En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول. |
En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول. |
De surcroît, la distinction pourrait avoir une certaine utilité s'agissant de déterminer quand la violation se réalisait, ce qui pouvait avoir des répercussions en matière de réparation. | UN | كذلك، قد يكون التمييز مفيداً أيضاً في تحديد الوقت الذي يقع فيه الخرق والذي يمكن أن يؤثر على التعويض. |
42. Pour déterminer quand le contrat a été exécuté aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , le Comité note qu'il faut établir la date à laquelle les travaux ont été réalisés. | UN | 42- ولدى تحديد تاريخ إنجاز الأداء لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، يشير الفريق إلى وجوب تحديد تاريخ إنجاز العمل. |
152. La chaîne de responsabilité du matériel reste peu claire et il est donc difficile de déterminer quand il a quitté la Libye. | UN | 152 - تظل سلسلة المسؤوليات المتعلقة بهذه الأعتدة غير واضحة، ويصعب تحديد توقيت خروج هذه الأعتدة من ليبيا. |
Le problème n'est pas seulement de déterminer quand débute une suspension du délai de prescription, mais il a également trait à la recevabilité des éléments de preuve. | UN | وقال إنها ليست مسألة تحديد وقت بداية وقف سريان فترة التقادم فحسب، بل الأمر يتعلق أيضا بمقبولية الأدلة. |
Les politiques en la matière doivent comporter non seulement une définition du travail de consultant mais également des directives ou critères permettant de déterminer quand et comment on peut recourir à des consultants; elles doivent aussi définir les tâches que les consultants ne sont pas censés accomplir. | UN | وينبغي أن تشتمل السياسات الموضوعة ليس فقط على تعريف لعمل الخبرة الاستشارية ولكن أيضاً على المبادئ التوجيهية أو المعايير المتعلقة بمتى وكيف يُستعان بالخبراء الاستشاريين؛ وأن تتضمن أيضاً تعريفاً للمهام التي ينبغي أن يؤديها الخبراء الاستشاريون. |
Seul l'État intéressé peut déterminer quand le conflit a pris fin, demander une opération de consolidation de la paix, proposer la stratégie à suivre à la suite du conflit et poser les bases de son développement futur, dans l'exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | فالدول المعنية فقط هي التي يمكن أن تقرر متى انتهى الصراع، وتطلب عملية بناء سلام، وتقترح الاستراتيجية اللازمة لفترة ما بعد الصراع، وتضع الأساس الذي تقوم عليه تنميتها في المستقبل، ممارسةً منها لحقها في تقرير المصير. |
23. L'impact potentiel des activités proposées est aussi pertinent s'agissant de déterminer quand le consentement des peuples autochtones est nécessaire. | UN | 23- وللأثر المحتمل أن تخلفه الأنشطة المقترحة صلة أيضاً بتقدير الوقت الذي يكون فيه الحصول على موافقة الشعوب الأصلية أمراً ضرورياً. |
Les consultants ont également conclu qu'il fallait adopter une démarche nuancée pour déterminer quand il était crucial que les pays prennent le contrôle. | UN | ويخلص الاستعراض أيضا إلى أنه ينبغي اتباع نهج يتيح تُبيّن الفوارق الدقيقة لتحديد الحالات التي تكون فيها الملكية الوطنية أمرا حيويا. |
Le Rapporteur spécial identifie les meilleures pratiques et aborde les normes comme moyen de déterminer quand et comment les commissions d'enquête font en réalité la promotion des principes de droit international et aident les États et la communauté internationale à remplir leurs obligations juridiques. | UN | ويحدد المقرر الخاص أفضل الممارسات ويناقش المعايير كطريقة لتحديد متى وكيف تنهض لجان التحقيق فعلاً بمبادئ القانون الدولي وتساعد الدول والمجتمع الدولي في الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية. |
13. Pour s'acquitter de cette obligation, les États seraient bien avisés de créer des mécanismes permanents chargés de déterminer quand et comment les peuples autochtones doivent être consultés conformément aux normes internationales. | UN | 13- ووفاءً بهذا الواجب، يُستحسن أن تنشئ الدول آليات دائمة لتقدير وقت وكيفية استشارة الشعوب الأصلية بما يتمشى والمعايير الدولية. |
Pouvez-vous déterminer quand il pourra reprendre ses fonctions? | Open Subtitles | هل يمكنك تحديد متى قد يتمكن من متابعة واجباته الرئاسية؟ |
Sans se conformer aux directives appropriées arrêtées par les organes démocratiques et universels de cette organisation, il s'arroge le pouvoir de déterminer quand il y a besoin de recourir aux dispositions du Chapitre VII de la Charte. | UN | كما يفوض لنفسه السلطة، دون تطبيق المبادئ التوجيهية الملائمة التي تضعها هيئات اﻷمم المتحدة الديمقراطية والعالمية، في تحديد متى تستدعي الحاجة اللجوء إلى أحكام الفصل السابع من الميثاق. |
La question centrale était de savoir comment mesurer l'universalité. Mme Bustreo a souligné que la première étape consistait pour les pays à déterminer quand et où les enfants étaient nés, où ils vivaient et à quels services ils avaient accès. | UN | والسؤال الرئيس المطروح هو معرفة كيفية قياس طابع العموم؛ وأكدت أن الخطوة الأولى التي يتعين على الدول اتخاذها هي تحديد متى وأين ولد الأطفال، وأين يعيشون وما هي الخدمات التي يحصلون عليها. |
Ces mécanismes devraient également être conçus de façon à déterminer quand ou si la protection officielle peut être remplacée par des comportements d'autoprotection. | UN | وينبغي تصميم هذه الآليات أيضاً بهدف تحديد متى يمكن الاستعاضة عن الحماية الرسمية بسلوك الحماية الذاتية أو إذا كانت الإمكانية قائمة. |
S'il a identifié des indicateurs de productivité pour déterminer quand et où des ressources supplémentaires pourraient être nécessaires, il s'est heurté à des problèmes d'ordre méthodologique lorsqu'il a essayé de quantifier le coût des affaires prises individuellement. | UN | ورغم أن المكتب حدد مؤشرات للإنتاجية يهتدى بها في تحديد متى وأين قد تستدعي الحاجة موارد إضافية، فقد واجه مشاكل منهجية في سعيه إلى تقدير تكاليف فرادى القضايا. |
Il arrive aussi qu'une sûreté réelle mobilière qui a été constituée cesse par la suite d'être efficace entre les parties; il est alors important de déterminer quand exactement elle perd cette efficacité. | UN | وفي تلك الحالات، من المهم تحديد الوقت الذي يتوقف فيه نفاذ الحق حتى بين الأطراف تحديدا دقيقا. |
52. Pour déterminer quand le contrat a été exécuté aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > , le Comité note qu'il faut établir la date à laquelle les travaux ont été réalisés. | UN | 52- ولدى تحديد تاريخ إنجاز الأداء لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، يشير الفريق إلى وجوب تحديد تاريخ إنجاز العمل. |
Les facteurs politiques et la dynamique liée aux caractéristiques structurelles et aux intérêts particuliers jouent aussi un rôle important lorsqu'il s'agit de déterminer quand et comment réagir aux niveaux régional, national et mondial. | UN | كما أن للعوامل والديناميات السياسية المتصلة بالأوضاع الهيكلية والمصلحة الذاتية أهميتها في تحديد توقيت وشكل الاستجابات على الصعد المحلية والوطنية والعالمية. |
47. Pour déterminer quand les sommes dues par la partie iraquienne étaient exigibles, le Comité examine l'accord conclu par les parties. | UN | 47- ولدى تحديد وقت استحقاق الدفع من الطرف العراقي، ينظر الفريق إلى الاتفاق الأساسي بين الأطراف. |
Des enquêtes démographiques et sanitaires menées dans les pays en développement révèlent que les femmes ne sont pas capables de déterminer quand elles sont en période de fécondité; cette capacité est essentielle pour éviter les grossesse non désirées et planifier les grossesses désirées. | UN | وتكشف دراسات استقصائية ديمغرافية وصحية أجريت في بلدان نامية أن المرأة لا تستطيع أن تحدد متى تكون جاهزة للإخصاب؛ وهذه القدرة بالغة الأهمية لأغراض تجنب الحمل غير المرغوب فيه والتخطيط للحمل المرغوب فيه. |
Il faudra également déterminer si, au moment de leur décès, ces personnes étaient des combattants ou des non-combattants et déterminer quand, où et comment elles ont été tuées ou blessées. | UN | ويتعين أيضا أن يحدد ما إذا كانوا من المقاتلين أو غير المقاتلين وزمان ومكان وكيفية قتلهم أو اصابتهم. |