"dans les faits" - Translation from French to Arabic

    • في الواقع
        
    • في واقع الأمر
        
    • وفي الواقع
        
    • على أرض الواقع
        
    • بحكم الواقع
        
    • إلى واقع
        
    • إلى أفعال
        
    • فعلياً
        
    • في الممارسة العملية
        
    • الفعلي من
        
    • من الناحية العملية
        
    • حيث الواقع
        
    • في الوقائع
        
    • حقيقة واقعة
        
    • إلى أعمال
        
    Malheureusement, dans les faits, l'exercice de ce droit est devenu plus difficile pour certains groupes, en particulier les personnes âgées. UN ومن دواعي الأسف أن أصبح هذا الأمر في الواقع أقل انطباقا على مجموعات معينة، ولا سيما كبار السن.
    Il a fait entrer davantage dans les faits les concepts de diplomatie préventive et de coopération avec les organisations régionales. UN وأفسح في الواقع مجالا أوسع لمفهومي الدبلوماسية الوقائية والتعاون مع المنظمات اﻹقليمية.
    Toutefois, dans les faits, bien des normes établies par la loi ne sont pas appliquées. UN غير أن هناك معايير وشروطا كثيرة لا تنص عليها القوانين ولكن يجري تجاهلها ولا تطبق في واقع الأمر.
    dans les faits et dans la pratique, la résolution a réglé une fois pour toutes la question de la représentation de la Chine à l'Organisation des Nations unies. UN وقد حل هذا القرار بالفعل وفي الواقع العملي مشكلة تمثيل الصين لدى الأمم المتحدة حلا نهائيا.
    Toutefois, en ce qui concerne les femmes, ce principe tarde à se concrétiser dans les faits. UN إلا أن هذا المبدأ لم يتجسد بعد على أرض الواقع فيما يتعلق بالمرأة.
    Bien qu'elles soient prévues dans le droit international humanitaire, les dispositions spécifiques garantissant la protection des femmes sont rarement respectées dans les faits. UN ورغم وجود أحكام معينة لحماية المرأة في القوانين الانسانية الدولية، فإنها نادرا ما تحترم في الواقع العملي.
    La famille en tant que cellule sociale démocratique demeure donc un idéal qui ne se traduit pas encore vraiment dans les faits. UN ومن ثم فإن اﻷسر كوحدات اجتماعية ديمقراطيـــة لا تزال مثــلا أعلى لا يتجسد في الواقع تماما.
    M. Fodor s'est interrogé de façon très pertinente sur le degré d'application réelle de la loi dans ce domaine. Certes, les textes comportent des dispositions de portée étendue, mais celles-ci n'ont guère été appliquées dans les faits. UN وأضاف أن السيد فودور تساءل على نحو سديد للغاية عن درجة التطبيق الفعلي للقانون في هذا المجال، وأجاب أن النصوص تتضمن بلا شك أحكاماً ذات مرمى بعيد، إلا أنها لم تطبق أبداً في الواقع.
    Les droits fondamentaux sont consacrés dans la Constitution et respectés dans les faits. UN فالحقوق الأساسية منصوص عليها في الدستور وهي تُحترم في الواقع العملي.
    dans les faits, ce droit n'est toutefois pas encore réalisé, bien qu'il s'agisse de l'un des objectifs de la politique de réadaptation. UN غير أن إعمال هذا الحق، في الواقع العملي، لم يتحقق بعدُ بالرغم من أنه يشكل واحداً من أهداف سياسة إعادة التأهيل.
    Mais il convient de savoir quelle est la situation dans les faits. UN وتجدر مع ذلك معرفة ما هو الوضع في واقع الأمر.
    Ils ont demandé au tribunal d'examiner le registre et le juge aurait accepté de le faire, mais ne l'aurait jamais examiné dans les faits. UN والتمسا من المحكمة فحص الملف، وزُعم أن القاضي وافق على ذلك، ولكنه لم يفعل ذلك قط في واقع الأمر.
    dans les faits, aucune poursuite n'a été engagée à ce jour. UN وفي الواقع لم تبدأ حتى اليوم أية متابعة.
    Le Gouvernement réaffirme ici sa ferme intention de poursuivre les efforts nécessaires pour traduire cette loi dans les faits. UN وتؤكد الحكومة في هذا المقام، مرة أخرى عزمها على ترجمة هذا القانون على أرض الواقع.
    Méthode suivie pour évaluer la situation de la femme dans les faits UN المنهجية التي تستعملها الدولة الطرف لتقييم حالة النساء بحكم الواقع
    Aujourd'hui, il est regrettable de constater que les résultats de ce sommet historique tardent à être traduits dans les faits. UN ومما يؤسف له أن نتائج مؤتمر القمة التاريخي هذا لم تترجم حتى اﻵن إلى واقع ملموس.
    198. Les possibilités formelles d'exercice des droits syndicaux doivent être traduites dans les faits. UN ٨٩١- إن المجالات الموجودة رسميا لممارسة الحقوق النقابية يجب أن تترجم إلى أفعال.
    dans les faits, 34 examens ont donc été mis en route la troisième année. UN لذا فقد تم الشروع فعلياً في 34 استعراضاً في السنة الثالثة.
    Il reste cependant préoccupé par les rapports indiquant le manque d'indépendance de la Commission, dans les faits. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية.
    693. Tout en relevant que la discrimination est interdite par la Constitution et qu'un projet de loi antidiscrimination est en cours d'élaboration, le Comité regrette l'absence de renseignements concrets sur ce qu'il en est dans les faits au Nigéria de l'application aux enfants du principe de nondiscrimination. UN 693- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن التمييز محظور بموجب الدستور وأنه تجري صياغة مشروع قانون ضد التمييز، تأسف لعدم توفر معلومات محددة بشأن التمتع الفعلي من قبل الأطفال في نيجيريا بمبدأ عدم التمييز.
    Il s'agissait d'un droit permissif dans les faits. UN والأمر يتعلق بقانون متساهل من الناحية العملية.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Parmi ces deux agents, l'un n'avait d'après elle aucun rôle dans les faits allégués. UN ومن بين الاثنين، لم يكن لأحدهما أي دور في الوقائع المزعومة حسب قولها.
    Le droit à l'alimentation doit entrer dans les faits. UN ويجب أن يتحول الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة.
    Cette expérience spécifique peut constituer un atout inestimable, qui nous permettra de traduire dans les faits notre solidarité avec les pays en développement. UN وهذه الخبرة المحددة يمكن أن تشكل مصدر قوة قيّما في ترجمة تضامننا مع البلدان النامية إلى أعمال ملموسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more