"déjouer" - Translation from French to Arabic

    • إحباط
        
    • تتخذ لمكافحة
        
    • إفشال
        
    • لإحباط
        
    • وإحباط
        
    • فنون
        
    De surcroît, les forces de sécurité israéliennes ont continué de déjouer de nombreux attentats. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت قوات الأمن الإسرائيلية إحباط محاولات هجومية عديدة.
    Le Pakistan peut déjouer et est déterminé à déjouer tous leurs plans infâmes dans ce domaine. UN إن باكستان قادرة ومصممة على إحباط كل مخططاتهم الشائنة في تلك المناطق.
    Bien qu'il soit impossible de déjouer chaque tentative, l'action menée actuellement par les forces israéliennes a permis de prévenir d'innombrables attaques au cours des dernières semaines. UN وبالرغم من استحالة إحباط كل محاولة للقيام بأعمال كهذه، فقد حيل دون وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها في الأسابيع الأخيرة بفضل الجهود المستمرة للقوات الإسرائيلية.
    Réaffirmant que toutes les mesures visant à déjouer le terrorisme doivent être strictement conformes aux dispositions pertinentes du droit international, y compris les normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب لا بد أن تكون متفقة بشكل صارم مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Nous sommes convaincus que cela nous permettra de déjouer et d'isoler les visées des États-Unis et de gagner le respect et l'appui internationaux nécessaires pour faire triompher la paix et la stabilité au Darfour. UN وإننا على ثقة من أن هذا كله سوف يؤدي إلى إفشال المخططات الأمريكية وانعزالها، وإلى إكسابنا المزيد من الاحترام والدعم الدوليين حتى يتسنى لنا إحلال السلام وتحقيق الاستقرار في دارفور.
    Mais des mesures ont été prises, même si on gagnerait à ce qu'elles fassent preuve de plus de créativité pour déjouer les projets des gangs. UN غير أن بعض التدابير قد اتُخذت، وإن كان ينقصها المزيد من الإبداع لإحباط مشاريع العصابات.
    Oui. On va déchiffrer les codes, déjouer les plans diaboliques... Open Subtitles بالتأكيد , تفكيك شفرة الرموز وإحباط مخططات الشر
    Parallèlement, les forces israéliennes ont réussi, ces derniers jours, à déjouer un certain nombre de tentatives d'attentats. UN وفي غضون ذلك، نجحت القوات الإسرائيلية في إحباط عدد من محاولات الهجوم خلال الأيام القليلة الماضية.
    Elle n'a ni le mandat ni la compétence pour traquer des terroristes ou déjouer leurs plans. UN وليست لديها الولاية ولا الخبرة لتعقب الإرهابيين أو إحباط مخططاتهم.
    Les forces de sécurité israéliennes ont en outre réussi à déjouer 14 tentatives d'infiltration depuis le territoire libanais. UN وقــد نجحت قـــوات الأمـــن الإسرائيلية أيضا في إحباط 14 محاولة تسلل إلى داخل إسرائيل انطلاقا من الأراضي اللبنانية.
    Au cours de l'automne 1993, le gouvernement a réussi à déjouer les tentatives de l'opposition visant à faire échouer les réformes. UN وفي خريف عام ٣٩٩١ نجحت الحكومة في إحباط محاولات المعارضة لتمويع اﻹصلاحات.
    À force de patience et de retenue, l'Érythrée a réussi à déjouer ce grossier stratagème. UN وتمكنت إريتريا بالصبر وضبط النفس من إحباط واحتواء هذه الذريعة المكشوفة.
    Le Gouvernement soudanais remercie le Tchad, qui l'a aidé à déjouer la tentative de traite et à en arrêter les responsables. UN وتُعرب الحكومة السودانية عن شكرها إلى تشاد التي ساعدتها على إحباط محاولة الاتجار بالأشخاص والقبض على المسؤولين.
    Tu ne pensais pas vraiment pouvoir déjouer les projets de Dieu, si ? Open Subtitles لم تحسب حقًّا أنّ بوسعكَ إحباط خطّة الربّ، أليس كذلك؟
    Avec l'aide de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, le Gouvernement a réussi à déjouer plusieurs tentatives pour détourner des produits chimiques vers des voies illicites ainsi que plusieurs tentatives pour faire sortir de tels produits du pays en contrebande. UN وقد نجحت الحكومة، بمساعدة من المجلس الدولي لمكافحة المخدرات، في إحباط العديد من المحاولات لتحويل المواد الكيميائية إلى قنوات غير مشروعة، والكثير من المحاولات لتهريب تلك المواد الكيميائية خارج البلاد.
    Selon cet argument, il était permis d'exercer des pressions physiques modérées sur les détenus soupçonnés d'être en possession de renseignements qui, s'ils étaient obtenus, permettraient de déjouer rapidement une attaque massive ou d'éviter un grand danger. UN فوفقا لتلك الحجة، يسمح باستخدام ضغط جسدي معتدل على المحتجزين المشتبه في أن لديهم معلومات من شأنها أن تؤدي بسرعة الى إحباط هجوم جماعي أو تمنع وقوع خطر جسيم.
    Sans les déjouer, on ne peut espérer une solution du problème de la protection des droits de l'homme au niveau international ni édifier un monde nouveau, libre et prospère. UN فمن دون إحباط تلك المخططات، لا يمكن حل مسألة الضمان الدولي لحقوق الإنسان، مهما كانت، ولا بناء العالم الجديد الحر والمزدهر.
    La Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) et les Forces de sécurité nationales somaliennes ont continué à déjouer, pratiquement tous les jours, des attaques des Chabab à l'intérieur et à l'extérieur de Mogadiscio. UN إذ واصلت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وقوات الأمن الوطنية الصومالية إحباط هجمات حركة الشباب اليومية تقريبا في مقديشو وخارجها.
    Réaffirmant que toutes les mesures visant à déjouer le terrorisme doivent être strictement conformes aux dispositions pertinentes du droit international, y compris les normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب لا بد أن تكون متفقة بشكل صارم مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان،
    Tu ne pensais quand même pas déjouer le plan de Dieu, non ? Open Subtitles أنت لم تعتقد حقاً إنه بإمكانك إفشال خطة الله ، أفعلت؟
    Nous comprenons également la nécessité d'agir avec la diligence qui convient et de mettre en place diverses formes de contrôle pour déjouer et prévenir le blanchiment d'argent. UN كذلك نقدر ضرورة التزام الحيطة وإجراء الرقابة الملائمة لإحباط وردع غسيل الأموال.
    Ce n'est qu'à cette seule condition, a-t-il souligné, que l'Afrique pourra éviter et déjouer les manoeuvres de division venues de l'extérieur et défendre valablement ses intérêts propres. UN وقال إن أفريقيا لن تتمكن بدون ذلك من تفادي وإحباط المناورات الانقسامية الخارجية، وأن تدافع دفاعا فعالا عن مصالحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more