La situation des femmes dans la société et les conditions dans lesquelles elles vivent montrent bien que le passé ne peut servir de référence à l'avenir. | UN | ويدل مركز المرأة في المجتمع واﻷوضاع التي تعيش فيها أن ذلك الماضي لا يمكن أن يكون نموذجا يحتذى في المستقبل. |
Ces stations doivent encourager les femmes à prendre position sur les questions qui les concernent ainsi que les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وتعمل محطات اﻹذاعة على تشجيع المرأة على الافصاح عن نفسها بشأن القضايا التي تهمها وعلى الحديث إلى المجتمعات التي تعيش فيها. |
Les organismes de développement devraient garantir la participation pleine et effective des minorités à la conception, à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation de tous les programmes et projets qui ont des répercussions sur les minorités ou les régions dans lesquelles elles vivent. | UN | وينبغي لتلك الوكالات أن تضمن مشاركة الأقليات على نحو كامل وفعال في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم جميع البرامج أو المشاريع التي ستؤثر في الأقليات أو في المناطق التي تعيش فيها. |
Leurs conditions de vie sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. | UN | والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها. |
Bien qu'une grande attention ait été consacrée aux coûts associés au vieillissement de la population, il convient de ne pas oublier la contribution, tant économique que non économique, des personnes âgées aux sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وعلى الرغم من إيلاء اهتمام كبير إلى التكاليف المرتبطة بالسكان المسنين، فإن من المهم أن لا يغرب عن البال ما يقدمه المسنّون من مساهمات اقتصادية وغير اقتصادية للمجتمعات التي يعيشون فيها. |
L'on ne fait souvent pas cas de leur situation et l'on n'accorde pas suffisamment de poids ou de respect à l'action qu'elles mènent pour remédier aux conditions dans lesquelles elles vivent. | UN | وفي كثير من الحالات، يظل وضع المنحدرين من أصل أفريقي مجهولا على نطاق واسع، ولم يلاقوا في جهودهم الرامية إلى الانتصاف والانعتاق من أوضاعهم الراهنة أي اعتراف أو احترام. |
Vous m'avez aidée à réaliser mes rêves, au nom de toutes les femmes, mais aussi de leur famille et des sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وقد ساعدتموني على تحقيق بعض أحلامي الشخصية، لا باسم نساء العالم الثالث وحسب، وإنما أيضا باسم الأسر والمجتمعات التي ينتمين إليها. |
Mais il doit s'agir d'une relation de collaboration et de partenariat, allant au-delà de la simple consultation, quels que soient les éventuels déséquilibres de pouvoir entre les populations autochtones et les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | إلا أنه يتعين أن تكون العلاقة قائمة على الشراكة والتعاون وأن تـتـعـدى التشاور بالرغم من الاختلال في موازيـن القـوى بين مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات التي تعيش فيها. |
En écoutant les femmes au niveau local, qui sont celles qui connaissent le mieux les défis qu'elles doivent surmonter, l'organisation apporte un soutien et des formations visant à améliorer les communautés dans lesquelles elles vivent. | UN | وتقدم المنظمة، عن طريق الاستماع للنساء المحليات اللاتي يعرفن بصورة أفضل التحديات التي يواجهنها، الدعم والتدريب من أجل تحسين المجتمعات المحلية التي تعيش فيها تلك النساء. |
Il a été prié d’étudier comment les obstacles au droit des femmes de rechercher, de recevoir et de diffuser des informations rendent celles-ci moins aptes à faire des choix en connaissance de cause dans des domaines qui les intéressent tout particulièrement, ainsi que dans des domaines liés au processus général de prise de décisions dans les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | ودعي للنظر في العراقيل التي تقف أمام المرأة فيما يتصل بحقها في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها مما يحد من قدرة المرأة على الاختيار المستنير في المجالات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة لها، وكذلك في المجالات المتصلة بعمليات صنع القرار عامة في المجتمعات التي تعيش فيها. |
La Fondation estime que la création de conditions favorables au développement éducatif, économique, social et culturel des femmes dans le monde entier leur permettra de jouir de leurs droits et d'influencer les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | 26 - وتؤمن المؤسسة بأن توفير الشروط اللازمة لتحقيق النمو التعليمي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي للمرأة على نطاق العالم سيتيح لها التمتّع بحقوقها ويتيح لها أن تصبح مؤثّرة في المجتمعات التي تعيش فيها. |
Dans le cadre de l'Examen périodique universel, il faudrait évaluer les progrès accomplis par les États en ce qui concerne l'intégration du genre dans leurs politiques nationales ainsi que l'exercice effectif de leurs droits fondamentaux par les femmes dans les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وينبغي لعملية الاستعراض الدوري الشامل أن تقيّم ما أحرزته الدول من تقدم من حيث ضمانها لإدماج منظور جنساني في سياساتها الوطنية، فضلاً عن مدى تمتع المرأة عملياً بحقوق الإنسان في المجتمعات التي تعيش فيها. |
70. Les organismes de développement devraient garantir la participation pleine et effective des minorités à la conception, à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation de tous les programmes et projets qui ont des répercussions sur les minorités ou les régions dans lesquelles elles vivent. | UN | 70- وينبغي للوكالات الإنمائية أن تضمن مشاركة الأقليات مشاركةً كاملة وفعالة في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم جميع البرامج أو المشاريع التي تؤثر في الأقليات أو في المناطق التي تعيش فيها. |
Les États parties reconnaissent que les conditions de vie des victimes de mines sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. | UN | وتعترف الدول الأطراف بأن الوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يتوقف إلى حد كبير على الاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها. |
La Haut-Commissaire a noté que l'Année offrait par ailleurs l'occasion de reconnaître et de célébrer les nombreuses contributions apportées par les personnes d'ascendance africaine aux sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن السنة الدولية فرصة أيضاً للاعتراف بالمساهمات العديدة التي قدمها المنحدرون من أصل أفريقي إلى المجتمعات التي يعيشون فيها والاحتفاء بها. |
Par exemple, des restrictions de déplacement qui s'appliqueraient seulement aux personnes déplacées ou aux zones spécifiques dans lesquelles elles vivent et non pas à la population locale constitueraient un obstacle grave pour les personnes déplacées cherchant une solution durable. | UN | فعلى سبيل المثال فإن القيود المفروضة على السفر التي تطبَّق فقط على المشردين داخلياً أو على المناطق المحددة التي يعيشون فيها وليس على السكان المقيمين تشكِّل بوجه عام عقبة شديدة تحول دون تحقيق المشردين داخلياً لحلول دائمة. |
L'article 2 de la Déclaration stipule que les personnes appartenant à des minorités ont le droit de prendre une part effective, au niveau national et, le cas échéant, au niveau régional, aux décisions qui concernent la minorité à laquelle elles appartiennent ou les régions dans lesquelles elles vivent, selon des modalités qui ne soient pas incompatibles avec la législation nationale. | UN | وتنص المادة 2 من الإعلان على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات الحق في المشاركة الفعالة على الصعيدين الوطني والإقليمي، حيث ما كان ذلك ملائماً، في اتخاذ القرارات التي تمس الأقلية التي ينتمون إليها أو المناطق التي يعيشون فيها على نحو لا يتعارض مع التشريعات الوطنية. |
74. Le Groupe de travail affirme que la discrimination et l'intolérance à l'encontre des musulmans ont des effets dévastateurs non seulement sur la vie quotidienne des communautés musulmanes mais aussi sur les sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | 74- كما يؤكد الفريق العامل أن التمييز والتعصب ضد المسلمين لـه آثار مدمِّرة لا على الحياة اليومية للمجتمعات المسلمة وحسب بل وأيضاً على المجتمعات التي يعيشون فيها. |
L'article 2 souligne le droit de participer pleinement à la vie culturelle, religieuse, sociale, économique et politique et de prendre une part effective, au niveau national et, le cas échéant, régional, aux décisions qui concernent la minorité à laquelle les personnes appartiennent ou les régions dans lesquelles elles vivent. | UN | وتؤكد المادة 2 حق المشاركة بفعالية في الحياة الثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية والعامة، والمشاركة، على الصعيد الوطني، وحيثما كان ذلك مناسباً، على الصعيد الإقليمي، في القرارات المتعلقة بالأقلية التي ينتمون إليها أو المناطق التي يعيشون فيها. |
L'on ne fait souvent pas cas de leur situation et l'on n'accorde pas suffisamment de poids ou de respect à l'action qu'elles mènent pour remédier aux conditions dans lesquelles elles vivent. | UN | وفي كثير من الحالات، يظل وضع المنحدرين من أصل أفريقي مجهولا على نطاق واسع، ولم يلاقوا في جهودهم الرامية إلى الانتصاف والانعتاق من أوضاعهم الراهنة أي اعتراف أو احترام. |
Bien souvent, il n'est pas fait grand cas de leur situation et l'on n'accorde pas suffisamment de poids ni de respect à l'action qu'elles mènent pour remédier aux conditions dans lesquelles elles vivent. | UN | وفي كثير من الحالات، يظل وضع المنحدرين من أصل أفريقي مجهولاً إلى حد كبير، ولم يلاقوا في جهودهم الرامية إلى الحصول على الانتصاف والانعتاق من أوضاعهم الراهنة قدراً كافياً من الاعتراف أو الاحترام. |
Vous m'avez aidée à réaliser mes rêves, au nom de toutes les femmes, mais aussi de leur famille et des sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وقد ساعدتموني على تحقيق بعض أحلامي الشخصية، لا باسم نساء العالم الثالث وحسب، وإنما أيضا باسم الأسر والمجتمعات التي ينتمين إليها. |