Il considère que la Commission est prête à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الــ 24ساعة الواردة في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | واعتبر الرئيس أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة المنصوص عليها في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Les parties peuvent exclure l'application de la présente Convention ou déroger à l'une quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets. | UN | يجوز للأطراف استبعاد سريان هذه الاتفاقية أو الخروج عن أي من أحكامها أو تغيير مفعوله. |
La modification proposée tient compte du fait que, dans certains cas, l'Administrateur peut avoir à déroger à cette règle, dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ويعكس التعديل الحاجة إلى مراعاة قيام مدير البرنامج في ظروف معينة بمنح استثناءات لصالح المنظمة. |
Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على التنازل عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة بموجب المادة 120 من النظام الداخلي. |
Cette compétence ne permet toutefois en principe pas de déroger à la Constitution ou aux lois en vigueur. | UN | بيد أن هذه الصلاحية لا تجيز مبدئيا الخروج على الدستور أو على القوانين السارية. |
En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض اﻷحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون. |
La Commission d'arbitrage peut déroger à ces délais. | UN | ويجوز لمجلس التحكيم التجاوز عن هذه الحدود الزمنية. |
Le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures. | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
Si je n'entends pas d'objections, je considérerai que l'Assemblée accepte de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur. | UN | وما لم أسمع اعتراضا، فسأعتبر أن الجمعية العامة توافق على عدم تطبيق الحكم الوارد في المادة ٧٨ من النظام الداخلي. |
Il considère que la Commission accepte de déroger à la disposition de l'article 120 du Règlement intérieur qui prévoit que le texte d'une proposition doit être distribué à toutes les délégations au plus tard la veille d'une séance de la Commission. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة المنصوص عليها في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Il considère que la Commission accepte de déroger à la disposition de l'article 120 du Règlement intérieur qui prévoit que le texte d'une proposition doit être distribué à toutes les délégations au plus tard la veille d'une séance de la Commission. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة المنصوص عليها في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة المنصوص عليها في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Les parties peuvent exclure l'application de la présente Convention ou déroger à l'une quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets. | UN | يجوز للأطراف استبعاد سريان هذه الاتفاقية أو الخروج عن أي من أحكامها أو تغيير مفعوله. |
En vertu de l'alinéa 2 de l'article 27, les États ne peuvent pas déroger à l'article 4. | UN | وطبقاً للفقرة 2 من المادة 27، لا يجوز للدول الخروج عن أحكام المادة 4. |
Il est possible de déroger à ce principe s'il existe des raisons spéciales à cet égard. | UN | ومن الممكن الخروج عن مبدأ اقتراح مرشحين يمثلان الجنسين إذا وُجدت أسباب خاصة تدعو إلى ذلك. |
Le plafond le plus élevé applicable à cette zone permettrait de régler le problème relatif à la Norvège, sans qu'il soit nécessaire de déroger à la méthode. | UN | وسيمكن الحد الأقصى المرتفع في هذه المنطقة من حل المسألة في النرويج بدون اعتماد استثناءات في منهجية تحديد المنحة. |
Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على التنازل عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة بموجب المادة 120 من النظام الداخلي. |
< < Les conditions ou réserves, de par leur libellé, n'ont donc pas pour effet de déroger à une acceptation de caractère plus large déjà donnée. | UN | " إن الشروط أو التحفظات، بحكم مضمونها، لا يترتب عليها أثر الخروج على قبول ذي طابع عام سبق منحه. |
En même temps, il est impossible de déroger à certaines dispositions précisément parce que la primauté du droit ne saurait être assurée en leur absence. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يجوز تقييد بعض الأحكام وذلك لسبب محدد هو أنه بدونها لا تكون هناك سيادة للقانون. |
La Commission d'arbitrage peut déroger à ces délais. | UN | ويجوز لمجلس التحكيم التجاوز عن هذه المهل الزمنية. |
Le droit légitime de déroger à l'article 12 du Pacte en cas de situation d'exception ne peut en aucun cas être reconnu comme justifiant de telles mesures; | UN | ولا يمكن أبداً القبول بالحق المشروع بعدم التقيد بالمادة 12 من العهد، أثناء حالة الطوارئ، كمبرر لهذه التدابير. |
Une réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité lorsqu'elle tend à déroger à des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de ce traité. | UN | ويتعارض التحفظ مع موضوع المعاهدة وغرضها عندما يميل إلى الحيد عن أحكام تطبيقها أساسي لإعمال موضوع هذه المعاهدة وغرضها. |
Quant à la suite des travaux sur le projet d’articles, il serait souhaitable d’autoriser les États à déroger à ces dispositions si celles-ci traitent de questions précises de responsabilité pour lesquelles un traité est en cours de négociation. | UN | وفيما يتعلق بأعمال المتابعة بشأن مشروع المواد، يستحب أن يؤذن للدول أن تخرج عن هذه اﻷحكام إذا كانت هذه تتناول مسائل محددة للمسؤولية يجري التفاوض من أجل وضع معاهدة بشأنها. |
À cet égard, puisque les documents ont été distribués aujourd'hui seulement, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur, qui stipule que : | UN | وفي هذا الصدد، بما أن مشاريع القرارات تلك لم تعمم إلا اليوم، يصبح من الضروري التغاضي عن حكم المادة 78 من النظام الداخلي المؤقت، ونصها كما يلي: |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 luimême (par. 1) ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
La délégation française est toutefois disposée à déroger à cette règle afin de permettre à la Commission d'achever ses travaux sans plus tarder. | UN | ومع ذلك، فإن وفده مستعد للتنازل عن هذا الشرط من أجل تمكين اللجنة من إتمام عملها دون مزيد من التأخير. |
38. Sri Lanka est partie à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et aucune disposition du Pacte ne l'autorise à déroger à ses obligations. | UN | ٣٨- ان سري لانكا طرف في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، ولا يُسمح بالخروج على التزاماتها وفقاً لهذا العهد. |