Des déplacements massifs de population se sont poursuivis, l'accès à l'aide humanitaire de la population touchée étant restreint. | UN | واستمرت موجة التشريد الجماعي للسكان، وتقييد فرصة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
et assistance L'exercice biennal a été marqué par une succession de déplacements massifs de population. | UN | اتسمت فترة السنتين بتعاقب أزمات أدت إلى تشريد أعداد كبيرة من السكان. |
Il avait notamment mis au point des plans d'intervention interinstitutions tels que ceux qui avaient été appliqués dans certains cas d'urgence, par exemple lors de déplacements massifs de population de la Colombie vers l'Équateur. | UN | وتشمل هذه السياسات خططاً مشتركة بين المؤسسات لتطبيقها في حالات الطوارئ، كما في حالة النزوح الجماعي من كولومبيا إلى إكوادور. |
Là aussi, cela aurait provoqué des déplacements massifs de population. | UN | وكانت النتيجة هناك أيضاً تشريد جماعي للسكان. |
79. Les premiers jours et les premières semaines sont souvent, lors de déplacements massifs de populations, une période pendant laquelle les taux de mortalité des enfants sont élevés. | UN | ٧٩ - تسفر اﻷيام واﻷسابيع اﻷولى من التشرد الجماعي للناس عن ارتفاع معدل الوفيات في صفوف اﻷطفال. |
Ces affrontements ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements massifs de populations civiles. | UN | وتسببت هذه الصدامات في ضحايا عديدة وفي تشريد أعداد هائلة من السكان المدنيين. |
L'application du principe de la responsabilité sectorielle est efficace dans les situations de crise, en particulier celles qui entraînent des déplacements massifs de populations qui sollicitent une aide d'urgence. | UN | ويعتبر النهج العنقودي أداة فعالة لمواجهة حالات الأزمات، وخصوصاً تلك التي تنطوي على حالات تشرد جماعي للسكان، مما يتطلب مساعدات طارئة. |
Les combats avaient donné lieu à des déplacements massifs de population et le pays comptait des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وقد أدى القتال في الفترة السابقة إلى تشريد واسع النطاق للسكان، جعل آلافا عديدة منهم لاجئين ومشردين داخليا. |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتقوية المؤسسات الديمقراطية تمثل أمورا أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتقوية المؤسسات الديمقراطية تمثل أمورا أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Rappelant que, pour prévenir les déplacements massifs de populations, il est indispensable de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de renforcer les institutions démocratiques, | UN | وإذ تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وتقوية المؤسسات الديمقراطية تمثل أمورا أساسية لمنع التشريد الجماعي للسكان، |
Les meurtres, enlèvements et pillages perpétrés par ce groupe contre la population civile, qui provoquent des déplacements massifs de population, se sont poursuivis en 2009. | UN | واستمرت هجمات هذه الجماعة ضد المدنيين، بما في ذلك عمليات القتل والخطف والنهب، التي تسببت في تشريد أعداد كبيرة من السكان في عام 2009. |
Le conflit qui déchire le Libéria a créé des déplacements massifs de civils, environ 180 000 déplacés se trouvant actuellement dans des camps et des dizaines de milliers d'autres s'étant installés illégalement dans les communautés d'accueil. | UN | 16 - نشأ عن الصراع الداخلي في ليبريا تشريد أعداد كبيرة من المدنيين حيث أصبح هناك قرابة 000 180 من المشردين داخليا يعيشون في مخيمات وبات عشرات الآلاف الآخرين يقيمون لدى مجتمعات محلية تستضيفهم. |
Il avait notamment mis au point des plans d'intervention interinstitutions tels que ceux qui avaient été appliqués dans certains cas d'urgence, par exemple lors de déplacements massifs de population de la Colombie vers l'Équateur. | UN | وتشمل هذه السياسات خططاً مشتركة بين المؤسسات لتطبيقها في حالات الطوارئ، كما في حالة النزوح الجماعي من كولومبيا إلى إكوادور. |
12. Note à ce propos que les déplacements massifs de populations ont des causes multiples et complexes, de sorte qu'un système d'alerte rapide exige une approche intersectorielle et multidisciplinaire; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع الى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
Elles ont également provoqué des déplacements massifs de population et des destructions importantes de maisons et de biens. | UN | وأدت الهجمات أيضا إلى تشريد جماعي للسكان وتدمير المنازل والممتلكات تدميرا واسع النطاق. |
En Iraq, l'insécurité permanente du fait des attaques d'insurgés, des affrontements confessionnels et les opérations militaires a engendré des déplacements massifs de population. | UN | ففي العراق يدفع انعدام الأمن المستمر بسبب هجمات المتمردين والعنف الطائفي واستمرار العمليات العسكرية، عمليات التشرد الجماعي. |
Ainsi en est-il du Burundi, du Rwanda, de la Somalie et de la Sierra Leone, qui demeurent des poudrières, occasionnant des pertes en vies humaines et des déplacements massifs de populations. | UN | فبوروندي ورواندا والصومال وسيراليون لا تزال براميل بارود، وتعاني من خسائر في اﻷرواح ومن تشريد أعداد هائلة من السكان. |
Les attaques frontalières par des groupes armés dans le secteur du Bec du perroquet, en Guinée, qui avait servi d'asile temporaire à environ 200 000 réfugiés libériens et sierra-léonais, ont entraîné des déplacements massifs de population loin des zones de conflit. | UN | وقد أسفرت الهجمات الحدودية التي قامت بها مجموعات مسلحة في منطقة " منقار الببغاء " في غينيا، والتي كانت ملاذا لزهاء 000 200 لاجئ ليبيري وسيراليوني، عن ظاهرة تشرد جماعي من مناطق الصراع. |
Ces violations entraînent des déplacements massifs de population; il est de plus en plus difficile d'obtenir que les parties à un conflit respectent le droit international humanitaire. | UN | وينجم عن هذه الانتهاكات تشريد واسع النطاق للسكان؛ وقد أصبحت كيفية ضمان احترام اﻷطراف المتحاربة للقانون الدولي اﻹنساني تشكل تحديا متعاظما. |
Il tient en outre régulièrement des consultations interinstitutions pour discuter des déplacements massifs de population potentiels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعقد اﻹدارة بصورة منتظمة مشاورة مشتركة بين الوكالات كمحفل لمناقشة حالات النزوح السكاني الجماعي المحتملة. |
Ces attaques ont entraîné des déplacements massifs de population. | UN | وأسفرت هذه الهجمات عن تشرد أعداد كبيرة من السكان. |
Là aussi des déplacements massifs de population en auraient résulté. | UN | وقيل إنه نجم عن ذلك أيضاً تشريد هائل للسكان. |
Il a contribué, au cours de la décennie écoulée, à la mort de dizaines de milliers de personnes, à des déplacements massifs de population et à la destruction de régions entières. | UN | وخلال العقد الماضي، أسهمت تلك التجارة في وفاة عشرات الآلاف من الأشخاص، وفي التشريد الشامل للأشخاص، وفي تدمير مناطق برمتها. |
Il faut bien saisir l'impact sur les activités humaines des déplacements massifs de populations forcées de quitter leurs foyers, communautés et possessions pour un voyage souvent semé de dangers. | UN | ويجب أن يُفهَم الأثر البشري الناجم عن التشريد الواسع النطاق للأشخاص من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية وممتلكاتهم، وهي رحلة محفوفة بالمخاطر في كثير من الأحيان. |