Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها. |
Or les décisions rendues par les tribunaux allemands à l'endroit de l'auteur n'étaient pas arbitraires. | UN | إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية. |
3. S'agissant de l'obligation supplémentaire d'encourager l'application uniforme de la Convention, elle a été interprétée dans le sens où les tribunaux devraient aussi tenir compte des décisions rendues par les tribunaux étrangers. | UN | 3- في ما يتعلّق بالالتزام الإضافي المتمثل في العمل على توحيد تطبيق الاتفاقية، فقد جرى تفسيره على نحو يجعل من الضروري بالنسبة للمحاكم أن تأخذ أيضا بعين الاعتبار القرارات الصادرة عن المحاكم الأجنبية. |
La partie insatisfaite a le droit de faire appel des décisions rendues par les tribunaux de première instance. | UN | ويحق للطرف المتضرر أن يطعن في أحكام المحاكم الابتدائية. |
En juillet 2006, une nouvelle loi a été adoptée en vertu de laquelle toutes les décisions rendues par les tribunaux nationaux doivent être rendues publiques via l'Internet. | UN | وفي تموز/يوليه 2006، اعتُمد قانون جديد تسنت بمقتضاه إتاحة جميع القرارات التي تصدرها المحاكم الوطنية على شبكة الإنترنت. |
À cet égard, les gouvernements peuvent s'inspirer des nombreuses décisions rendues par les tribunaux et de la jurisprudence. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للحكومات استلهام العديد من قرارات المحاكم والاجتهادات القضائية المستجدة. |
Une requête concernant les décisions rendues par les tribunaux d'instance a ensuite été soumise au titre de la procédure de contrôle à la Cour suprême, mais elle a été rejetée le 9 juin 2009 au motif qu'elle était manifestement mal fondée. | UN | وبعد ذلك، قُدّم التماس إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة الرقابية بخصوص القرارات الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة، لكن الالتماس رُفض في 9 حزيران/ يونيه 2009 بحجة افتقاره الواضح إلى أسس سليمة. |
Une requête concernant les décisions rendues par les tribunaux d'instance a ensuite été soumise au titre de la procédure de contrôle à la Cour suprême, mais elle a été rejetée le 9 juin 2009 au motif qu'elle était manifestement mal fondée. | UN | وبعد ذلك، قُدّم التماس إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة الرقابية بخصوص القرارات الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة، لكن الالتماس رُفض في 9 حزيران/ يونيه 2009 بحجة افتقاره الواضح إلى أسس سليمة. |
g) De revoir et d'actualiser la législation nationale pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des cas de violence à l'encontre d'enfants s'attachent : | UN | (ز) استعراض وتحديث القوانين الوطنية على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
g) Revoir et actualiser la législation nationale pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des affaires de violence à l'encontre d'enfants s'attachent à : | UN | (ز) استعراض وتحديث القوانين الوطنية على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
g) Revoir et actualiser la législation nationale pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des affaires de violence à l'encontre d'enfants s'attachent à : | UN | (ز) استعراض وتحديث القوانين الوطنية على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
g) De revoir et actualiser les politiques et procédures relatives à la détermination des peines pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des affaires de violence à l'encontre d'enfants s'attachent à: | UN | (ز) استعراض وتحديث سياسات وإجراءات توقيع العقوبات على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
d) D'envisager de mener une étude sur le nombre et le pourcentage de décisions rendues par les tribunaux coutumiers qui sont contestées en appel, et sur le nombre et le pourcentage de décisions annulées en appel par les tribunaux établis par la loi, au motif qu'elles constituent une discrimination à l'égard des femmes; | UN | (د) النظر في إجراء دراسة عن عدد ونِـسبة القرارات الصادرة عن المحاكم العرفية المطعون فيها، وعدد ونسبة القرارات التي ألغتها محاكم الاستئناف النظامية بسبب تميـيزها ضد المرأة؛ |
g) De revoir et d'actualiser la législation nationale pour faire en sorte que les décisions rendues par les tribunaux dans des affaires de violence à l'encontre d'enfants s'attachent à: | UN | (ز) استعراض وتحديث القوانين الوطنية على نحو يكفل أن تتسم القرارات الصادرة عن المحاكم في القضايا التي تنطوي على جرائم عنف ضد الأطفال بأنها: |
Les cours d'appel se prononcent sur les appels interjetés contre les décisions rendues par les tribunaux de première instance relevant de leur juridiction. | UN | وتنظر محاكم الاستئناف في الطعون المقدمة ضد أحكام المحاكم الابتدائية التي تدخل في نطاق ولايتها القضائية. |
De plus, les décisions rendues par les tribunaux militaires ne sont pas susceptibles d'appel et les audiences se tiennent à huis clos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أحكام المحاكم العسكرية غير قابلة للاستئناف، كما أن جلساتها مغلقة أمام الجمهور. |
Je confirme toutes les décisions rendues par les tribunaux au sujet des enfants. | UN | وأؤكد جميع أحكام المحاكم بخصوص الأطفال. |
Les procès concernant des cas de torture et d'autres actes illégaux commis par des agents du Ministère de l'intérieur sont ouverts au public. Les décisions rendues par les tribunaux dans ces affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. | UN | وتنظر المحاكم في جلسات علنية في الدعاوى القضائية المتعلقة بالتعذيب والأفعال الأخرى المنافية للقانون، التي يرتكبها العاملون في هيئات وزارة الداخلية، وتناقش القرارات التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات المحلية التابعة للوزارة. |
56. M. FILLON dit que si les condamnations pénales ne peuvent faire l'objet d'un appel, les décisions rendues par les tribunaux pénaux peuvent être réexaminées par la Cour de révision qui, à son tour, peut rendre une nouvelle décision. | UN | 56- السيد فيلون قال إنه في حين أنه لا يمكن الطعن في الأحكام الجنائية بالإدانة، فإن القرارات التي تصدرها المحاكم الجنائية يمكن إعادة النظر فيها من جانب محكمة المراجعة القضائية التي تستطيع بدورها إصدار قرار جديد. |
À cet égard, les gouvernements peuvent s'inspirer des nombreuses décisions rendues par les tribunaux et de la jurisprudence. | UN | وفي هذا الصدد يمكن للحكومات أن تستلهم العديد من قرارات المحاكم والاجتهادات القضائية المستجدة. |
Les décisions rendues par les tribunaux sur ces types d'affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. | UN | وتناقش الأحكام التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات الإقليمية للشؤون الداخلية. |