Les efforts du clan politique dominant dans la région pour réorganiser l’administration locale n'ont toujours pas porté leurs fruits. | UN | والمحاولات التي تقوم بها العشيرة السياسية السائدة في المنطقة من أجل إصلاح اﻹدارة المحلية لم تؤت ثمارها بعد. |
Elle a déclaré pour conclure que la situation des minorités ethniques était liée à la réforme démocratique et au changement, et que le temps était venu d'initier des réformes dans la région pour éviter des conflits futurs. | UN | واختتمت السيدة ساغناييفا بالقول إن وضع الأقليات العرقية كان مرتبطاً بالإصلاح والتغيير الديمقراطيين، وإنه حان الوقت الآن لكي يُشرع في إجراء إصلاحات في المنطقة من أجل منع نشوب نزاعات في المستقبل. |
Les négociations multilatérales, qui sont le corollaire des négociations bilatérales et auxquelles le Maroc participe et a apporté son appui constant depuis plusieurs années, visent à renforcer la confiance dans la région pour l'édification d'une paix positive et réelle entre les parties, qui doivent être liées par des rapports de coopération mutuellement avantageux. | UN | إن الهدف من المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي هي نتيجة تبعية للمفاوضات الثنائية، والتي يشارك فيها المغرب وما برح يؤيدها منذ عدة أعوام، هو تعزيز الثقة في المنطقة في إمكان إرساء سلم ايجابي وحقيقي فيما بين اﻷطراف، التي ينبغي أن ترتبط بعلاقات تعاون تعود عليها بالنفع المتبادل. |
La Division de statistique de la CEE élabore actuellement une série de recommandations CEE—Bureau de statistique des communautés européennes (Eurostat) sur les recensements de la population et de l'habitation dans la région pour l'an 2000. | UN | وتقوم الشعبة حاليا بإعداد مجموعة توصيات مشتركة بين اللجنة والمكتب اﻹحصائي للاتحادات اﻷوروبية بشأن تعدادات السكان والمساكن الذي سيجرى في المنطقة في سنة ٢٠٠٠. |
Il a été procédé à un bilan de l'état de ces contenus dans la région pour examiner les perspectives, les priorités et les stratégies dans ce domaine. | UN | وأجري تقييم لحالة هذا المحتوى في المنطقة بغية بحث الفرص والأولويات والاستراتيجيات. |
Il a adopté aussi de nouveaux critères et de nouvelles méthodologies pour observer le niveau d'application des programmes dans la région pour ce secteur. | UN | واعتمد البرنامج أيضا معايير ومنهجية جديدة لمراقبة مستوى تنفيذ البرنامج في المنطقة فيما يتعلق بهذا القطاع. |
i) Renforcement de la coopération avec les institutions scientifiques dans la région pour ce qui est du financement de la GDT moyennant l'intégration de questions liées à la Convention dans les programmes de troisième cycle se rapportant à la GDT; | UN | تعزيز التعاون مع المؤسسات العلمية في المنطقة بشأن تمويل الإدارة المستدامة للأراضي من خلال إدراج القضايا المرتبطة بالاتفاقية في برامج التعليم العالي المتصلة بالإدارة المستدامة للأراضي؛ |
Nous collaborons étroitement avec nos partenaires dans la région pour soutenir leurs efforts en faveur du développement durable. | UN | ونعمل عن كثب مع شركائنا في المنطقة من أجل دعم جهودهم الإنمائية المستدامة. |
Cette initiative comprendra un programme destiné aux dirigeants dans le Pacifique, qui ciblera les dirigeants actuels et futurs dans la région pour améliorer leur aptitude à diriger. | UN | وسوف تشمل المبادرة برنامج القيادة في منطقة المحيط الهادئ الذي يستهدف قادة حاليين وقادة جدد في المنطقة من أجل تنمية مهاراتهم القيادية. |
130. L'observateur de la Thaïlande a insisté sur l'importance d'établir des partenariats dans la région pour faire face aux problèmes de la traite. | UN | 130- وأسهب المراقب عن تايلند في توضيح أهمية الشراكات في المنطقة من أجل التصدي للاتجار. |
Contrairement aux objectifs de ceux qui ont assassiné le Premier Ministre Rabin, son sacrifice va renforcer la contribution et la prise de conscience de ceux qui oeuvrent dans la région pour atteindre une paix tant désirée. | UN | فعلى عكس مشيئة قتلته، سيقدم رئيس الوزراء رابين من خلال تضحيته زخما جديدا ﻹسهام ووعي العاملين في المنطقة من أجل تحقيق السلام المنشود. |
Elle a aussi évoqué les efforts menés dans la région pour examiner certains aspects de l'insolvabilité des MPME et leur accès à la justice dans le contexte de l'insolvabilité et de la protection des sûretés. | UN | كما قدَّمت معلومات عن الجهود المبذولة حاليًّا في المنطقة من أجل معالجة جوانب معيَّنة من إعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة واحتكامها إلى العدالة في سياق الإعسار وحماية المصالح الضمانية. |
Il a indiqué que le Bureau régional avait mené ces derniers mois un certain nombre d'actions dans la région pour faire face aux défis liés au rétablissement ou à la consolidation de la paix. | UN | وخلال الشهور الأخيرة، اتخذ مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا عددا من المبادرات في المنطقة من أجل التصدي للتحديات المتعلقة بصنع السلام وبناء السلام. |
Dans le domaine de la justice pour mineurs, le Monténégro est reconnu comme chef de file, dans la région, pour son utilisation des médiations entre jeunes victimes et délinquants. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، حظي الجبل الأسود بالاعتراف بأنه بلد رائد في المنطقة في مجال الوساطة بين الضحية والجاني بالنسبة للأحداث. |
Les parlementaires du Bangladesh ont parfois pris l'initiative d'organiser leurs collègues dans la région pour des échanges de vues et pour formuler des positions et des programmes communs sur diverses questions. | UN | وقد قام البرلمانيون في بنغلاديش في مناسبات معينة بمبادرات لتنظيم زملائهم في المنطقة في أنشطة لتبادل الرأي ولصوغ مواقف مشتركة وبرامج فيما يتعلق بمختلف المسائل. |
Le Conseil note le rôle important joué par les missions de maintien de la paix des Nations Unies dans la région pour protéger les civils et souligne qu'il faut poursuivre la coordination et l'échange d'informations entre ces missions. | UN | وينوه المجلس بالدور الهام الذي تقوم به بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في المنطقة في حماية المدنيين ويشدد على ضرورة مواصلة التنسيق وتبادل المعلومات بين هذه البعثات. |
La Russie, de concert avec les autres membres du < < quatuor > > et avec les États arabes, continuera d'oeuvrer dans la région pour aider les pays voisins à reprendre le dialogue pacifique en vue de résoudre tous les problèmes existants. | UN | وروسيا، بالتنسيق مع أعضاء المجموعة الرباعية الآخرين ومع الحكومات العربية، ستواصل العمل في المنطقة بغية دفع الجيران من بلدان المنطقة إلى استئناف الحوار السلمي لحل كل المشاكل الحالية. |
23. Il faut analyser l'état actuel de protection de la propriété intellectuelle dans la région pour mettre en lumière les caractéristiques communes, les lacunes et les meilleures pratiques et harmoniser les systèmes existants. | UN | 23- ودعا إلى تحليل الحالة الراهنة المتعلقة بحماية الملكية الفكرية في المنطقة بغية إبراز الخصائص والعيوب والممارسات الجيدة المشتركة ومواءمة النظم القائمة. |
q) Promouvoir le développement des transports et du tourisme dans la région pour créer des possibilités d'accroître le commerce national, régional et international et pour donner un meilleur accès aux services de santé et d'éducation et favoriser les échanges culturels. | UN | (ف) النهوض بتنمية النقل والسياحة في المنطقة بغية توفير الفرص من أجل زيادة التجارة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وتحسين سبل الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم، ولتعزيز التبادلات الثقافية. |
Se tient en contact avec les médias et d'autres centres d'information des Nations Unies dans la région pour la diffusion d'informations sur les activités de l'ONU et de la CESAP; | UN | تقيم اتصالات مع وسائط الاعلام وسائر مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام في المنطقة فيما يتعلق بنشر المعلومات عن أنشطة اﻷمم المتحدة/الاسكاب؛ |
:: Il exclut sans justification Cuba, sans mentionner le consensus général qui existe dans la région pour condamner l'embargo et les tentatives d'isolement dont ont fait constamment l'objet le peuple et le Gouvernement cubains, d'une manière criminelle. | UN | - يستبعد المشروع كوبا بلا مبرر، دون أي إشارة إلى التوافق العام السائد في المنطقة بشأن إدانة ما يتعرض له شعب كوبا وحكومته من حصار ومحاولات لفرض العزلة، بلا هوادة وبشكل إجرامي. |
Il est absolument impératif que l'ONU fasse cesser le conflit dans la région pour que les parties concernées puissent s'appliquer à offrir plus de moyens à l'Union du Maghreb arabe. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه من الضروري بشكل مطلق أن تنهي الأمم المتحدة النـزاع الدائر في المنطقة بحيث تتمكن الأطراف المعنية من التركيز على تعزيز اتحاد المغرب العربي. |
Par ailleurs, si le Conseil de sécurité, dans la prochaine résolution sur le Soudan, me demande de lui faire savoir comment on peut renforcer la présence des forces de maintien de la paix au Darfour, j'enverrai une équipe des Nations Unies dans la région pour évaluer de façon détaillée et complète les options qui s'offrent en la matière. | UN | إضافة إلى ذلك، إذا طلب مجلس الأمن، في قراره الوشيك المعني بالسودان، أن أُقدم تقريرا له بشأن ما يمكن القيام به لتعزيز وجود حفظ السلام في دارفور، فإنني سأرسل فريقا من الأمم المتحدة إلى المنطقة لإجراء تقييم مكتمل للخيارات. |
À l'instar de l'ensemble de la communauté internationale, nous aussi aurions préféré qu'une équipe d'établissement des faits soit envoyée dans la région pour recueillir des renseignements directs. | UN | وقد كنا نحن أيضاً، شأننا شأن بقية المجتمع الدولي، نفضل أن يوفد فريق لتقصي الحقائق إلى المنطقة لكي يحصل على معلومات مباشرة. |