Tous les lieux d'implantation de la Mission ont été remis dans leur état antérieur conformément aux normes relatives à l'environnement. | UN | أعيدت جميع المواقع التي شغلتها البعثة إلى حالتها الأصلية بما يتسق مع المعايير البيئية |
Le Comité note également que, dans ses estimations, l'Arabie saoudite postule que les zones concernées seront rétablies dans leur état initial, sans plus. | UN | كما يشير الفريق إلى أن تقدير المملكة العربية السعودية يفترض أن المناطق التي أصلحت ستعود إلى حالتها الطبيعية فقط. |
Comme si ce qui était dès le début la mainmise historique sur de vastes lotissements pouvait être justifié maintenant par la protection et la préservation de ces terres dans leur état naturel. | UN | وكما لو كان من المخطط أصلا، أصبحت الحيازة القديمة العهد لمساحات كبيرة من اﻷراضي صاحبة الفضل في اﻹبقاء على تلك اﻷراضي في حالتها الطبيعية والحفاظ عليها. |
Remise des locaux loués dans leur état initial | UN | إعادة العقارات المؤجرة الى حالتها اﻷصلية |
Il est possible, en fonction des dispositions de la législation nationale sur la compétence extraterritoriale et d'éventuels obstacles matériels, qu'ils fassent l'objet de poursuites dans leur état d'origine. | UN | ويمكن ملاحقتهم قضائياً في دولهم الأصلية، حسب التشريع الوطني الساري على الولاية خارج الأراضي والصعوبات العملية. |
Un montant de 50 000 dollars est prévu pour les travaux de nettoyage et de réparation à effectuer dans les locaux loués qui doivent être rendus au propriétaire dans leur état initial. | UN | رصد اعتماد بمبلغ ٠٠٠ ٥٠ دولار لتنظيف وإصلاح اﻷماكن المستأجرة قبل إعادتها إلى مُلاﱠكها بحالتها اﻷصلية. |
Il réitère son appui indéfectible aux droits du peuple palestinien à l'indépendance nationale et à l'exercice de la souveraineté dans leur état - la Palestine - à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وتعيد الحركة التأكيد على تأييدها الثابت لحقوق الشعب الفلسطيني في الاستقلال الوطني وممارسة السيادة في دولته - فلسطين - داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Les prévisions de dépenses comprennent le coût des réparations nécessaires afin de remettre les locaux loués ou prêtés dans leur état initial, le cas échéant. | UN | ويشمل هذا الاعتماد نفقات إعادة اﻷماكن المؤجرة/المعارة إلى حالتها اﻷصلية حسبما هو مطلوب. |
Les dépenses supplémentaires au titre de la rubrique Fournitures d'entretien (39 200 dollars) sont attribuables aux nombreuses réparations des locaux loués devant être effectuées avant de les remettre dans leur état originel à l'expiration du bail. | UN | وتعزى الاحتياجات اﻹضافية تحت بند لوازم الصيانة البالغة ٢٠٠ ٣٩ دولار إلى عمليات إصلاح مكثفة ﻷماكن العمل المستأجرة ﻹعادتها إلى حالتها اﻷصلية عند انتهاء عقود اﻹيجار. |
Cette loi prévoit en outre qu'en cas d'infraction, les responsables sont autorisés à donner aux coupables l'ordre de détruire ou de faire disparaître les bâtiments ou de remettre les lieux dans leur état initial. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص القانون على أنه في حالة حدوث انتهاكات، يؤْذن للمسؤولين أن يأمروا المخالفين بهدم أبنية من هذا القبيل أو إزالتها أو إعادة المنطقة إلى حالتها الأصلية. |
Cette indemnisation, soumise à une indexation, se substitue aux travaux de démolition ou de restauration des locaux dans leur état d'origine. | UN | ويعني ذلك دفع رسوم تسليم مرتبطة بمؤشر محدد، بدلا من القيام بأعمال هدم و/أو صيانة للمباني لإعادتها إلى حالتها الأصلية. |
c) Remettre dans leur état d'origine les terres occupées qui ont été transformées avant les récentes mesures illicites ou du fait de ces mesures; | UN | (ج) إعادة تلك الأراضي المحتلة التي أدخلت عليها تغييرات قبل وأثناء الإجراءات غير الشرعية الأخيرة إلى حالتها الأصلية؛ |
On réduit ainsi l'étalement des agglomérations urbaines et on maintient plus aisément les terres rurales dans leur état naturel, avec possibilité d'aménagement de parcs et de réserves naturelles. | UN | ويُكبح التمدد الحضري ويُحتفظ بالأراضي الريفية بلا عناء في حالتها الطبيعية، وتتاح لإقامة متنزهات ومحميات طبيعية. |
Le Comité consultatif a été informé qu'en règle générale les biens utilisés par la Mission devaient être restitués dans leur état d'origine. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه كمبدأ من مبادئ السياسة العامة المتبعة، يتعين إعادة العقارات التي استخدمتها البعثة في حالتها الأصلية. |
262. Certains animaux et plantes, ainsi que des éléments géologiques de grande valeur scientifique, sont désignés " trésors naturels " qu'on cherche à maintenir dans leur état actuel, afin de protéger et de préserver la nature en mettant l'accent sur l'écosystème animal et végétal. | UN | ١٦٢- كما أن اليابان تصنف أنواعاً من الحيوانات والنباتات وكذلك بعض المعالم الجيولوجية ذات القيمة العلمية اﻷكبر ككنوز طبيعية وتسعى إلى الحد من أية تغييرات في حالتها الراهنة حمايةً للطبيعة وصوناً لها مع التأكيد على أهمية النظام الايكولوجي واﻷنواع الحيوانية والنباتية. |
Rénovation des locaux loués et fournis par des gouvernements pour les remettre dans leur état initial (phase de liquidation) | UN | إصلاح أماكن العمل المستأجرة واﻷماكن المقدمة من الحكومة، من أجل إعادتها الى حالتها اﻷصلية )مرحلة التصفة( |
Rénovation des locaux loués et fournis par des gouvernements pour les remettre dans leur état initial (phase de liquidation) | UN | إصلاح أماكن العمل المستأجرة واﻷماكن المقدمة من الحكومة، من أجل إعادتها الى حالتها اﻷصلية )مرحلة التصفية( |
Les postes de juge ne peuvent être occupés que par des personnes impartiales et intègres jouissant d'une haute considération morale qui satisfont aux conditions exigées dans leur état pour la nomination à de hautes fonctions judiciaires. | UN | 1 - يتولى منصب القاضي أشخاص غير متحيِّزين، يتحلون بالنزاهة وبصفات خلقية عالية، ويستوفون الشروط المطلوبة في دولهم للتعيين في مناصب قضائية رفيعة. |
Les locaux ont été nettoyés et transférés, dans leur état initial, aux propriétaires actuels. | UN | تم تنظيف المباني وتسليمها إلى الملاك الحاليين بحالتها الأصلية |
Il est grand temps que la communauté internationale tienne sa promesse et prenne toutes les mesures nécessaires pour mettre fin à l'occupation israélienne et à toutes les souffrances qu'elle a entraînées, et permettre aux Palestiniens de vivre librement et dans la dignité dans leur état de Palestine indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وقد فـات الأوان الذي كان يجب فيه على المجتمع الدولي أن يفـي بوعوده وأن يتخذ جميع التدابير الضرورية لوضع نهاية للاحتلال الإسرائيلي ولجميع الآفات التي ظهرت نتيجة لـه وأن يسمح للشعب الفلسطيني بأن يحيـا حياة حرة وكريمة في دولته المستقلة فلسطين، التي تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
L'aspiration légitime d'Israël à vivre durablement en sécurité dépend de la concrétisation du droit des Palestiniens à vivre en dignité dans leur état souverain. | UN | وتعتمد الرغبة المشروعة لإسرائيل في العيش لفترة طويلة في أمان على إعمال حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولتهم ذات السيادة. |
Il serait regrettable que les choses soient laissées dans leur état actuel, en particulier lorsque les pays en développement, dont la base économique est fragile, sont tenus de satisfaire seuls les mécanismes du marché qui leur sont imposés. | UN | ومن المؤسف أن تترك اﻷمور على حالتها الراهنة، خاصة عندما يتعين على البلدان النامية بقاعدتها الاقتصادية الضعيفة أن تلبي بمفردها المطالب التي تمليها عليها آليات السوق. |
Le Comité juge nécessaire de rétablir les zones polluées par les lacs de pétrole dans leur état topographique antérieur et de les remettre en végétation pour stimuler la reprise des processus écologiques, en particulier le transport et la rétention d'eau. | UN | ويرى الفريق أن إعادة مناطق البحيرات النفطية إلى أوضاعها الطبوغرافية الأصلية وإعادة تغطيتها بالنباتات مسألة لازمة بغية تعزيز انتعاش العمليات الإيكولوجية، وبخاصة نقل المياه والاحتفاظ بها. |