"dans les affaires d" - Translation from French to Arabic

    • في شؤون
        
    • في الشؤون الداخلية
        
    • على حالات تسليم
        
    • في المسائل ذات
        
    • الإعسار عبر
        
    • في محاكمات
        
    • في القضايا التي تنطوي
        
    Elles ne toléreront jamais de telles activités, car elles constituent une violation du droit international, en particulier des dispositions de la Charte des Nations Unies qui interdisent toute ingérence ou intervention dans les affaires d'un autre État. UN ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى.
    Il est toujours préférable d'obtenir une autorisation multilatérale avant d'intervenir dans les affaires d'un État souverain. UN ويفضل دائماً توفر سلطة متعددة الأطراف للتدخل في شؤون دولة ذات سيادة.
    Comme d'autres pays, nous estimons que l'intervention dans les affaires d'un autre État devrait être l'ultime recours. UN وبلدي كغيره من البلدان يرى أن التدخل في شؤون دولة أخرى ينبغي أن يكون الملاذ اﻷخير.
    Nous réitérons que la politique du Gouvernement sud-soudanais est une politique de non-ingérence totale dans les affaires d'autres États. UN ونؤكد مجددا أن سياسة حكومة جمهورية جنوب السودان سياسة تقوم على عدم التدخل بالمرة في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    71. Parmi les garanties minimales de procédure devrait figurer l'examen de la demande par une autorité compétente pleinement qualifiée dans les affaires d'asile et de réfugiés. UN 71- ومن الضمانات الإجرائية الدنيا أن تنظر في طلب اللجوء سلطة مختصة ومؤهلة تأهيلاً كاملاً في المسائل ذات الصلة باللجوء واللاجئين.
    Il désapprouve l'évêque catholique pour son ingérence dans les affaires d'Etat, faisant allusion à la lettre de Monseigneur Ngabu. UN وأقصى المطران الكاثوليكي لتدخله في شؤون الحكومة، مشيرا إلى رسالة المونيسنيور نغابو.
    M. Ja'afari répète qu'il rejette complètement toute démarche sélective et toute tentative de s'ingérer dans les affaires d'autres États. UN ويجدد وفده رفضه التام لاتباع نهج انتقائي أو أي محاولة للتدخل في شؤون الدول الأخرى.
    Elle réitère la position de principe de son gouvernement contre l'ingérence de tout État dans les affaires d'autres États sous prétexte de défendre les droits de l'homme. UN وأكدت مرة أخرى موقف حكومتها المبدئي المعارض لتدخل أي دولة في شؤون الدول الأخرى بذريعة الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Elle appelle l'ensemble des États à voter contre le projet de résolution et contre l'ingérence dans les affaires d'autres États. UN وقال إنه يهيب بجميع الدول التصويت ضد مشروع القرار وضد التدخل في شؤون الدول الأخرى.
    Il ne doit pas non plus servir à exercer une pression politique ou être pris comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires d'un État ou restreindre sa souveraineté. UN كما لا ينبغي استغلالها كأداة للضغط السياسي أو كذريعة للتدخل في شؤون دولة ما أو الحد من سيادتها.
    Il ne comprenait pas que les installations militaires en question, qui étaient extrêmement limitées, puissent susciter la crainte d'une agression ou d'une ingérence dans les affaires d'Etats voisins. UN وأضاف أن القول بأن المرافق العسكرية المحدودة جدا، المشار إليها في مشروع المقرر، يمكن أن تكون مصدر قلق فيما يتعلق بالعدوان أو التدخل في شؤون الدول المجاورة ليس مفهوما على الاطلاق.
    EIle ne comprenait pas que les installations militaires en question, qui étaient extrêmement limitées, puissent susciter la crainte d'une agression ou d'une ingérence dans les affaires d'États voisins. UN وأضافت أن القول بأن المرافق العسكرية المحدودة جدا، المشار إليها في مشروع المقرر، يمكن أن تكون مصدر قلق فيما يتعلق بالعدوان أو التدخل في شؤون الدول المجاورة ليس مفهوما على اﻹطلاق.
    de la Communauté européenne à politiser la question des droits de l'homme et à utiliser cette question pour s'ingérer dans les affaires d'autres pays. UN المتحدة والدول اﻷعضاء في الجماعــــة اﻷوروبية، يميل إلى تسييس مسألة حقوق اﻹنسان واستعمال هذه المسألة للتدخل في شؤون الدول اﻷخرى.
    Il est regrettable que l'on ait quelquefois abusé de la question des droits de l'homme pour servir de prétexte à l'ingérence dans les affaires d'autrui. UN ومن سوء الحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان يساء استغلالها أحيانا وتستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    En nombre d'occasions, un dilemme s'est posé aux missions de maintien de la paix de l'Organisation : devaient-elles s'écarter du principe de non-ingérence dans les affaires d'un État dévasté par la guerre? UN ففي حالات عديدة، تجد بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم نفسها أمام معضلة الاضطرار إلى الحياد عن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة تمزقها الحرب اﻷهلية.
    71. Parmi les garanties minimales de procédure devrait figurer l'examen de la demande par une autorité compétente pleinement qualifiée dans les affaires d'asile et de réfugiés. UN 71- ومن الضمانات الإجرائية الدنيا أن تنظر في طلب اللجوء سلطة مختصة ومؤهلة تأهيلاً كاملاً في المسائل ذات الصلة باللجوء واللاجئين.
    Consciente que la coopération et la coordination dans les affaires d'insolvabilité internationale et les moyens d'appliquer la Loi type en pratique sont assez mal connus, UN وإذ تسلم بأن الدراية بسبل التعاون والتنسيق في حالات الإعسار عبر الحدود وبوسائل تنفيذ القانون النموذجي عمليا ليست شائعة،
    En allemand. Titre en français: Mesures préventives dans les affaires d'arbitrage international. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: التدابير الوقائية في محاكمات التحكيم الدولي.
    1.12 Le Comité serait aussi heureux de recevoir des statistiques sur les décisions prises dans les affaires d'extradition et d'entraide judiciaire. UN 1-12 ترحب اللجنة بالحصول على إحصاءات عن القرارات المتخذة في القضايا التي تنطوي على تسليم المجرمين أو المساعدة القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more