L'organisation ambitionne un monde dans lequel les enfants sont appréciés et protégés et qui assure la promotion et la protection de leurs droits. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في وجود عالم يشعر فيه الأطفال بقيمتهم، ويجري فيه تمكين الأطفال وتعزيز حقوقهم وحمايتها. |
Ce contexte avait favorisé un climat dans lequel les enfants subissaient des exactions en toute impunité; | UN | وقد كان هذا الوضع مؤاتيا لمناخ تعرض فيه الأطفال لانتهاكات بدون خشية من العقاب؛ |
La ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constituerait une bonne base pour poursuivre les efforts de lutte contre la discrimination et d'édification d'un monde dans lequel les enfants ont l'opportunité de participer, d'apprendre et de se réaliser pleinement. | UN | واعتبر أن التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أساس جيد لمواصلة جهود مناوئة التمييز ومن أجل إيجاد عالم ينعم فيه الأطفال بفرصة المشاركة والتعلم وإنماء كامل طاقاتهم. |
Pareille entreprise suppose d'être disposé à remettre en cause les postulats relatifs aux capacités de l'enfant et à encourager la mise en place d'un contexte dans lequel les enfants peuvent renforcer et démontrer leurs capacités. | UN | ويقتضي ذلك الاستعداد لمقاومة الفرضيات السائدة بشأن قدرات الأطفال، وتشجيع تهيئة الظروف التي يمكن فيها للأطفال أن يبنوا قدراتهم ويُبينوا عنها. |
Pareille entreprise suppose d'être disposé à remettre en cause les postulats relatifs aux capacités de l'enfant et à encourager la mise en place d'un contexte dans lequel les enfants peuvent renforcer et démontrer leurs capacités. | UN | ويقتضي ذلك الاستعداد لمقاومة الفرضيات السائدة بشأن قدرات الأطفال، وتشجيع تهيئة الظروف التي يمكن فيها للأطفال أن يبنوا قدراتهم ويُبينوا عنها. |
Celui dans lequel les enfants jouent quand il a plu ? | Open Subtitles | التي يلعب فيها الأطفال في الحي ويرشون بعضهم بالماء بعد هطول الأمطار؟ |
La ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constituerait une bonne base pour poursuivre les efforts de lutte contre la discrimination et d'édification d'un monde dans lequel les enfants ont l'opportunité de participer, d'apprendre et de se réaliser pleinement. | UN | واعتبر أن التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أساس جيد لمواصلة جهود مناوئة التمييز ومن أجل إيجاد عالم ينعم فيه الأطفال بفرصة المشاركة والتعلم وإنماء كامل طاقاتهم. |
37. Alors que la famille devrait être le milieu naturel dans lequel les enfants sont protégés, le foyer peut aussi être pour eux un lieu de violence sous forme de discipline. | UN | 37- وبينما ينبغي أن تكون الأسرة هي البيئة الطبيعية لحماية الأطفال، فإن المنـزل يمكن أن يكون كذلك المكان الذي يتعرض فيه الأطفال إلى العنف في شكل الانضباط. |
Kindernothilfe (KNH) (aide aux enfants dans le besoin) œuvre pour un monde dans lequel les enfants et les adolescents peuvent vivre une vie empreinte de dignité humaine, développer leurs talents et, prendre leur développement en main avec leurs familles et communautés. | UN | تهدف منظمة مساعدة الأطفال المحتاجين إلى إيجاد عالم يمكن أن يعيش فيه الأطفال والشباب حياة يتمتعون فيها بالكرامة الإنسانية، وينمّون مواهبهم ويتمكنون، مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، من الإمساك بزمام تنمية حياتهم. |
d) Renforcer les alliances stratégiques au sein du système des Nations Unies et en dehors de celui-ci de façon à construire un monde dans lequel les enfants vivent à l'abri de la violence. | UN | (د) تعزيز التحالفات الاستراتيجية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها لبناء عالم يتمتع فيه الأطفال بالتحرر من العنف. |
9) Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'introduire une disposition spécifique interdisant la vente d'armes lorsque le pays de destination finale est un pays dans lequel les enfants sont, ou peuvent être, enrôlés ou impliqués dans des hostilités. | UN | (9) توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في فرض حظر محدد على بيع الأسلحة عندما تكون الوجهة النهائية لهذه الأسلحة بلداً يخضع فيه الأطفال - أو يمكن أن يخضعوا فيه - للتجنيد أو الاستخدام في أعمال القتال. |
L'objectif principal du programme néerlandais pour la jeunesse et la famille est de créer dans le pays un environnement dans lequel les enfants pourront grandir en sécurité et dans de bonnes conditions sanitaires, développer leurs talents, s'amuser, apprendre à être de bons citoyens et être bien équipés pour l'avenir. | UN | إن الهدف المحوري للبرنامج الهولندي للشباب والأسرة هو الإسهام في إنشاء بلد يمكن أن ينشأ فيه الأطفال آمنين وأصحاء وأن يطوروا مواهبهم ويمتعوا أنفسهم ويتعلموا أن يصبحوا مواطنين صالحين وأن يعدوا بشكل سليم للمستقبل. |
Grâce à la détermination et au courage de tous ceux qui sont ici présents, nous pouvons construire un monde où l'on jouira de la liberté d'expression, de réunion et de culte, un monde dans lequel les enfants de toutes la nations grandiront en bonne santé, auront une bonne éducation et regarderont vers l'avenir avec optimisme - un monde où les perspectives d'avenir traverseront chaque frontière. | UN | وفي وسعنا، بالتزام الموجودين في هذه القاعة وبشجاعتهم، أن نبني عالما حيث الأشخاص أحرار في التعبير والاجتماع والعبادة كما يرغبون - عالم يترعرع فيه الأطفال في جميع الدول بصورة صحية ويحصلون على التعليم اللائق وينظرون إلى المستقبل بأمل - عالم تعبر فيه الفرصة جميع الحدود. |
Il faut pour cela assurer un avenir durable dans lequel les enfants pourront grandir sainement, être correctement nourris, résistants, bien instruits, culturellement sensibles et à l'abri de la violence et de la maltraitance > > . | UN | ويتطلب ذلك الحفاظ على مستقبل مستدام يمكن أن ينمو فيه الأطفال نمواً صحياً ويكونون فيه قادرين على المقاومة ويحصلون على التغذية السليمة والتعليم الجيد، وهو مستقبل يراعي الاعتبارات الثقافية ويحمي الأطفال من العنف والإهمال " (). |
Un soutien aux familles, considéré comme prioritaire par les organisations dans plusieurs pays: ainsi la Safe Families Safe Children Coalition regroupe des organisations qui travaillent ensemble à travers la planète à renforcer les liens familiaux afin de créer un milieu familial dans lequel les enfants en lien avec la rue peuvent avoir durablement accès à leurs droits. | UN | تقديم الدعم إلى الأسر: محور تركيز المنظمات في عدد من البلدان، وائتلاف أمن الأسر الآمنة للأطفال الآمنين، على سبيل المثال، مجموعة من المنظمات التي تعمل سوية في جميع أرجاء العالم من أجل تعزيز العلاقات الأسرية لإيجاد بيئات منزلية يمكن فيها للأطفال المرتبطين بالشارع الحصول بشكل دائم على حقوقهم. |
83. Dans les différentes régions, la violence contre les enfants suscite des préoccupations et une attention croissantes, s'accompagnant souvent d'un important processus de mobilisation sociale dans lequel les enfants jouent un rôle indispensable. | UN | 83- وتثير قضية العنف ضد الأطفال قلقاً واهتماماً متزايدين في شتى مناطق العالم، وتدعمها العديد من الحالات عمليةُ تعبئة اجتماعية واسعة النطاق، يؤدي فيها الأطفال أنفسهم دوراً لا غنى عنه. |
21. Des recherches solides et des données fiables, objectives et ventilées sur les enfants sont indispensables pour comprendre l'environnement dans lequel les enfants grandissent et se développent, pour évaluer le risque de violence ou ses effets sur leur développement ainsi que pour la prévenir. | UN | 21 - يلزم إجراء بحث سليم وإتاحة بيانات موثوقة وموضوعية وغير مجزَّأة فيما يتصل بالطفل من أجل فهم البيئة التي يترعرع فيها الأطفال وينمون، وتقييم خطر العنف على تنشئتهم أو أثره وتفادي وقوعه. |