La réunion devrait célébrer le rôle fondamental de l'Organisation des Nations Unies dans la poursuite des objectifs fixés il y a 50 ans par les auteurs de la Charte. | UN | وينبغي أن يحتفل ذلك الاجتماع بالدور اﻷساسي لﻷمم المتحدة في السعي إلى تحقيق اﻷهداف التي حددها واضعو الميثاق منذ ٥٠ عاما. |
Forte de son mandat universel et de son énorme potentiel, l'ONU a un rôle de premier plan à jouer dans la poursuite des objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | إن الأمم المتحدة، بولايتها العالمية وإمكاناتها الهائلة، لها دور رائد في السعي إلى تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Le manque de progrès dans la poursuite des objectifs de désarmement et de non-prolifération est durement ressenti par tous ceux qui aspirent à un monde pacifique et stable. | UN | وعدم التقدم في السعي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح ومنع انتشاره هو سبب أسىً لجميع الذين يطمحون إلى السلم والاستقرار في العالم. |
Avec la fin de la guerre froide, un nouvel appui s'est manifesté en faveur de l'Organisation, d'où la nécessité de saisir cette occasion pour renforcer son autorité morale dans la poursuite des nobles objectifs consacrés dans la Charte. | UN | وبنهاية الحرب الباردة، يوجد دعم متجدد للمنظمة، ومن ثم تبرز الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة لتعزيز سلطتها المعنوية في السعي من أجل تحقيق أهدافها النبيلة الواردة في الميثاق. |
Les faits nouveaux relatés dans le rapport mettent en lumière les progrès de la Cour dans la poursuite des individus responsables des crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. | UN | وتظهر التطورات الواردة في التقرير أوجه التقدم الذي أحرزته المحكمة في محاكمة الأشخاص المسئولين عن ارتكاب أخطر الجرائم المثيرة للقلق على الصعيد الدولي. |
1. Recommande, dans la poursuite des objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire, de tenir compte de la situation des personnes âgées; | UN | 1 - توصي بأن تأخذ الجهود الجارية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية بعين الاعتبار حالة كبار السن؛ |
Le respect des droits des peuples autochtones devrait donc occuper une place centrale dans la poursuite des objectifs. | UN | ولذلك، فإن احترام حقوق الشعوب الأصلية ينبغي أن يكون من الأمور الأساسية في السعي إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Il était vital, a-t-il déclaré, de trouver les moyens de concrétiser les promesses du Sommet et de faire de l'Organisation des Nations Unies un instrument plus efficace dans la poursuite des priorités définies à grands traits par les chefs d'État ou de gouvernement. | UN | وقال إن من الأمور الحيوية أن نجد الوسائل التي يمكن بها تحويل وعد القمة إلى واقع حي، وجعل الأمم المتحدة أداة أكثر فاعلية في السعي إلى تحقيق الأولويات التي حددها رؤساء الدول أو الحكومات. |
En tant que principal organe représentatif et législatif de l'ONU, l'Assemblée générale devrait jouer un rôle central dans la poursuite des buts et principes de l'Organisation. | UN | وباعتبار الجمعية العامة أهم جهاز تشريعي تمثيلي في الأمم المتحدة، ينبغي أن تؤدي دورها المركزي في السعي إلى تحقيق أهداف ومقاصد المنظمة. |
Il analyse les problèmes auxquels se heurtent l'UNESCO en tant qu'organisme chef de file et d'autres partenaires, au sein d'un système des Nations Unies en pleine mutation, dans la poursuite des objectifs de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation. | UN | ويستعرض التحديات التي تواجهها اليونسكو، بوصفها وكالة رائدة، وغيرها من الشركاء في منظومة أمم متحدة متغيرة في السعي إلى تحقيق أهداف عقد محو الأمية. |
Il faut espérer que la souplesse nécessaire prévaudra et qu'un effort collectif sera fait pour progresser dans la poursuite des objectifs de désarmement et de maîtrise des armements au plan international. | UN | ونأمل إبداء المرونة اللازمة وبذل جهد جماعي بغية المضي قدما في السعي إلى تحقيق هدفي تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي. |
Dans ce contexte, un des principaux buts du Gouvernement de la Trinité-et-Tobago est de rechercher une participation plus large au processus de prise de décisions grâce à un mécanisme gouvernemental local renforcé, de façon à promouvoir le moyen d'agir des communautés locales dans la poursuite des efforts de développement et de la promotion de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | وفي هذا السياق، يتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لحكومة ترينيداد وتوباغو في السعي إلى تحقيق مشاركة أوسع في عملية صنع القرار وبتقوية أجهزة الحكم المحلي على نحو يشجع تمكين المجتمعات المحلية من متابعة جهود التنمية ويعزز حسن اﻹدارة. |
Nombreux sont les pays qui considèrent que la proposition d'instituer un critère de nécessité constitue une contrainte pesant sur l'autonomie réglementaire dans la poursuite des objectifs nationaux de développement et de politique publique, notamment la volonté d'assurer un accès universel aux services publics essentiels. | UN | ويرى العديد في " اختبار الضرورة " المقترح معوقاً للاستقلالية التنظيمية في السعي إلى تحقيق أهداف السياسات العامة والتنمية، بما في ذلك ضمان الوصول الشامل، إلى الخدمات الأساسية. |
2. Salue les progrès faits par l'École des cadres du système des Nations Unies depuis l'entrée en vigueur de son statut le 1er janvier 2002 dans la poursuite des objectifs qui y sont définis; | UN | " 2 - ترحب بالتقدم الذي أحرزته كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، منذ بدء نفاذ نظامها الأساسي في 1 كانون الثاني/يناير 2002 في السعي إلى تحقيق الأهداف الواردة فيـه؛ |
Nous mettrons tout en œuvre pour établir un partenariat efficace et durable avec tous les membres de la communauté internationale afin de mériter davantage leur compréhension fraternelle, leur solidarité inestimable, et leur soutien constant dans la poursuite des Objectifs du Millénaire pour le développement, particulièrement en ce qui concerne l'amélioration des conditions de vie de notre peuple. | UN | ولن ندخر وسعاً من أجل إقامة شراكة فعالة ودائمة مع جميع أعضاء المجتمع الدولي لكسب تفهمها الأخوي، وتضامنها الذي لا غنى عنه ودعمها المستمر في السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة فيما يتعلق بتحسين الظروف المعيشية لشعبنا. |
2. Salue les progrès faits par l'École des cadres du système des Nations Unies depuis l'entrée en vigueur de son statut le 1er janvier 2002 dans la poursuite des objectifs qui y sont définis ; | UN | 2 - تـرحـب بالتقدم الذي أحرزته كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، منذ بدء نفاذ نظامها الأساسي في 1 كانون الثاني/يناير 2002، في السعي إلى تحقيق الأهداف الواردة فيــه؛ |
Comme il le sait déjà, il peut compter sur l'appui du Portugal dans la poursuite des objectifs de paix et de développement et la mise en oeuvre d'une réforme de fond du système des Nations Unies. | UN | وكما يعرف بالفعل، يمكن الاعتماد على البرتغال في السعي من أجل غايات السلم والتنمية وفي توطيد اصلاحات كبيرة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Nous convenons sans réserve que la société civile a un rôle très distinct à jouer dans la poursuite des objectifs du développement durable grâce à une bonne administration et à une bonne gestion des affaires publiques. | UN | إننا نسلم تماما بأن المجتمع المدني له دور مميز يقوم بــه في السعي من أجل هدف التنمية المستدامة من خلال أساليب الحكم واﻹدارة الخاضعة للمساءلة. |
dans la poursuite des objectifs de développement convenus au plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, il convient d'aborder les problèmes de manière ciblée afin d'inverser le processus de sous-développement, de pauvreté et de fuite des compétences. | UN | وقال إنه لا بد، في السعي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، من اتباع نهج يركز على المسائل بغية عكس اتجاه التخلف والفقر وهروب المهارات. |
12. Le Comité prend note de l'adoption de la Stratégie portant sur la manière de traiter les crimes de guerre, ainsi que des progrès accomplis dans la poursuite des responsables d'actes de torture commis durant le conflit de 1992-1995, et notamment les viols et autres actes de violence sexuelle commis en temps de guerre. | UN | 12- تأخذ اللجنة علماً باعتماد الدولة الطرف استراتيجية للتصدي لحالات جرائم الحرب وببعض التقدم المحرز في محاكمة الأشخاص المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة خلال فترة النزاع 1992-1995، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أفعال الاعتداء الجنسي المرتكبة في زمن الحرب. |
12) Le Comité prend note de l'adoption de la Stratégie portant sur la manière de traiter les crimes de guerre, ainsi que des progrès accomplis dans la poursuite des responsables d'actes de torture commis durant le conflit de 1992-1995, et notamment les viols et autres actes de violence sexuelle commis en temps de guerre. | UN | (12) تحيط اللجنة علماً باعتماد الدولة الطرف استراتيجية للتصدي لحالات جرائم الحرب وببعض التقدم المحرز في محاكمة الأشخاص المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة خلال فترة النزاع 1992-1995، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أفعال الاعتداء الجنسي المرتكبة في زمن الحرب. |
1. Recommande, dans la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement, de tenir compte de la situation des personnes âgées, d'inclure les problèmes du vieillissement dans les politiques et programmes et de donner aux personnes âgées la possibilité de prendre part à la prise de décisions et à d'autres activités; | UN | " 1 - توصي بأن تأخذ الجهود الجارية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعين الاعتبار حالة كبار السن، وأن تكفل إدماج قضايا الشيخوخة في السياسات والبرامج وأن توفِّر لكبار السن الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات وغيرها من الأنشطة؛ |