"déclare qu" - Translation from French to Arabic

    • تدعي
        
    • أعلن أنه
        
    • تعلن أن
        
    • فقال إنه
        
    • يذكر أن
        
    • يعلن أنه
        
    • ويعلن أنه
        
    • تعلن أنه
        
    • فقالت إنه
        
    • قال وهو
        
    • قال أنه
        
    • قال إنه فيما
        
    • ويعرب عن
        
    Elle déclare qu'elle a eu ces informations par quelqu'un du Département de la Défense, et elle vous a désigné comme étant sa source. Open Subtitles إنها تدعي أنها حصلت على هذه المعلومات من شخص ما بوزارة الدفاع وأدعت أنكِ أنت مصدر هذه المعلومات
    23. M. MAVROMMATIS déclare qu'en indiquant le nombre de communications reçues, le Comité devrait préciser le nombre des individus en cause. UN ٣٢- السيد مافروماتيس أعلن أنه مع الاشارة إلى عدد البلاغات الواردة، ينبغي للجنة ذكر عدد اﻷفراد المعنيين.
    1. déclare qu'Israël ne s'est toujours pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité; UN ١ - تعلن أن اسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرار مجلس اﻷمن ٤٩٧ )١٩٨١(؛
    M. Hussein (Éthiopie), exerçant son droit de réponse, déclare qu'il voudrait répondre à un argument présenté par le représentant de la Norvège. UN 40 - السيد حسين (إثيوبيا): تكلم ممارسةً لحق الرد فقال إنه يود أن يرد على نقطة أبداها ممثل النرويج.
    Il déclare qu'il en a été traumatisé et a perdu tous ses repères. UN وهو يذكر أن ذلك قد سبب له صدمة واختلالاً.
    Le mandat est signé par un témoin qui déclare qu'il vous a payé pour une rencontre intime avec les femmes qui demeurent avec vous. Open Subtitles وقع التوقيع من قبل شاهد الذي يعلن أنه دفع لك للمؤتمر الحميم مع النساء الذين يلتزمون معك.
    ABB déclare qu'à l'expiration de la période de six mois, le maître d'ouvrage n'a pas restitué le matériel. UN وهي تدعي أن صاحب العمل لم يرد المعدات بعد انتهاء فترة الستة أشهر.
    La requérante déclare qu'elle n'a pas soumis ce document plus tôt car elle ignorait qu'elle pouvait l'utiliser comme élément de preuve en l'espèce. UN وهي تدعي أنها لم تقدم هذه الوثيقة في وقت سابق لأنها لم تكن تعلم أنها قادرة على استخدامها كدليل لدعم قضيتها.
    La requérante déclare qu'elle n'a pas soumis ce document plus tôt car elle ignorait qu'elle pouvait l'utiliser comme élément de preuve en l'espèce. UN وهي تدعي أنها لم تقدم هذه الوثيقة في وقت سابق لأنها لم تكن تعلم أنها قادرة على استخدامها كدليل لدعم قضيتها.
    23. Le PRESIDENT déclare qu'il va communiquer au Secrétariat les réactions des membres de la Commission sur cette affaire afin qu'une réponse soit présentée à la prochaine séance. UN ٢٣ - الرئيس: أعلن أنه سيحيل آراء اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷمانة العامة حتى تقدم اﻷمانة ردا خلال الدورة العادية المقبلة.
    42. M. PRADO VALLEJO déclare qu'il connaît maintenant mieux la situation au Burundi. UN ٢٤- السيد برادو فاييخو أعلن أنه يعرف الوضع في بوروندي اﻵن بشكل أفضل.
    Mme Higgins comprend la délégation du Burundi lorsqu'elle déclare qu'il faut maintenant négocier pour revenir au point de départ, et elle considère que c'est là la seule solution. UN وأضافت السيدة هيغينز أنها تفهم وفد بوروندي عندما أعلن أنه ينبغي اﻵن التفاوض من أجل العودة إلى نقطة الانطلاق، وقالت إنها تعتبر ذلك هو الحل الوحيد.
    1. déclare qu'Israël ne s'est toujours pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité; UN ١ - تعلن أن إسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرار مجلس اﻷمن ٤٩٧ )١٩٨١(؛
    1. déclare qu'Israël ne s'est toujours pas conformé à la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité; UN ١ - تعلن أن إسرائيل لم تمتثل حتى اﻵن لقرار مجلس اﻷمن ٤٩٧ )١٩٨١(؛
    Faisant allusion au paragraphe 145, il déclare qu'il serait intéressant de savoir si quiconque a été poursuivi pour enlèvement de femme aux fins de mariage et dans quelle mesure la pratique est répandue. UN وأشار إلى الفقرة 145 من التقرير فقال إنه يودُّ أن يعرف إن كان قد حوكم شخص بجرم اختطاف امرأة بقصد الزواج وما مدى انتشار هذه العادة.
    Quant à l'Évaluation des écosystèmes du Millénaire et du Projet des Nations Unies : Objectif du Millénaire, il déclare qu'il sera nécessaire d'intégrer le respect de l'environnement dans l'élaboration des stratégies nationales conformément au document final du Sommet. UN وأشار إلى تقييم النُّظُم الإيكولوجية في إطار الألفية ومشروع الألفية، فقال إنه سيكون من الضروري إدماج الاستدامة البيئية في صوغ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية المُطالَب بها في نتائج مؤتمر القمة.
    Il déclare qu'il en a été traumatisé et a perdu tous ses repères. UN وهو يذكر أن ذلك قد سبب له صدمة واختلالاً.
    Voici un document qui déclare qu'il ne veut pas la maison, et il doit être notarié ici. Open Subtitles حسنا، إذاً إليك عقد يعلن أنه لا مُطالبة بالمنزل ويحتاج أن يوثّق هناك
    Il déclare qu'ensuite il avait été menacé de mort à plusieurs reprises. UN ويعلن أنه هدد بالقتل مرات عدة.
    L'État qui fait une déclaration interprétative déclare qu'à son avis le traité ou un de ses articles doit être interprété d'une certaine façon; il donne une valeur objective et générale à cette interprétation. UN والدولة التي تصدر إعلانا تفسيريا تعلن أنه في رأيها، يجب أن تفسَّر المعاهدة أو إحدى موادها بطريقة معينة؛ أي أنها تمنح قيمة موضوعية وعامة لهذا التفسير.
    Concernant la question de la mutilation génitale des femmes, elle déclare qu'il convient d'accorder davantage d'attention au rôle que peuvent jouer les pays de destination des migrations dans la lutte contre ce phénomène. UN وانتقلت إلى مسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فقالت إنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام بالدور الذي يمكن أن تقوم به بلدان مقصد الهجرة في مكافحة تلك الظاهرة.
    M. Gaziev (Ouzbékistan), se référant à l'enregistrement des associations publiques, y compris les partis politiques, déclare qu'il va prendre des exemples précis, comme ceux de l'Organisation politique islamique et du parti politique Birlik. UN 26 - السيد جازييف (أوزبكستان): قال وهو يشير إلى تسجيل الرابطات العامة بما فيها الأحزاب السياسية إنه سوف يستخدم أمثلة محددة وهي المنظمة السياسية الإسلامية وحزب بيرلك السياسي.
    Le Président déclare qu'il croit comprendre que la Commission souhaite adopter le projet de résolution A/C.3/62/L.42, tel que révisé oralement, sans le mettre aux voix. UN 8 - الرئيس: قال أنه يعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد مشروع القرار A/C.3/62/L.42 بصيغته المنقحة شفويا دون تصويت.
    32. M. CANCHOLA (Mexique) déclare qu'en vue des travaux à mener lors de la septième session de la Commission du développement durable, sa délégation souhaite souligner trois points. UN ٣٢ - السيد كنشولا )المكسيك(: قال إنه فيما يتعلق بأعمال الدورة السابعة للجنة التنمية المستدامة، فإن وفده يرغب في تأكيد ثلاث نقاط.
    Comme on pouvait le prévoir, le régime d'Asmara déclare qu'il se retire du territoire dont il est chassé, et se dit prêt à participer à des pourparlers. UN وكما يتوقع، يعلن نظام أسمرة عن انسحابه من المنطقة التي طرد منها، ويعرب عن استعداده للتفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more