Les Inspecteurs sont heureux de constater que les organisations ont progressé sur la voie du développement d'une culture commune. | UN | ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد. |
Les Inspecteurs sont heureux de constater que les organisations ont progressé sur la voie du développement d'une culture commune. | UN | ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد. |
Le Nigéria est disposé à contribuer au développement d'une culture de paix et à ne ménager aucun effort pour ce faire. | UN | إن نيجيريا مستعدة للإسهام في كل الجهود الرامية إلى تنمية ثقافة السلام ودعم تلك الجهود. |
Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue au développement d'une culture mondiale de la prévention. | UN | وما لم يتم الاعتراف بهذه الانجازات وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم في تنمية ثقافة وقاية عالمية. |
Cette structure complexe ne facilite pas le développement d'une culture commune. | UN | ولا تيسر هذه البنية المعقدة إيجاد ثقافة موحَّدة. |
Le premier objectif consiste à promouvoir le développement d'une culture institutionnelle de l'égalité des sexes dans l'administration publique. | UN | والهدف الأول هو تعزيز بلورة ثقافة مؤسسية للمساواة بين الجنسين في الإدارة العامة. |
9. Demande à l'Autorité de transition d'encourager le développement d'une culture de la démocratie, avec des institutions démocratiques, une presse libre et des médias électroniques autonomes, contribuant tous à promouvoir la tolérance et le respect des droits de l'homme; | UN | 9 - تهيب بالسلطة الانتقالية أن تعمل على بناء ثقافة قائمة على الديمقراطية تشمل إقامة مؤسسات ديمقراطية وصحافة حرة ووسائط إعلام إلكترونية مستقلة، تسهم جميعا في تعزيز التسامح واحترام حقوق الإنسان؛ |
Il y a lieu de mettre l'accent sur le développement d'une culture de tolérance qui consacre les principes des droits de l'homme reconnus au plan international et de la non—discrimination. | UN | وينبغي التشديد على وضع ثقافة تقوم على التسامح وتشمل مبادئ حقوق الإنسان الدولية وعدم التمييز. |
La prévention des conflits passe aussi nécessairement par le développement d'une culture de la paix. | UN | ويعتمد منع النزاعات بالضرورة على تطوير ثقافة السلام. |
Cette stratégie vise le développement d'une culture d'épargne et de crédit adaptés aux pauvres en général et aux femmes en particulier. | UN | وترمي هذه الاستراتيجية إلى تطوير ثقافة ادخار وقرض مناسبة لاحتياجات الفقراء بوجه عام والمرأة بوجه خاص. |
À ce propos, l'accent doit être mis sur la législation interne et les institutions nationales afin d'assurer le développement d'une culture des droits de l'homme profondément enracinée dans les différentes sociétés. | UN | وفي هذا السياق لا بد من التأكيد على التشريعات والمؤسسات الوطنية قصد تأمين تطوير ثقافة متأصلة الجذور لحقوق الإنسان داخل مختلف المجتمعات. |
Son pays se félicite notamment des activités de renforcement des capacités et de sa coopération avec les États Membres et la société civile, qui ont appuyé le développement d'une culture des droits de l'homme et de la démocratie en Afrique centrale. | UN | ويرحب وفدها على وجه الخصوص بأنشطة المركز في مجال بناء القدرات وتعاونه مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني، والذي دعم تطوير ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا. |
Cependant, ces efforts devraient être coordonnés à l'échelle du système, un cadre ou un protocole commun devrait être élaboré et mis en place au sein de chaque organisme mais il devrait être le même pour tous, de sorte qu'il contribuerait au développement d'une culture commune aux entités du système. | UN | بيد أن ذلك ينبغي أن يكون جهداً منسقاً على نطاق المنظومة، وينبغي استحداث وتنفيذ إطار أو بروتوكول مشترك داخل كل منظمة ولكن تشترك فيه المنظمات كافةً، مما يسهم في مواصلة تطوير ثقافة موحدة للمنظومة. |
Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue au développement d'une culture mondiale de la prévention. | UN | وما لم يتم الاعتراف بهذه الانجازات وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم في تنمية ثقافة وقاية عالمية. |
La représentante de l'Uruguay constate qu'au sein des pays auteurs, les réfugiés contribuent au développement d'une culture de la paix, au respect, à la pluralité et au dialogue interculturel. | UN | وسلّمت بالمساهمات التي يقدمها اللاجئون في تنمية ثقافة السلام والاحترام والتعددية والحوار المشترك بين الثقافات في البلدان مقدمة مشروع القرار. |
53. Le développement d'une culture de la tolérance, le respect de l'état de droit et le refus de l'impunité appellent des efforts collectifs. | UN | 53 - وذكرت أن تنمية ثقافة التسامح واحترام سيادة القانون ورفض الإفلات من العقاب، كل ذلك يستدعي بذل جهود جماعية. |
Cette structure complexe ne facilite pas le développement d'une culture commune. | UN | ولا تيسر هذه البنية المعقدة إيجاد ثقافة موحَّدة. |
Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue ainsi au développement d'une culture mondiale de la prévention. | UN | وإذا لم يتم الاعتراف بتلك اﻹنجازات التي تحققت وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم، بهذه الصورة، في إيجاد ثقافة عالمية في مجال الوقاية. |
Il faudra mesurer l'importance de ces résultats, les multiplier et les accélérer si l'on veut que la Décennie atteigne les objectifs fixés et contribue ainsi au développement d'une culture mondiale de la prévention. | UN | وإذا لم يتم الاعتراف بتلك اﻹنجازات التي تحققت وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم، بهذه الصورة، في إيجاد ثقافة عالمية في مجال الوقاية. |
La stratégie proposée permettra d'obtenir un certain nombre d'effets positifs et d'accroître l'efficacité (voir la section VII). Dans le même temps, son succès dépendra du développement d'une culture de communication efficace au sein de l'organisation. | UN | وستؤتي الاستراتيجية المقترحة عدة مزايا وستحقق الكفاءة في عدة جوانب (انظر الفرع السابع). لكن نجاح الاستراتيجية يظل متوقفاً في الوقت ذاته على بلورة ثقافة اتصال فعالة داخل المنظمة. |
9. Engage l'Autorité de transition à encourager le développement d'une culture de la démocratie, avec des institutions démocratiques, une presse libre et des médias électroniques autonomes, contribuant tous à promouvoir la tolérance et le respect des droits de l'homme ; | UN | 9 - تهيب بالسلطة الانتقالية أن تعمل على بناء ثقافة قائمة على الديمقراطية تشمل إقامة مؤسسات ديمقراطية وصحافة حرة ووسائط إعلام إلكترونية مستقلة، تسهم جميعها في تعزيز التسامح واحترام حقوق الإنسان؛ |
Mais surtout, l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant est un jalon historique, car elle leur reconnaît des droits et permet d'aborder les problèmes de l'enfance en se fondant sur le développement d'une culture des droits de l'homme. | UN | بيد أنه، فوق كل شيء، كان إقرار اتفاقية حقوق الطفل معلما تاريخيا من المعالم على طريق التسليم بأن للأطفال حقوقا، وتحقيق إمكانية معالجة مشكلات الطفولة على أساس وضع ثقافة لحقوق الإنسان. |
Le projet de développement d'une culture du perfectionnement a porté sur deux principaux domaines d'activités depuis janvier 2002. | UN | 39 - شهد وضع مشروع استحداث ثقافة تعلم مجالين رئيسيين من مجالات النشاط منذ كانون الثاني/يناير 2002. |
En outre, nous félicitons le Secrétariat d'avoir joué un rôle clef dans la promotion du développement d'une culture de la sûreté nucléaire mondiale, fondée sur un cadre juridique international amélioré, des normes de sûreté recommandées et des services de conseil. | UN | كما نثني على اﻷمانة لقيامها بدور هام جدا في تعزيز تطور ثقافة اﻷمان النووي على الصعيد العالمي على أساس إطار قانوني محسﱠن ومعايير أمان وخدمات استشارية. |