"dans les grands pays" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان الكبيرة
        
    • في البلدان الرئيسية
        
    • وفي البلدان الكبيرة
        
    • في الاقتصادات الرئيسية
        
    • في البلدان الأكبر
        
    Ce type de fauteuils roulants est d'un bon rapport coût/efficacité et, une fois produits à grande échelle, ces fauteuils trouveront un marché dans les grands pays. UN وتعد هذه الكراسي المتحركة فعالة من حيث التكلفة، وبمجرد إنتاجها على نطاق واسع ستجد لها سوقاً في البلدان الكبيرة.
    Dans certains pays, et notamment dans les grands pays ou ceux dans lesquels Narcotics Anonymous World Services est bien implantée, un certain nombre de comités locaux se sont réunis pour créer des comités d'action régionaux. UN وفي بعض البلدان، ولا سيما في البلدان الكبيرة أو في البلدان التي تتمع فيها الهيئة بوجود راسخ، يتجمع عدد من لجان المناطق لإنشاء لجان لتقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي.
    Il faut déployer des efforts plus importants pour vaincre la maladie dans les grands pays, qui enregistrent la plupart des cas de paludisme et des décès en découlant. UN وتدعو الحاجة إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لضمان تحقيق النجاح في البلدان الكبيرة التي لديها أكثر حالات الملاريا والوفيات من جرائها.
    - Surveillance et poursuite des vaccinations périodiques contre le tétanos néonatal dans les grands pays UN - المراقبة ومواصلة التلقيح الروتيني للأطفال حديثي الولادة ضد الكزاز في البلدان الرئيسية.
    Le renchérissement continu du pétrole pourrait allumer une flambée d'inflation qui pourrait déclencher des hausses des taux d'intérêt dans les grands pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN فالارتفاع المتواصل في أسعار النفط قد يشعل شرارة التضخم مما قد يؤدي إلى ارتفاع أسعار الفائدة في البلدان الرئيسية الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    dans les grands pays, elle semble se calmer et dans les pays pauvres elle prend de l'ampleur. UN وفي البلدان الكبيرة بدأت تظهر عليها علامات الاستقرار، ولكنها تتعاظم في البلدان الفقيرة.
    La crise financière a conduit à beaucoup d'incertitudes même dans les grands pays où l'économie est forte. UN وقد أسفرت اﻷزمة المالية عن أوجه عديدة من الريبة حتى في الاقتصادات الرئيسية.
    Les résultats restent mitigés, car s'il y a des progrès notables, en particulier dans les grands pays d'Asie, on constate une croissance modeste, voire une stagnation ou un déclin dans d'autres régions, notamment en Afrique. UN فالنتائج ما زالت مختلطة، حيث أن التقدم الملحوظ في البلدان الأكبر في آسيا كان مصحوبا بنمو متواضع وركود أو تراجع في مناطق أخرى، وعلى نحو خاص في أفريقيا.
    Toutefois, la plus grande partie de l'amélioration enregistrée tient aux changements survenus dans les grands pays et les pays de dimension moyenne, y compris la Chine et l'Inde. UN إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند.
    Elles ont fait comprendre, brutalement, que rien n'était jamais acquis définitivement, même dans les grands pays. UN وأثبتت لنا بشكل قاطع أنه لا يمكن أبدا اعتبار أي شيء أمرا مسلّما به، حتى في البلدان الكبيرة.
    Incidemment, des efforts du même ordre sont menés dans les grands pays où les conditions de vie varient considérablement d'une région à l'autre, en dépit d'une monnaie unique et de l'absence de tarifs intérieurs. UN وعلى سبيل المثال، تبذل جهود مماثلة في البلدان الكبيرة التي تتفاوت فيها ظروف المعيشة تفاوتا كبيرا من حيث التكلفة بين منطقة وأخرى رغم وجود عملة واحدة وعدم وجود تعريفات داخلية.
    Les autorités en place à l'échelon national ou — dans les grands pays — à l'échelon infranational peuvent avoir intérêt à échanger les données d'expérience dans ce domaine. UN ويمكن للسلطات في مختلف البلدان بل وفي مختلف المناطق في البلدان الكبيرة أن تستفيد من تبادل الخبرات في معالجة القضايا المماثلة.
    Les courants d'investissements étrangers directs restent largement concentrés dans les grands pays émergents à économie de marché. UN والتيارات الاستثمارية الأجنبية المباشرة ما فتئت مركزة، إلى حد بعيد، في البلدان الكبيرة التي أخذت مؤخرا بالاقتصاد السوقي.
    Les disparités entre régions augmentent également, en particulier dans les grands pays comme la Chine et l'Inde. UN وكذلك الأمر، يتزايد التفاوت بين الأقاليم، وخاصة في البلدان الكبيرة مثل الصين والهند().
    Les cours du pétrole ont bondi ces derniers mois à des niveaux inédits depuis le début de la crise, en raison de facteurs sans rapport avec la demande, comme par exemple l'instabilité politique dans les grands pays producteurs de pétrole. UN وبالمثل، فقد شهدت أسعار النفط ارتفاعاً في الأشهر الأخيرة إلى مستويات لم تُبلَغ منذ بداية الأزمة، نتيجة عوامل غير متعلقة بالطلب مثل عدم الاستقرار السياسي في البلدان الرئيسية المنتجة للنفط.
    À la session annuelle de la Commission des stupéfiants, tenue à Vienne en mars 1999, une importante décision a été prise pour renforcer, grâce à la surveillance par satellite, les capacités du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues en matière d’évaluation de la production illicite de drogues cultivées dans les grands pays producteurs. UN ١١ - وفي الدورة السنوية للجنة المخدرات المعقودة في فيينا في آذار/ مارس ٩٩٩١، تم التوصل إلى قرار مهم يرمي إلى تعزيز قدرات برنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات، عن طريق الرصد بالسواتل، لتقييم المحاصيل غير المشروعة التي يجري زرعها في البلدان الرئيسية المنتجة للمخدرات.
    Cette évolution s'est produite au détriment des projets opérationnels menés dans les grands pays les plus urbanisés de la région (Chine, Inde, etc.). UN وفي المقابل، أُهملت المشاريع التشغيلية المضطلع بها في البلدان الرئيسية لأكثر تحضرا في المنطقة (الصين والهند إلخ).
    Le volume du commerce mondial devrait augmenter avec la reprise de l'activité économique dans les grands pays développés, mais sa croissance en 2002 ne dépasserait pas 2 (1/4) %, l'accélération ayant lieu surtout durant le deuxième semestre. UN ويتوقع أن يزيد حجم التجارة العالمية بالاقتران مع النشاط الاقتصادي في البلدان الرئيسية المتقدمة النمو، ولكن يتوقع ألا يزيد نموها في عام 2002 عن 2 في المائة، وأن يحقق النمو معظم سرعته في النصف الثاني من السنة.
    Les priorités au niveau de la stratégie de collecte de fonds auprès du secteur privé consisteront à élaborer des portefeuilles thématiques afin d'accroître les revenus non-affectés provenant de personnes privées dans les grands pays comptant des donateurs privés, et de rechercher des fonds auprès d'entreprises, de fondations et de personnalités. UN وستمنح الأولويات في استراتيجية جمع التبرعات من القطاع الخاص للاستمرار في إعداد حافظة تمويل مواضيعية، لزيادة الإيرادات غير المخصصة من الأفراد في البلدان الرئيسية التي تجمع فيها التبرعات من القطاع الخاص، وجمع الأموال من الشركات والمؤسسات و " الأفراد من ذوي الثروات " .
    L'accumulation de devises exacerbe en effet les déséquilibres mondiaux, ce qui comporte le risque d'un processus d'ajustement brutal, soudain, et désordonné, par de fortes dévaluations des monnaies, ce qui pourrait amener un ralentissement appréciable de l'activité économique dans les grands pays et compromettre, dans les pays en développement, des gains de développement péniblement acquis. UN فمراكمة الاحتياطيات تُفاقم الاختلالات العالمية التي تنطوي على خطر التكيف غير المنتظم المفاجئ والحاد عن طريق عمليات التخفيض الكبير لقيمة العملات، وهذا بدوره يمكن أن يؤدي إلى حدوث تباطؤ كبير في الاقتصادات الرئيسية والمجازفة بالمكاسب الإنمائية التي تحققت ببذل جهود كبيرة في البلدان النامية.
    Ces mesures ont été couronnées de succès dans plusieurs cas, notamment dans les grands pays tels que la Chine ou l'Inde, dont la dépendance à l'égard des importations est limitée vu que celles-ci ne représentent pas plus de 1,5 % du volume total des céréales dont ils ont besoin. UN ونجحت هذه التدابير في عدد من الحالات، ولا سيما في البلدان الأكبر حجماً، مثل الصين أو الهند، التي يقل اعتمادهما على الواردات بالنظر إلى أنهما لا يستوردان أكثر من 1.5 في المائة من إجمالي متطلباتهما من الحبوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more