Les Etats-Unis occupent une position unique dans les affaires du monde d'aujourd'hui : nous le reconnaissons et nous nous en félicitons. | UN | إن الولايات المتحدة تشغل مركزا فريدا في الشؤون العالمية اليوم. ونحن ندرك ذلك ونرحب به. |
Suite au naufrage des idéologies, le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans les affaires du monde est et demeure essentiel. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية على أثر انهيار اﻷيديولوجيات دور ضروري وسيظل كذلك. |
Les idées importantes émises jusqu'ici dans le débat général ont confirmé le rôle essentiel de l'Organisation dans les affaires du monde. | UN | وقد أكدت الأفكار الهامة التي برزت حتى الآن أثناء المناقشة العامة على الدور الأساسي للأمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
Au fil des années, le Danemark a été actif dans les affaires du monde et a fermement appuyé l'ONU. | UN | لقد نشطت الدانمارك على مر السنين في الشؤون العالمية وكانت دائماً سنداً قوياً للأمم المتحدة. |
Sans doute aussi serait-il vain de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États tant dans leurs caractéristiques que par leur poids dans les affaires du monde. | UN | وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية. |
La composition actuelle du Conseil ne reflète pas de façon appropriée les nouvelles réalités du monde, le nombre accru des Membres de l'Organisation ou le rôle renforcé des pays en développement dans les affaires du monde. | UN | والحقيقة أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبِّر بشكل ملائم عن الواقع القائم لعالمنا ولا عن الزيادة التي حدثت في عضوية المنظمة، ولا عن الدور المعزّز للبلدان النامية في الشؤون العالمية. |
Elles découlent toutes, à des degrés divers, de l'érosion du rôle central joué par l'État dans les affaires du monde. | UN | وهذه الظروف تعكس، بدرجات متفاوتة، تآكل الدور المركزي للدولة في الشؤون العالمية. |
Pour terminer, je voudrais souligner le rôle important de l'ONU dans les affaires du monde. | UN | في الختام، أود أن أشدد على أهمية الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
C'est cette inspiration qui fonde et qui oriente jusqu'à nos jours l'Union européenne dans son insertion dans les affaires du monde et dans ses actions et politiques. | UN | ولا يزال ذلك الإلهام يشكل أساس الاتحاد الأوروبي ونجمه الهادي في الشؤون العالمية وفي أعماله وسياساته. |
Que les grandes puissances d'aujourd'hui et celles de demain s'unissent pour assumer ensemble les responsabilités que leur confère leur poids dans les affaires du monde. | UN | فلندع قوى اليوم الرئيسية وقوى الغد تتوحد لتتحمل معا المسؤوليات التي يلقيها على عاتقها نفوذها في الشؤون العالمية. |
Les concerts et les expositions sont des instruments utiles de sensibilisation des masses à l'Organisation des Nations Unies, mais les activités qui renforcent le rôle constructif de l'Organisation dans les affaires du monde sont plus importantes. | UN | والحفلات الموسيقية والمعارض هي وسائل مفيدة لزيادة الوعي باﻷمم المتحدة بين الجماهير، ولكن اﻷنشطة التي تعزز الدور البناء لﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية أنشطة لها أهمية تفوق ذلك بكثير. |
Nous avons besoin, comme la plupart d'entre nous l'ont indiqué à plusieurs reprises, d'une Organisation des Nations Unies qui soit plus forte, mieux équipée et capable de jouer un rôle central dans les affaires du monde, en tant qu'organe universel le plus représentatif pour parvenir à nos objectifs communs. | UN | ونحن نحتاج إلى ما اتفق عليه معظمنا مرارا، وهو قيام أمم متحدة أقوى وأفضل تجهيزا وقادرة على أداء دور محوري في الشؤون العالمية باعتبارها أكبر هيئة تمثيلا وعالمية لتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Il illustre, je crois aussi — et on en a besoin quelquefois — la fécondité du multilatéralisme dans les affaires du monde. | UN | وهو يوضح أيضا - وهو ما تقتضيه الضرورة بين وقت وآخر - جدوى التعددية في الشؤون العالمية. |
La vérité demeure et demeurera toujours qu'au moment où la communauté internationale se trouve confrontée à de nouveaux défis nés de la fin de la guerre froide, notre Organisation sera appelée, de plus en plus, à jouer un rôle plus central dans les affaires du monde. | UN | ومــع ذلك، الحقيقة أنه في الوقت الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديــات جديدة ظهرت بنهاية الحرب الباردة، سيطلب مــن منظمتنا أن تقوم بدور أكثــر أهميــة في الشؤون العالمية. |
La Conférence souligne l'importance capitale que l'Union africaine et ses États membres attachent au renforcement et à la consolidation des relations avec les États-Unis d'Amérique, un grand pays qui joue un rôle crucial dans les affaires du monde. | UN | يود المؤتمر أن يؤكد الأهمية القصوى التي يعلقها الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه على تعزيز وتوطيد العلاقات مع الولايات المتحدة الأمريكية، هذا البلد العظيم الذي يقوم بدور قيادي في الشؤون العالمية. |
Par ailleurs, de façon générale, les structures régionales et les pouvoirs régionaux de l'Asie sont plus influents dans les affaires du monde aux plans social, technologique, économique et politique. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبعبارة أشمل، اكتسبت الهياكل الإقليمية في آسيا وسلطاتها الإقليمية تأثيراً متزايداً في الشؤون العالمية في المجالات الاجتماعية والتكنولوجية والاقتصادية والسياسية. |
Le débat général qui s'est déroulé à la présente session de l'Assemblée générale a mis en relief d'importantes idées qui ont confirmé le rôle joué par les Nations Unies dans les affaires du monde. | UN | الأفكار الهامة التي ظهرت من المناقشة العامة في الجمعية العامة في هذه الدورة أكدت الدور الأساسي للأمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
Si nous voulons que l'ONU soit une Organisation unique dans les affaires du monde, comme cela est dit dans le Rapport du millénaire, elle devra pouvoir montrer que tous les acteurs sont sur la scène. | UN | وإذا أردنا أن نرى الأمم المتحدة " فريدة من نوعها في الشؤون العالمية " - كما جاء في تقرير الألفية - فلا بد من أن تكون لها القدرة على إظهار أن جميع الأطراف الرئيسية موجودة على الساحة. |
3. Les ministres ont noté qu'au cours des années récentes le rôle des Nations Unies dans les affaires du monde n'a cessé de se renforcer et que les Nations Unies peuvent apporter une contribution essentielle dans les domaines politique et économique. | UN | ٣ - ولاحظ الوزراء تنامى دور اﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية وازدياده قوة في السنوات اﻷخيرة، وأن اﻷمم المتحدة يتعين أن تقدم اسهامات حيوية في المجالين السياسي والاقتصادي على السواء. |
Notre Organisation n'a de chance de conserver et d'étendre la place qui est la sienne dans les affaires du monde que si elle préserve sa légitimité, autrement dit si sa représentativité est incontestable. | UN | إن المنظمة لا يسعها مواصلة شغل مكانتها في الشؤون الدولية إذا لم تصن شرعيتها. وبعبارة أخرى، عليها، أن تضمن أنه لا شيء يعلو طابعها التمثيلي. |
Le fait de favoriser les visées étroites du représentant palestinien non seulement ne renforce pas les moyens d'action de ceux qui sont véritablement attachés à la cause de la paix, mais en plus, cela est préjudiciable à la réputation et à la crédibilité de l'ONU en tant que membre du Quatuor et en tant que voix critique dans les affaires du monde. | UN | إن الانسياق وراء جدول الأعمال الضيق الأفق الذي يفرضه الممثل الفلسطيني لا يعمل على تثبيط قدرة الجهات المكرسة بحق لقضية السلام فحسب، بل ويلحق الأذى بسمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها، كونها عضوا في اللجنة الرباعية ومرجعية أساسية مسموعة في الشؤون الدولية. |