Ils déstabilisent nos économies, compromettent notre développement, entravent nos libertés et engendrent de véritables désastres humanitaires. | UN | وهي تزعزع استقرار اقتصاداتنا، وتعرض تنميتنا للخطر وتعرقل حرياتنا، وتتسبب في كوارث إنسانية حقيقية. |
Certains ont émis l'argument selon lequel les changements démocratiques que nous voyons au Moyen-Orient déstabilisent la région. | UN | وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة. |
Les parties sont convenues de coopérer en vue d'empêcher que les dirigeants de groupes armés qui déstabilisent les pays voisins bénéficient d'un soutien quelconque. | UN | واتفقت الأطراف على التعاون في حجب التأييد عن زعماء الجماعات المسلحة التي تزعزع استقرار البلدان المجاورة. |
Ces armes déstabilisent des régions entières et peuvent transformer un conflit local en une catastrophe humaine et écologique mondiale. | UN | وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية. |
Elles déstabilisent les États, sèment la terreur au sein des populations et empêchent tout effort économique et social. | UN | فهي تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول، وتنشر الرعب لدى الشعوب، وتمنع النمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Ces activités déstabilisent les collectivités en perturbant les économies axées sur le tourisme et en sapant les structures de gouvernance. | UN | ولهذه الجرائم أثر يزعزع استقرار المجتمعات المحلية ويؤثر على الاقتصادات السياحية ويقوض إدارة الحكم. |
La multiplicité des conflits qui déstabilisent l'Afrique ne saura être jugulée en l'absence d'une réglementation du commerce et du courtage de ces armes. | UN | ولن تحل كثير من الصراعات التي تزعزع استقرار أفريقيا ما لم يكن هناك تنظيم للاتجار بهذه الأسلحة والسمسرة فيها. |
Les actions du Hezbollah déstabilisent la région le long de la Ligne bleue, ce qui représente un danger pour le personnel de l'ONU dans la région, et constitue donc une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن أعمال حزب الله تزعزع استقرار المنطقة الواقعة على طول الخط الأزرق، وتهدد بالخطر حياة أفراد الأمم المتحدة في المنطقة، وهم يشكلون تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Dans les provinces de Bie et de Moxico, des mines posées récemment ont entraîné des accidents particulièrement préoccupants, tandis que dans les provinces de Benguela et de Huila, on relève de nombreux actes de banditisme qui déstabilisent la situation sur le plan de la sécurité dans ces régions. | UN | وفي مقاطعتي بي وموكسيكو، تشكل الحوادث الناشة عن اﻷلغام التي زرعت مؤخرا مصدر قلق خاص، في حين لا تزال مقاطعتا بنغويلا وهويلا تتأثران بتفشي أعمال اللصوصية التي تزعزع استقرار الحالة اﻷمنية فيهما. |
Mon pays, qui réaffirme son attachement indéfectible au principe du règlement pacifique des différends, est profondément préoccupé par les menaces qui déstabilisent la paix dans le monde, principalement en Afrique. | UN | وبلدي يؤكد مجددا التزامه الثابت بمبدأ تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. وهو يشعر بقلق عميق نتيجة التهديدات التي تزعزع استقرار السلم في العالم، وبخاصة في أفريقيا. |
Des mercenaires peuvent aussi être présents dans un pays où n'existe aucun conflit armé, avec l'objectif de réaliser des attentats criminels qui causent des dommages matériels, portent atteinte à la vie des personnes ou déstabilisent le gouvernement. | UN | ويمكن أيضا أن يوجد مرتزقة في غياب نزاع مسلح، فيما يتصل بارتكاب هجمات إجرامية تسبب ضررا ماديا أو تؤثر على حياة اﻷفراد أو تزعزع استقرار حكومة بلد معين. |
Nous devons travailler ensemble, en tant que communauté internationale, pour mettre un terme à la prolifération des armes légères, car il s'agit d'instruments qui déstabilisent la plupart des pays. | UN | ونحن، باعتبارنا المجتمع الدولي، نحتاج إلى أن نعمل معا لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لأنها أدوات تزعزع استقرار معظم البلدان. |
Les belligérants tout comme les ex-combattants se constituent en bandes armées qui, non seulement sèment la terreur et la désolation parmi la population, mais déstabilisent nos États et sapent les fondements de nos sociétés. | UN | يصبح المحاربون والمحاربون القدماء عصابات مسلحة لا تقوم الآن إلا بنشر الإرهاب والخراب في صفوف الناس المسالمين، ولكنها تزعزع استقرار بلداننا وتقوض أسس مجتمعاتنا. |
Le Code pénal ouzbek contient une définition générale à la formulation vague des actes terroristes, qui englobe apparemment les actes non violents d'opposition au Gouvernement qui déstabilisent ou compromettent les relations internationales. | UN | ويتضمن القانون الجنائي لأوزبكستان تعريفاً واسعاً جداً ومبهماً للأعمال الإرهابية يبدو أنه يشمل أعمال معارضة الحكومة التي لا تنطوي على عنف ولكنه يُعتبر أنها تزعزع استقرار العلاقات الدولية أو تضر بها. |
Le Conseil engage en outre les Gouvernements du Soudan et du Tchad à s'acquitter des obligations qui sont les leurs en vertu des accords de Tripoli et de Syrte, notamment à mettre fin au soutien apporté aux mouvements armés qui déstabilisent la région. | UN | كما يحث المجلس حكومتي السودان وتشاد على الوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاقي طرابلس وسرت، وبخاصة وضع حد لدعم الحركات المسلحة التي تزعزع استقرار المنطقة. |
Le travail efficace du Conseil exige non seulement une réaction rapide et concertée aux troubles qui déstabilisent les relations internationales aux quatre coins du monde, mais également un équilibre bien pesé des décisions prises sur ces questions. | UN | ولا تتطلب الأعمال الفعالة للمجلس ردا سريعا ومتضافرا إزاء زعزعة استقرار العلاقات الدولية في كل أنحاء العالم فحسب، ولكنها تفترض مسبقا أيضا ضرورة اتخاذ قرارات متوازنة في ذلك الصدد. |
Par ailleurs, ma délégation en appelle aux pays voisins pour qu'ils consentent à neutraliser ceux qui, à partir de leurs territoires, déstabilisent le nôtre. | UN | وعلاوة على ذلك، يناشد وفدي البلدان المجاورة لمساعدتنا على دحر جهود أولئك الذين عملوا على زعزعة استقرار بلدنا من داخل أراضيهم. |
Ces conflits sapent la paix et la sécurité internationales car ils débordent sur les pays avoisinants et les déstabilisent. | UN | وهذه الصراعـات تقوض السلــم واﻷمـن الدولييــن ﻷنهـا تـؤدي إلى زعزعة استقرار البلدان المجاورة. |
Ces activités déstabilisent les collectivités en perturbant les économies axées sur le tourisme et en sapant les structures de gouvernance. | UN | ولهذه الجرائم أثر يزعزع استقرار المجتمعات المحلية ويؤثر على الاقتصادات السياحية ويقوض الحكم. |
Les attaques contre les représentants du gouvernement et le personnel des organismes de secours internationaux déstabilisent la situation dans ces secteurs et entravent les activités de reconstruction. | UN | كما أن الهجمات على مسؤولي الحكومة وموظفي المعونة الدولية تؤدي إلى زعزعة الوضع في تلك المناطق وتعرقل أنشطة إعادة البناء. |
Les membres du Conseil soulignent que les États voisins doivent s'efforcer d'empêcher la participation de mercenaires, qui déstabilisent la Côte d'Ivoire. | UN | وأبرز أعضاء المجلس أن الدول المجاورة يجب أن تسعى إلى منع مشاركة العناصر المرتزقة في الصراع إذ تقوض استقرار كوت ديفوار. |
De surcroît, les moyens illicites utilisés par le Maroc pour financer sa machine de guerre déstabilisent la sécurité régionale. | UN | ورأى أيضاً أن السُبل غير القانونية التي يستخدمها المغرب في تمويل آلته الحربية تسهم بدورها في زعزعة الأمن الإقليمي. |