Toute l'importance et la particularité de cette recommandation résident dans la nature de l'instrument envisagé pour sa mise en oeuvre. | UN | وتكمن أهمية وخاصية هذه التوصية في طبيعة اﻵلية المتوخاة لتنفيذها. |
Dans la doctrine de Sant Nirankari Mandal, l'altruisme s'inscrit dans la nature même de ses adeptes. | UN | وفي منظمة سانت نيرانكاري ماندال، يعد تقديم الرعاية متأصلاً في طبيعة أتباعها. |
Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون. |
Tirer des enseignements de ces cultures dont les valeurs sont enracinées dans la nature peut aider à faire du développement durable une réalité. | UN | ولعل التعلُّم من هذه الحضارات التي ترسخ جذورها في الطبيعة أن يساعدنا على جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة. |
Il doit vivre dans la nature... où il peut être libre et en sécurité dans les bras aimants de Mère Nature. | Open Subtitles | يحتاج أن يعيش في البرية.. حيث هو يمكن أن يكون حر وآمن في رعاية الطبيعة الأم، حسناً؟ |
Un détraqué est dans la nature, et il nous en veut. | Open Subtitles | هناك شخص مختل طليق وهو غاضب علينا أجل، أجل، أجل |
Les différentes tailles et structures, de même que les différences dans la nature des activités et des groupes professionnels, rendaient difficile à ce stade la détermination du meilleur modèle, sans procéder à des essais. | UN | فالتباين في الحجم والهيكل التنظيمي، فضلا عن التباين في طبيعة العمل والفئات المهنية، يجعل من الصعب في هذه المرحلة تحديد أفضل النماذج بدون اللجوء إلى إجراء اختبارات. |
Des événements internationaux récents ont amené des changements fondamentaux dans la nature de la prévention des conflits. | UN | وقد أحدثت التطورات الدولية الأخيرة تغيرات أساسية في طبيعة عملية منع نشوب الصراع. |
Le processus de prise de décisions doit correspondre non seulement à un changement dans la nature des crises actuelles, mais aussi au caractère nécessairement global de leurs solutions. | UN | ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك. |
La portée et l'intensité de ces conflits, presque tous des guerres civiles, témoignent d'un changement qualitatif dans la nature et la conduite des guerres. | UN | ويشهد نطاق هذه الصراعات وكثافتها، وهي تكاد جميعا تكون حروبا أهلية، على تحول نوعي في طبيعة الحرب وسيرها. |
L'Iran doit honorer ses obligations dans leur intégralité pour que la communauté internationale ait confiance dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | وتدعو الحاجة إلى التنفيذ الكامل لالتزامات إيران من أجل ضمان الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي. |
L'Iran doit honorer ses obligations dans leur intégralité pour que la communauté internationale ait confiance dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | وتدعو الحاجة إلى التنفيذ الكامل لالتزامات إيران من أجل ضمان الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي. |
Cette activité provocatrice sape davantage la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien, tel que le prétend l'Iran. | UN | ويلحق هذا العمل الاستفزازي مزيدا من الضرر بالثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص المزعوم للبرنامج النووي لإيران. |
Nous, les êtres humains, nous sommes trop intervenus dans la nature et depuis trop longtemps. | UN | ونحن البشر تدخلنا في الطبيعة أكثر مما ينبغي ولفترة أطول مما ينبغي. |
C'est la partie facile. Il se trouve dans la nature. | Open Subtitles | هذا هو الجزءُ السهل, إنَّها تتواجدُ في الطبيعة |
On a fait un entraînement de survie dans la nature. C'était amusant. Très, très amusant. | Open Subtitles | قمنا بتدريب النجاة في البرية طوال الليل متعة كبيرة، متعة كبيرة للغاية |
Nous avons un éveillé criminel dangereux dans la nature. | Open Subtitles | ما حدث قريباً أن لدينا مجرم خطير للغاية طليق في الشوارع الآن |
Cela a abouti à de profonds changements dans la nature des relations internationales. | UN | وقد أسفر ذلك عن تغييرات عميقة في طابع العلاقات الدولية. |
Elle a fait observer par ailleurs que la mobilité devait être considérée comme entrant dans la nature même des emplois dans la fonction publique internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه يتعين النظر إلى التنقل باعتباره جزءا من طبيعة الوظائف في الخدمة المدنية الدولية. |
Il ne se sentait chez lui que dans la nature sauvage. | Open Subtitles | .و لم يكن يشعر بالإنتماء الحقيقي سوى في البراري |
Les changements dans la nature et l'intensité des catastrophes appellent la mise en place de nouvelles capacités de réaction. | UN | إن التغيرات التي طرأت على طبيعة وشدة الكوارث تدعو إلى قدرات جديدة للرد. |
Cela se produit aussi dans la nature. | Open Subtitles | بما أننا كُنا نعلم أن ذلك ما كان يحدُث فى البرية. |
Le mari est enterré dans le jardin et sa femme est dans la nature. | Open Subtitles | خمسة طوابق. دفن بعل في حديقة ، والزوجة في مهب الريح. |
Je défends passionnément tout ce qui existe dans la nature... et j'étais une citoyenne satisfaite jusqu'à ce que... par l'intermédiaire de Bruiser, mon chihuahua, je sois confrontée aux problèmes des tests sur les animaux. | Open Subtitles | وكما هو واضح من لقبى أنا محامية طموحة وراغبة فى كل ماهو موجود فى الطبيعة وفى مصلحة المواطن |
C'est peut-être vrai que les paires survivent mieux dans la nature. | Open Subtitles | "لعلّه صحيح أنّ احتمالات نجاة الأزواج في البريّة أفضل" |
J'aimerais pouvoir, mais c'est comme s'ils avaient disparus dans la nature. | Open Subtitles | أتمنى لو أستطيع فعل ذلك ، لكن يبدو وكأنهم اختفوا في الهواء الطلق |
Toutefois, il faudrait dûment recenser les mesures de sécurité à prendre avant de lâcher ce type de souris dans la nature. | UN | إلا أنه ينبغي تحديد ضرورة السلامة المتصلة بإطلاق فئران محورة وراثيا للعيش في الحياة البرية. |