Les participants se sont également déclarés gravement préoccupés par la prolifération des conditionnalités appliquées au transfert de ressources des pays développés et des institutions financières multilatérales. | UN | وأعرب الاجتماع أيضا عن قلقه الشديد إزاء تفشي المشروطية التي تُفرض على تحويلات الموارد من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
L'influence limitée des pays en développement sur les processus de prise de décisions et de normalisation, en particulier au sein des institutions de Bretton Woods, les rend particulièrement vulnérables aux décisions des pays développés et des institutions financières internationales. | UN | 7 - ومضى يقول إن ما تمارسه البلدان النامية من تأثير محدود في صنع القرارات وإقرار المعايير وخاصة في نطاق مؤسسات بريتون وودز يجعلها ضعيفة أمام أهواء البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية. |
28. Sur l'avis des pays développés et des institutions financières internationales, la plupart des pays en développement ont mis en oeuvre des réformes économiques mais à un coût social et politique élevé. | UN | ٢٨ - وقد قامت معظم البلدان النامية باصلاحات اقتصادية بناء على مشورة البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية، ولكن بتكلفة اجتماعية وسياسية كبيرة. |
Même si on pouvait la considérer comme purement symbolique, cette initiative méritait de retenir l'attention d'autres pays, y compris de pays en développement, et en particulier celle des pays développés et des institutions financières. | UN | ورغم أنه يمكن اعتبار هذه المبادرة مجرد مبادرة رمزية، فينبغي مع ذلك أن تحظى بأعلى درجات الاهتمام من البلدان الأخرى، بما فيها البلدان النامية، وبخاصة البلدان المتقدمة والمؤسسات المالية. |
Les chances de réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement sont toutefois faibles et ne s'amélioreront pas tant que le partenariat tripartite des pays en développement, des pays développés et des institutions financières internationales, créé lors de la Conférence internationale sur le financement du développement qui a eu lieu à Monterrey, au Mexique, ne sera pas pleinement appliqué. | UN | ومع ذلك فالصورة العامة لإنجاز معظم الأهداف الإنمائية للألفية ليست مشجعة وهي لن تتحسن إلا بعد أن يكتمل تفعيل الشراكة الثلاثية للبلدان النامية والبلدان المتقدمة والمؤسسات المالية الدولية، تلك التي أنشئت في المؤتمر الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية في مونتيري، المكسيك. |
Nul n'ignore que la résorption du niveau actuel de la dette extérieure des pays en développement ne peut être envisagée sans la coopération des pays développés et des institutions financières internationales, qui doivent s'accorder sur la mise en place d'un nouvel ordre économique mondial qui tienne compte des intérêts vitaux des partenaires. | UN | وكلنا يعلم أن الديون الخارجية على البلدان النامية لا يمكن استيعابها بمستـــواها الحالي دون تعاون من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية؛ التي يجب أن توافق على إقامة نظام اقتصادي دولي جديد يراعي المصالح الحيوية لشركائها. |
Il faut développer les capacités face aux coûts des opérations et aux faiblesses institutionnelles internationales qui freinent le commerce dans les secteurs publics et privés, et aussi accroître sensiblement les financements provenant des pays développés et des institutions financières internationales. | UN | وكانت هناك حاجة إلى بناء القدرات لكي تغطي تكاليف التعامل وتتغلب على جوانب الضعف في المؤسسات الدولية التي تعوق التجارة في القطاعين العام والخاص، فضلا عن الزيادة الكبيرة في التمويل من أجل تقديم المساعدات التقنية من البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
Mais, d'après les rapports, nous savons que nos progrès vers la réalisation des OMD ont été lents et inégaux, que la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey a été lamentable, en particulier pour ce qui est des pays développés et des institutions financières et commerciales internationales et que le cycle de négociations de Doha pour le développement s'est soldé par un échec. | UN | غير أننا نعلم من التقارير أن تقدمنا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كان بطيئا ومتفاوتا، وأن تنفيذ التزامات مونتيري كان سيئا ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية والتجارية الدولية، وأن جولة الدوحة الإنمائية قد انهارت. |
Outre l'APD, qui est la source principale de financement du développement en provenance des pays développés et des institutions financières internationales et régionales, la communauté internationale doit faire un effort de promotion des investissements directs étrangers, qui malgré les garanties octroyées, restent à des niveaux dérisoires dans beaucoup de régions. | UN | وبالإضافة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، وهي المصدر الرئيسي لتمويل التنمية الذي توفره البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية، يجب أن يبذل المجتمع الدولي الجهود لتعزيز الاستثمار الأجنبي المباشر، وهو استثمار ما زال، بالرغم من الضمانات المعطاة، عند مستويات تبعث على السخرية في عدة مناطق. |
Éliminer l'extrême pauvreté, premier objectif du Millénaire pour le développement, est possible si l'engagement des pays en développement en faveur d'une bonne gouvernance va de pair avec celui des pays développés et des institutions financières internationales d'accroître l'aide au développement et les investissements étrangers directs. | UN | حول التجارة والقضاء على الفقر إن القضاء على الفقر المدقع، وهو أول الأهداف الإنمائية للألفية، ممكن - إذا قابل التزامَ البلدان النامية بالحكم الرشيد التزامٌ من الشركاء في البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية بزيادة المساعدة الإنمائية (والاستثمار الأجنبي المباشر). |
Au paragraphe 25, il convient de supprimer les mots « qui a établi un cadre d’action mondiale pour la mise en place de systèmes efficaces de transport en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit » et de remplacer les mots « des pays développés et des institutions financières internationales » par « et de leurs partenaires de développement ». | UN | وأوضح أنه في الفقرة 25، ينبغي حذف عبارة " التي أنشأت إطاراً عالمياً لتطوير نظم كفؤة لتجارة العبور في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية وكذلك عبارة " البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية " على أن يحل محلها عبارة " وشركاؤها الإنمائيون " . |
1. Les Etats—Unis d'Amérique ne peuvent accepter que le rapport impute entièrement les problèmes économiques des pays en développement à l'incapacité des pays développés et des institutions financières internationales de fournir des ressources sans conditions et de faire une remise plus importante de la dette, en reprochant à ces derniers de ne pas prendre en compte les effets sociaux des programmes d'ajustement structurel. | UN | ١- لا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل ما في التقرير من إصرار على أن المشاكل الاقتصادية في العالم النامي ترجع بالكامل الى عدم قيام البلدان المتقدمة والمؤسسات المالية الدولية لتوفير الموارد بدون شروط، وباسقاط المزيد من الديون، وإلى عدم مراعاتها المزعوم لﻵثار الاجتماعية لبرامج التكيف الهيكلي. |
Il est indispensable d'améliorer, sur les plans tant qualitatif que quantitatif, les flux d'aide publique au développement émanant des pays développés et des institutions financières internationales et de les pérenniser pour que le prochain programme d'action permette aux pays les moins avancés de faire un bond en avant sur la voie du développement, du progrès et de la transformation socioéconomiques et structurels et de leur reclassement. | UN | وتكتسي التدفقات المعززة والمحسنة والمتواصلة نوعيا وكميا من المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نموا من البلدان المتقدمة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أهمية فائقة بالنسبة لخطة العمل القادمة من أجل تحقيق قفزة نوعية في تنمية أقل البلدان نموا وتحقيق تقدم وتحول اجتماعي - اقتصادي وهيكلي، فضلا عن خروجها من فئة أقل البلدان نمواً. |