Ils portent sur le système des Nations Unies et son fonctionnement; le droit international et les politiques internationales; et le renforcement des compétences dans le contexte des Nations Unies. | UN | وهي تركز على منظومة الأمم المتحدة وسير عملها، والقانون الدولي والسياسة الدولية، وتعزيز المهارات في إطار الأمم المتحدة. |
La note passe en revue le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies et dans celui de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | وتناقش المذكرة نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة وفي سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
La solidarité que nous avons tant prônée dans le contexte des Nations Unies tarde toujours à se réaliser. | UN | ولم يُترجم على أرض الواقع بعد التضامن الذي ما فتئنا ندافع عنه بحرص كبير في إطار الأمم المتحدة. |
La responsabilisation, dans le contexte des Nations Unies, implique un contrôle extérieur du système des Nations Unies dans son ensemble ainsi que des programmes et activités des différents organismes qui en font partie. | UN | والمساءلة، في سياق الأمم المتحدة يفترض فيها سلفا، وجود تدقيق على الصعيد العام لمنظومة الأمم المتحدة ككل وللبرامج والأنشطة التي تضطلع بها شتى كيانات الأمم المتحدة. |
Inversement, les minorités ethniques et/ou nationales ne sont pas considérées comme des " peuples autochtones " dans le contexte des Nations Unies. | UN | وبالمثل ينبغي عدم اعتبار الأقليات الإثنية و/أو القومية " شعوباً أصلية " في سياق الأمم المتحدة. |
En acceptant que le terme " sexe " s'entende dans le présent document au sens qui lui est ordinairement donné dans le contexte des Nations Unies, le Saint-Siège fait sien le sens couramment donné à ce terme dans les langues où il existe. | UN | إن الكرسي الرسولي، إذ يقبل أن كلمة )نوع الجنس( " Gender " في هذه الوثيقة ستفهم فهما يتفق مع الاستخدام العادي في سياق اﻷمم المتحدة، يؤيد المعنى العام لهذه الكلمة، باللغات التي ترد فيها. |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les délégués à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. |
A. Évolution des priorités, de la portée et des méthodes concernant l'examen des questions relatives aux missiles dans le contexte des Nations Unies | UN | ألف - تبديل الأولويات والنطاق والأساليب في معالجة المسائل ذات الصلة بالقذائف في إطار الأمم المتحدة |
A. Le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies 4 − 8 3 | UN | ألف - نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة 4 -8 3 |
A. Le régime des privilèges et immunités dans le contexte des Nations Unies | UN | ألف - نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة |
Étant donné que les Parties avaient choisi de faire face aux changements climatiques dans le contexte des Nations Unies, le secrétaire exécutif était convaincu qu'elles avaient l'intention de trouver une solution d'ensemble qui respectait les intérêts de toutes les Parties. | UN | وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف. |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les délégués à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies et à participer à la recherche d'une solution aux grands problèmes contemporains. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. |
À l'ONU, à New York, l'UNITAR dispense une formation à la diplomatie multilatérale pour aider les membres de délégations à s'acquitter efficacement de leurs fonctions dans le contexte des Nations Unies et à participer à la recherche d'une solution aux grands problèmes contemporains. | UN | وفي الأمم المتحدة في نيويورك، يوفر المعهد تدريبا في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف لمساعدة أعضاء الوفود على أداء مهامهم بفعالية في إطار الأمم المتحدة. فضلا عن المشاركة في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة. |
En outre, et c'est là une forme de paradoxe, beaucoup de ceux qui, en 2006, avaient préféré le blocage de la Convention sur certaines armes classiques, nous ont, sur le tard, rejoints comme champions de l'action sur les armes à sous-munitions, également dans le contexte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، قام كثيرون ممن اختاروا الجمود لاتفاقية الأسلحة التقليدية، بالانضمام إلينا في الآخر، كأبطال الإجراءات التي اتُّخذت بشأن الذخائر العنقودية في إطار الأمم المتحدة أيضاً، وهذه مفارقة إلى حد ما. |
Compte tenu de la complexité croissante du système international, notamment de tout ce qui concerne l'action de réforme dans le contexte des Nations Unies, la formation diplomatique de base prend toute son importance, en particulier à l'heure où l'ONU s'efforce de rendre le système multilatéral plus efficace. | UN | ونظراً للتعقيدات المتزايدة في طبيعة النظام الدولي، وليس أقلها التعقيدات المرتبطة بجهود الإصلاح في إطار الأمم المتحدة، فإن أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي تصبح أكثر أهمية، خاصة وأن الأمم المتحدة تسعى جاهدة لزيادة فعالية النظام المتعدد الأطراف. |
Il a expliqué que dans le contexte des Nations Unies, il y avait des situations dans lesquelles malgré l'absence d'un contrat juridiquement contraignant, le Directeur exécutif pouvait autoriser un paiement pour des raisons d'ordre purement moral. | UN | وشرح أنه توجد حالات في سياق الأمم المتحدة يمكن فيها للمدير التنفيذي، بالرغم من عدم وجود عقد ملزم قانونا، أن يأذن بدفع مبلغ على أساس أخلاقي محض. |
L'accès est une considération stratégique dans le contexte des Nations Unies. | UN | 34- ويُولَى للنفاذ اعتبار استراتيجي في سياق الأمم المتحدة. |
La Slovaquie s'emploie à encourager un vaste débat sur le rôle de la réforme du secteur de la sécurité dans le contexte des Nations Unies, afin de mieux faire comprendre la question et de suggérer des options possibles pour la mise au point d'une approche globale et cohérente. | UN | فسلوفاكيا تسعى إلى إثارة نقاش واسع النطاق بشأن دور إصلاح القطاع الأمني في سياق الأمم المتحدة، بغية تعزيز فهم الموضوع، واقتراح خيارات ممكنة لتطوير نهج شامل ومتماسك. |
Sans être un programme des Nations Unies à base intergouvernementale, ce pacte, parrainé personnellement par le Secrétaire général, s'inscrit directement dans le contexte des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست برنامجا حكوميا دوليا للأمم المتحدة، فإن قيام الأمين العام برعايتها بشكل شخصي وضعها في سياق الأمم المتحدة بشكل واضح. |
Il a expliqué que dans le contexte des Nations Unies, il y avait des situations dans lesquelles malgré l'absence d'un contrat juridiquement contraignant, le Directeur exécutif pouvait autoriser un paiement pour des raisons d'ordre purement moral. | UN | وشرح أنه توجد حالات في سياق الأمم المتحدة يمكن فيها للمدير التنفيذي، بالرغم من عدم وجود عقد ملزم قانونا، أن يأذن بدفع مبلغ على أساس أخلاقي محض. |
Indépendamment des insuffisances du système qui, nous l'espérons, seront prises en charge au fil du temps, nous sommes satisfaits que le mécanisme de dialogue de coopération que les parties consultatives au Traité et les pays non parties ont créé dans le contexte des Nations Unies fonctionne correctement et donne lieu à des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور في نظام الأطراف الاستشارية للمعاهدة التي نأمل أن نتغلب عليها مع مرور الزمن، نشعر بالارتياح لأن آلية الحوار والتعاون التي أنشأتها الأطراف وغير الأطراف في سياق الأمم المتحدة تعمل بصورة جيدة وأنها قد أثمرت نتائج ملموسة. |
En acceptant que le terme " sexe " s'entende dans le présent document au sens qui lui est ordinairement donné dans le contexte des Nations Unies, le Saint-Siège fait sien le sens couramment donné à ce terme dans les langues où il existe. | UN | إن الكرسي الرسولي، إذ يقبل أن كلمة )نوع الجنس( " Gender " في هذه الوثيقة ستفهم فهما يتفق مع الاستخدام العادي في سياق اﻷمم المتحدة، يؤيد المعنى العام لهذه الكلمة، باللغات التي ترد فيها. |