Les rapports s'efforcent clairement de définir le rôle que l'ONU doit jouer dans la réalisation des objectifs de la Charte en matière de développement socio-économique et culturel. | UN | إن هذين التقريرين يسعيان بجلاء إلى تحديد الدور الذي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم به لتحقيق أهداف الميثاق في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية. |
Il a été financé par le Gouvernement autrichien, qui souhaite, dans le cadre des activités organisées à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation, contribuer ainsi à définir le rôle que l'Organisation sera appelée à jouer au cours des 25 prochaines années. | UN | وتلقت تأييدا من حكومة النمسا إسهاما في تحديد الدور الذي ستقوم به اﻷمم المتحدة في الخمسين سنة القادمة، في إطار اﻷنشطة المتصلة بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Par ailleurs, le bureau participerait à une nouvelle évaluation des besoins, en consultation avec les autorités haïtiennes et d'autres partenaires internationaux, particulièrement l'OEA, afin de définir le rôle que la Mission pourrait jouer dans le processus électoral. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيُقدِّم المكتب المساعدة في تقييم آخر للاحتياجات، بالتشاور مع سلطات هايتي والشركاء الدوليين الآخرين، ولا سيما منظمة الدول الأمريكية، في تحديد الدور الذي يمكن أن تؤديه البعثة في العملية الانتخابية. |
Ce congrès sera l'occasion de définir le rôle que doit jouer le canal de Panama au XXIe siècle, compte tenu des impératifs du développement durable et de la protection de l'environnement. | UN | وسيوفر هذا المؤتمر فرصة لتحديد الدور الذي ستؤديه قناة بنما في القرن الحادي والعشرين مع مراعاة ضرورات التنمية المستدامة وحماية البيئة. |
Cet anniversaire devait non seulement être l'occasion de commémorer les réalisations passées de la CNUCED, mais aussi être l'occasion de définir le rôle que l'Organisation allait jouer à l'avenir, particulièrement dans l'optique d'un cadre de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي ألاّ تقتصر هذه الاحتفالات على الإشادة بالمنجزات التي حققتها الأونكتاد في الماضي، بل ينبغي أن تستخدم أيضاً كمنبر لتحديد الدور الذي ستضطلع به المنظمة في المستقبل، ولا سيما في ضوء إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Recenser les besoins de formation prioritaires parmi la multitude des besoins existants, y répondre efficacement et définir le rôle que devrait jouer chacun des différents acteurs participant à la formation au maintien de la paix supposaient l'adoption d'une vision et d'une stratégie globales. | UN | 4 - ولتحديد الاحتياجات التدريبية ذات الأولوية من بين العديد من الاحتياجات وتلبيتها على نحو فعال، وتحديد الدور المناسب لكل من مختلف الجهات الفاعلة المشاركة في التدريب على حفظ السلام، كان من الضروري إعداد رؤية واستراتيجية شاملتين. |
Mais nous vous demandons d'étendre le débat pour bien définir le rôle que devra assumer notre organisation pour le développement mondial. | UN | ولكننا نطلب إليكم توسيع نطاق المناقشة من أجل تحديد الدور الذي ينبغي أن تؤديه المنظمة في التنمية العالمية على النحو الواجب. |
c) De définir le rôle que peuvent jouer les bourses de produits pour stimuler l'intégration régionale et le commerce SudSud. | UN | (ج) تحديد الدور الذي يمكن لبورصات السلع الأساسية أن تقوم به لحفز التكامل الإقليمي والتجارة بين الجنوب والجنوب. |
Conformément à l'Accord, la FISNUA et le Département des opérations de maintien de la paix, en coordination avec l'Union africaine, consulteront les Parties en vue de définir le rôle que la FISNUA pourrait jouer pour appuyer le mécanisme de sécurité des frontières. | UN | ووفقا للاتفاق، فإن القوة الأمنية المؤقتة وإدارة عمليات حفظ السلام ستتشاوران مع الطرفين، بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي، بهدف تحديد الدور الذي يمكن للقوة الأمنية المؤقتة الاضطلاع به دعما لآلية الحدود. |
L'adoption de la Stratégie mondiale du Secrétaire général a été une mesure importante dans le domaine de la santé des femmes et des enfants et constitue un cadre permettant de définir le rôle que jouera le Partenariat pour la santé de la mère, du nouveau-né et de l'enfant dans les années à venir. | UN | وشكّل اعتماد استراتيجية الأمين العام العالمية خطوة هامة في مجال صحة المرأة والطفل، وسياقا رئيسيا يمكن ضمنَه تحديد الدور الذي ستؤديه الشراكة من أجل صحة الأم والوليد والطفل في السنوات المقبلة. |
Enfin, il faudrait définir le rôle que doit jouer l'Assemblée générale en matière de migrations et de développement afin que l'ONU, au lieu d'ignorer le problème, s'acquitte des responsabilités qui lui reviennent dans l'élaboration d'une réponse globale et concertée à cette question de portée internationale. | UN | وأخيرا، ينبغي تحديد الدور الذي ينبغي للجمعية العامة أن تقوم به في مجال الهجرة والتنمية وذلك لكي يتسنى لﻷمم المتحدة، بدلا من أن تتجاهل المشكلة، الاضطلاع بمسؤولياتها التي تفرض عليها إعداد جواب شامل ومنسق لهذه المسألة ذات اﻷبعاد الدولية. |
Par ailleurs, il a été souligné qu'un environnement favorable aux initiatives du secteur privé dans le secteur des biocarburants devrait être créé dans les pays en développement, et qu'il faudrait définir le rôle que les gouvernements devraient jouer dans la conception de politiques d'incitation appropriées à la production, à l'utilisation et au commerce local des biocarburants. | UN | كما وضع التوكيد على أنه لا بد من تهيئة بيئة مؤاتية لمبادرات القطاع الخاص في قطاع الوقود الإحيائي لدى البلدان النامية، ومن تحديد الدور الذي ينبغي للحكومات أن تؤديه في تصميم السياسات المناسبة لتعزيز إنتاج واستخدام أنواع الوقود الإحيائي، والنهوض بتجارتها على الصعيد المحلي. |
a) définir le rôle que jouent les organisations régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité, en particulier en ce qui concerne la prévention, la gestion et le règlement des conflits; | UN | (أ) تحديد الدور الذي ينبغي أن تؤديه المنظمات الإقليمية في حفظ السلام والأمن، وخاصة اتقاء نشوب الصراعات وإدارتها وتسويتها؛ |
L'objectif de cette réunion était de définir le rôle que les parlements peuvent jouer, et jouent fréquemment, dans les différentes étapes d'un conflit et de la sortie de conflit, dans le contexte des interventions de l'ONU, organisation mondiale appelée prioritairement à traiter de telles questions. | UN | وكان الغرض من الجلسة تحديد الدور الذي يمكن أن تقوم به البرلمانات، وغالبا ما تقوم به، في مختلف مراحل إدارة النـزاعات وما بعد النـزاع، على خلفية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة العالمية الرئيسية المنوط بها التعامل مع هذه المسائل(). |
Cet anniversaire devait non seulement être l'occasion de commémorer les réalisations passées de la CNUCED, mais aussi être l'occasion de définir le rôle que l'Organisation allait jouer à l'avenir, particulièrement dans l'optique d'un cadre de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي ألاّ تقتصر هذه الاحتفالات على الإشادة بالمنجزات التي حققتها الأونكتاد في الماضي، بل ينبغي أن تستخدم أيضاً كمنبر لتحديد الدور الذي ستضطلع به المنظمة في المستقبل، ولا سيما في ضوء إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Par conséquent, une petite mission du Département des affaires politiques s'est rendue dans le pays du 10 au 12 juin afin d'évaluer la situation sur le terrain et de définir le rôle que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer en tenant compte de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وبناء على ذلك، زارت البلد بعثة صغيرة من إدارة الشؤون السياسية بالأمانة العامة في الفترة من 10 إلى 12 حزيران/يونيه لتقييم الحالة على أرض الواقع وتحديد الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم به في ضوء تغير الظروف على أرض الواقع. |