Fin 2007, la croissance était encore robuste, en particulier dans les pays émergents. | UN | ففي أواخر عام 2007 كان النمو لا يزال راسخا، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة. |
Les métaux industriels − cuivre en particulier − ont enregistré de vigoureuses augmentations en raison de l'accroissement de la demande dans les pays émergents. Figure 4 | UN | أما المعادن الصناعية، وبخاصة النحاس، فقد سجلت زيادات قوية نتيجة توسع الطلب في الاقتصادات الناشئة. |
dans les pays émergents, la bourse a accusé des variations à la hausse et à la baisse particulièrement marquées et rapides. | UN | وقد شهدت أسواق اﻷوراق المالية في الاقتصادات الناشئة تقلبات بالغة وسريعة صعودا وهبوطا. |
Les réseaux à haut débit (large bande), déjà omniprésents dans les pays développés, se développent rapidement dans les pays émergents. | UN | أما شبكات النطاق العريض، الواسعة الانتشار بالفعل في البلدان المتقدمة، فتتزايد سرعة انتشارها في الأسواق الناشئة. |
Cette étude contenait des données utiles sur la situation actuelle de la publication d'informations par les entreprises sur des questions non financières dans les pays émergents. | UN | وقد وفَّر الاستعراض بيانات مفيدة عن الحالة الراهنة لإبلاغ الشركات عن مواضيع غير مالية في الأسواق الناشئة. |
D'une manière générale, il y a des signes d'amélioration importante du coût et de la disponibilité du financement par la dette dans les pays émergents. | UN | وعلى وجه العموم، توجد دلائل على تحسن قوي في تكلفة تمويل الديون ومدى توافرها في البلدان الناشئة. |
De nombreuses entreprises et sociétés dans les pays émergents se transformaient en producteurs de produits fiables à bas coûts, vendus sous de nouvelles marques internationales. | UN | فالعديد من الشركات في الاقتصادات الناشئة آخذة في التحول إلى شركات منتجة لمنتجات منخفضة التكلفة وذات أسماء دولية ناشئة. |
La crise reflète partiellement l'augmentation de la demande de viande dans les pays émergents ainsi que la demande croissante de biocarburants. | UN | 38 - وأضاف قائلا إن الأزمة تعكس جزئيا الطلب المتزايد على اللحوم في الاقتصادات الناشئة وعلى الوقود الحيوي. |
Les cours des actions dans les pays émergents sont-ils trop instables? | UN | التاسع - ١ هل أسعار اﻷسهم في الاقتصادات الناشئة شديدة التقلب؟ |
Les cours des actions dans les pays émergents sont-ils trop instables? | UN | اﻹطار التاسع - ١ هل أسعار اﻷسهم في الاقتصادات الناشئة شديدة التقلب؟ |
35. Le secteur des transports, notamment le fret, évolue rapidement, en particulier dans les pays émergents et les pays en développement. | UN | 35- ويشهد قطاع النقل، بما فيه الشحن، تطوراً سريعاً، لا سيما في الاقتصادات الناشئة والنامية. |
Lors de leur sommet de 2013, organisé en Afrique du Sud, les pays du groupe BRICS ont décidé de mettre en place une Banque de développement et un dispositif de réserve pour imprévus de 100 milliards de dollars afin de faire face à toute éventuelle crise financière dans les pays émergents. | UN | وقررت مجموعة بريكس، خلال مؤتمر القمة الذي عقدته في جنوب أفريقيا في عام 2013، إنشاء مصرف تنمية وإيجاد ترتيب احتياطي للطوارئ بقيمة 100 بليون دولار للتصدي لأي أزمة مالية محتملة في الاقتصادات الناشئة. |
Cela a nui particulièrement au financement à long terme des projets d'infrastructure dans les pays émergents et les pays en développement, dont une part importante avait été jusque-là apportée par les grandes banques des pays développés. | UN | وقد أثر هذا، بوجه خاص، على توافر تمويل طويل الأجل لمشاريع الهياكل الأساسية في الأسواق الناشئة والبلدان النامية، وقد سبق أن قدمت المصارف الكبيرة في البلدان المتقدمة جزءا كبيرا من هذا التمويل. |
Cela tient aux effets conjugués d'une baisse attendue de la production en Afrique de l'Ouest et d'une forte baisse du broyage de fèves de cacao en Europe et en Amérique du Nord, d'une part, et d'une demande en croissance assez solide dans les pays émergents. | UN | وقد نجم ذلك عن الآثار التعويضية للانخفاض غير المتوقع في الإنتاج في غرب أفريقيا، والانخفاض الحاد في طحن الكاكاو في أوروبا وأمريكا الشمالية، في مقابل النمو القوي للطلب في الأسواق الناشئة. |
Elle favorise également le développement des TIC, le renforcement des capacités et l'élaboration de cadres juridiques dans les pays émergents d'Asie centrale. | UN | وتعمل اللجنة أيضاً على تعزيز تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبناء القدرات، ووضع أُطر قانونية في الأسواق الناشئة في وسط آسيا. |
Il a également été question de la situation particulière d'un certain nombre de pays en développement − par exemple, entreprises familiales, participation de l'État − et de la pertinence des enseignements de la crise financière pour les pratiques de gouvernance d'entreprise dans les pays émergents. | UN | كما أُثيرت أسئلة بشأن الظروف التي تنفرد بها بلدان نامية مثل الملكية العائلية وملكية الحكومات للأسهم ولياقة الدروس المستفادة من الأزمة المالية في ممارسات إدارة الشركات في الأسواق الناشئة. |
Congrès sur le financement du logement dans les pays émergents - expérience et défis | UN | المؤتمر المعني بتمويل الإسكان في الأسواق الناشئة - تجارب وتحديات |
Les maux économiques de la zone euro, la reprise hésitante aux États-Unis et le ralentissement économique dans les pays émergents ont affaibli la demande de pétrole brut. | UN | وتسببت الويلات الاقتصادية في منطقة اليورو، وتثاقل الانتعاش في الولايات المتحدة، والتباطؤ الاقتصادي في البلدان الناشئة في إضعاف الطلب على النفط الخام. |
Pendant la période biennale qui s'est achevée en mars 2010, le bilan de l'activité économique a beaucoup fluctué dans les pays émergents. | UN | 35 - وخلال فترة السنتين المنتهية في آذار/مارس2010، شهدت الاقتصادات في الدول الناشئة تقلبات كبيرة. |
Figure 2. Indice MSCI des cours dans les pays émergents | UN | الشكل 2- مؤشر الأسعار في أسواق البلدان الناشئة MSCI |
On constate en général des signes clairs d'une amélioration en ce qui concerne le coût et la disponibilité du financement par emprunt dans les pays émergents. | UN | وبوجه عام، هناك علامات قوية على تحسن تكلفة وتوافر تمويل الديون في البلدان الصاعدة. |
Étant donné que les flux en provenance de créanciers qui ne sont pas membres du Club de Paris sont en augmentation, de nouvelles modalités pourraient être nécessaires pour traiter des problèmes d'endettement dans les pays émergents et dans les pays en développement à l'égard de créanciers qui ne font pas partie du Club de Paris. | UN | وبما أن تدفقات الأموال من الدائنين غير الأعضاء في نادي باريس آخذة في الازدياد، فربما تكون هناك حاجة إلى وضع أساليب جديدة للتصدي لمشاكل الديون المستحقة على الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية للدائنين غير الأعضاء في نادي باريس. |
Séance spéciale III : IED et restructuration de la transition dans les pays émergents | UN | جلسة العمل الثالثة: الاستثمار المباشر الأجنبي وإعادة تشكيل الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والاقتصادات الناشئة |
Évidemment, les réductions d'impôts ne vont pas régler les nombreux défis autour de l'accès aux soins de santé dans les pays émergents et en développement, comme le manque d'hôpitaux, de cliniques, de médecins et d'assurances publique et privée. Mais la suppression des droits de douane est une mesure que l'on peut mettre en œuvre rapidement et dont les personnes nécessiteuses pourraient immédiatement bénéficier. | News-Commentary | إن من المؤكد ان تخفيضات الضرائب لن تعالج جميع التحديات المحيطة بحرية الوصول للرعاية الصحية في الدول الناشئه والناميه مثل نقص المستشفيات والعيادات والاطباء والتأمين العام والخاص ولكن ازالة الرسوم هو شيء يمكن تنفيذه بسرعة ويمكن ان يفيد اكثر الناس حاجة بشكل فوري. |
Dans les sociétés américaines, la plupart des cadres supérieurs sont rémunérés principalement sur la base de l’évolution des cours des actions de la société, de sorte que les dirigeants de ces banques n’avaient guère intérêt à revenir aux niveaux antérieurs de placements dans les pays émergents. | UN | والمعروف أن معظم مديري شركات الولايات المتحدة يتلقون مكافآتهم بشكل يرتكز أساسا على أداء رأسمال الشركة، ومن هنا لا يجد هؤلاء المصرفيون سوى حوافز قليلة تحملهم على العودة إلى المستويات السابقة للتعامل مع اﻷسواق الناشئة. |
9. Les experts et les délégations ont à nouveau souligné la contribution que l'IED avait apporté et pouvait apporter au progrès socioéconomique, en particulier pour l'emploi et la balance des paiements, les transferts de compétences et de technologie, la concurrence et le renforcement des capacités productives, surtout dans les pays émergents. | UN | 9- أكد الخبراء والمندوبون من جديد ما قدمه وما يمكن أن يُقدمه الاستثمار الأجنبي المباشر من مساهمة إيجابية في تحقيق النمو الاقتصادي والاجتماعي، بما له من آثار إيجابية تشمل العمالة وميزان المدفوعات ونقل المهارات والتكنولوجيا والمنافسة وبناء القدرات الإنتاجية، لا سيما بالنسبة إلى الاقتصادات الناشئة. |