La libération d'un détenu ou d'une personne soumise à des restrictions; | UN | إخلاء سبيل شخص تم احتجازه أو تقييد حركته؛ |
Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné si ce n'est conformément à la loi. | UN | ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون. |
L'arrestation et la détention de M. Shaqibel sans mandat a constitué une violation de son droit de ne pas être arrêté, détenu ou exilé arbitrairement garanti par l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أن اعتقال السيد الشقيبل واحتجازه دون مذكرة يحرمه من حقه في عدم التعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو النفي بصورة تعسفية على النحو الذي تكفله المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Nul n'a le droit d'empêcher un détenu ou un prévenu de se faire examiner par un médecin de son choix. | UN | ولا يحق لأي فرد منع شخص محتجز أو متهم من أن يفحصه طبيب من اختياره. |
Aucun détenu ou représentant de détenu n'a déposé plainte sur les conditions de détention ni n'a allégué avoir été victime de torture, mauvais traitement ou peine disciplinaire. | UN | ولم يقدم أي من المحتجزين أو ممثليهم أية شكوى تتعلق بظروف الاحتجاز أو ادعاءات بالتعرّض للتعذيب، أو سوء المعاملة أو العقاب. |
L'article 9 de la Déclaration dispose ce qui suit: < < Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé. > > . | UN | وتنص المادة 9 من الإعلان على أنه " لا يجوز اعتقال أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسُّفاً " . |
En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. | UN | ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته. |
En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. | UN | ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته. |
Le Défenseur du peuple jouit d'une indépendance totale puisqu'il n'a à répondre ni civilement ni pénalement des recommandations ou opinions qu'il émet, et de l'immunité, puisqu'il ne peut être détenu ou poursuivi sans l'autorisation du Congrès. | UN | ويتمتع أمين المظالم بالاستقلال الكامل إذ لا يُحاسب لا مدنياً ولا جنائياً عن التوصيات والآراء التي يصدرها، وبالحصانة إذ لا يجوز احتجازه أو ملاحقته دون إذن من الكونغرس. |
Il peut être interdit à un étranger de quitter les locaux où il est placé en rétention, ou sa liberté de mouvement peut être restreinte si cela est nécessaire pour réaliser l'objectif pour lequel il est détenu ou pour garantir l'ordre et la sécurité dans ces locaux. | UN | يجوز منع الأجنبي المحتجز من مغادرة المكان الذي يُحتجز فيه ويجوز إخضاعه بوسائل أخرى لقيود على حرية التنقل على النحو الضروري لتحقيق الغرض من احتجازه أو لضمان حسن سير النظام والأمن في ذلك المكان. |
Il affirme que même s'il n'est pas détenu ou exécuté à l'aéroport, comme il a perdu tout contact avec ses proches et ses amis, il ne tarderait pas à être arrêté et torturé par des clans hostiles. | UN | وإذا تحاشى الاحتجاز أو الإعدام في المطار، فإن المسألة في رأيه مجرد مسألة وقت قبل أن تحتجزه القبائل المعادية وتعذبه، بالنظر إلى أنه فقد جميع الاتصالات بالأقارب والأصدقاء. |
Faire en sorte que l’enseignement et l’information concernant l’interdiction de la torture fassent partie intégrante de la formation du personnel civil ou militaire chargé de l’application des lois, du personnel médical, des agents de la fonction publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, l’interrogatoire ou le traitement de tout individu arrêté, détenu ou emprisonné de quelque façon que ce soit; | UN | أن تكفل إدراج التعليم والإعلام المتعلقين بمنع التعذيب في تدريب الموظفين المدنيين أو العسكريين المكلفين بإنفاذ القوانين، والموظفين الطبيين والموظفين الحكوميين وغيرهم من الموظفين الذين قد يكون لهم دور في حجز أو استجواب أو معاملة أي فرد يخضع لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاحتجاز أو الحبس؛ |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'isolement total d'un détenu ou d'une personne emprisonnée pouvait constituer un acte prohibé par l'article 7. | UN | وأشارت اللجنة إلى فقهها القضائي الذي رأت فيه أن العزل التام لشخص محتجز أو مسجون قد يشكل تصرفاً محظوراً بموجب المادة 7. |
Le nouveau Code de procédure pénale permet à un détenu ou à son conseil de demander à tout moment à un juge de vérifier la légalité de sa détention. | UN | وتسمح مدونة الإجراءات الجنائية الجديدة لشخص محتجز أو لمحاميه بأن يطلب في أي وقت من قاض التأكد من شرعية احتجازه. |
Attirer l'attention sur le fait que tout détenu ou toute personne capturée dans le cadre d'un conflit armé international doit être traité avec humanité et dans le respect de sa dignité, conformément au droit international humanitaire et aux instruments pertinents en matière de droits de l'homme. | UN | 671-3 التشديد على وجوب معاملة الأشخاص المحتجزين أو الذين وقعوا في الأسر جراء النزاعات الدولية المسلحة بأسلوب إنساني واحترام كرامتهم المتأصلة وفق ما يكفله لهم القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné, voir son droit de choisir sa résidence ou sa liberté de mouvement restreint, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز القبض على إنسان أو تـفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. |
Nul ne peut être détenu ou arrêté sans motif légitime. | UN | ولا يجوز احتجاز أو إيقاف أي شخص من دون سبب شرعي. |
La Chambre préliminaire réexamine sa décision de mise en liberté ou de maintien en détention comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 60, au moins tous les 120 jours; elle peut le faire à tout moment à la demande du détenu ou du Procureur. | UN | 2 - تستعرض الدائرة التمهيدية، كل 120 يوما على الأقل، حكمها بشأن الإفراج عن الشخص المعني أو احتجازه وفقا للفقرة 3 من المادة 60 ويجوز لها عمل ذلك في أي وقت بناء على طلب الشخص المعني أو المدعي العام. |
Article 19: Nul ne peut être détenu ou emprisonné dans des locaux autres que ceux prévus à cet effet par la législation pénitentiaire, et où une protection sanitaire et sociale n'est pas assurée. | UN | المادة 19- لا يجوز الحجز أو الحبس في غير الأماكن المخصصة لذلك في قوانين السجون المشمولة بالرعاية الصحية والاجتماعية. |
L'auteur s'est emparé, a détenu ou autrement pris en otage une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يعتقل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر، أو يحتجزهم أو يأخذهم رهائن بأي طريقة أخرى. |
Tout détenu ou prisonnier a le droit de porter plainte ou d'engager une action contre un fonctionnaire qui se livre à des violences physiques sur lui. | UN | ويملك الشخص المحتجز أو السجين الحق في تقديم شكوى أو طلب اتخاذ إجراء قانوني ضد أي موظف حكومي يرتكب ضده اعتداء بدنياً. |
La garantie juridictionnelle des droits des femmes trouve en Guinée son fondement dans la Loi fondamentale qui dispose : < < Nul ne peut être arrêté, détenu ou condamné que pour les motifs et dans les formes prévues par la loi. | UN | ويرد الضمان القضائي لحقوق المرأة في غينيا بصفة أساسية في القانون الأساسي الذي ينص على أنه " لا يعتقل أحد أو يحتجز أو يدان إلا للأسباب التي ينص عليها القانون وبالأشكال المحددة فيه. |
En vertu de l'article 359 du Code pénal, les personnes susmentionnées et, de façon générale, tous les officiers et les agents de la force publique et tous les fonctionnaires qui refusent ou retardent la présentation d'un détenu ou d'un prisonnier au juge compétent qui en fait la demande sont passibles d'un mois à une année d'emprisonnement. | UN | نصت المادة 359 من قانون العقوبات: إن الأشخاص السـابق ذكرهم وبوجه عام جميع ضباط القوة العامة وأفرادها وجميع الموظفين الإداريين الذين يرفضون أو يؤخرون إحضار شخص موقوف أو سجين أمام القاضي ذي الصلاحيـة الذي يطلب إليهم ذلك يعاقبون بالحبس من شهر إلى سنة. |
1. L'accusé a capturé, détenu ou autrement pris en otage une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد قبض على شخص أو أكثر أو احتجزه أو أخذه رهينة. |
5.3 L’État partie souligne que l’auteur ne prétend pas dans sa communication auprès du Comité contre la torture, pas plus qu’il ne l’a prétendu devant les instances canadiennes, avoir été torturé, arrêté, détenu ou avoir subi des mauvais traitements en Chine. | UN | ٥-٣ وتؤكد الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ لم يزعم لا في بلاغه المقدم إلى لجنة مناهضة التعذيب أو في رسائله الموجهة إلى السلطات الكندية بأنه قد تم تعذيبه أو إيقافه أو سجنه أو تعرضه لمعاملة سيئة في الصين. |
2. L'article 8 de la Constitution libanaise dispose que la liberté individuelle étant protégée par la loi, nul ne peut être tué, détenu ou arrêté si ce n'est conformément aux dispositions de la loi; de plus, seule la loi peut qualifier le crime ou fixer la peine. | UN | ٢- وقد نصت المادة الثامنة من الدستور اللبناني على الحرية الشخصية في حمى القانون ولا يمكن أن يقضي على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقا ﻷحكام القانون ولا يمكن تحديد جرم أو تعيين عقوبة إلا بمقتضى القانون. |