"dans leur action" - Translation from French to Arabic

    • في جهودها
        
    • في عملها
        
    • في سعيها
        
    • في الجهود التي تبذلها
        
    • في جهودهم
        
    • الملتمسان في دعوى
        
    • عند أداء عملهم
        
    • يخالفونها
        
    • الجهود اﻹنمائية التي
        
    :: Aider les pays dans leur action visant à améliorer l'accès à l'utilisation rationnelle de médicaments et de technologies de la santé de qualité, sûrs et efficaces; UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى تحسين سبل الوصول إلى الاستخدام الرشيد للأدوية الآمنة والفعالة والجيدة النوعية والتكنولوجيات الصحية
    En outre, 7 réunions du groupe de travail technique sur la sécurité physique et la gestion des stocks ont été organisées afin de mieux appuyer les autorités nationales dans leur action d'élimination d'armes et de munitions. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظمت 7 اجتماعات للفريق العامل التقني المعني بالأمن المادي وإدارة المخزونات لمواصلة دعم السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى التخلص من الأسلحة والذخيرة.
    Nous réitérons à cet égard notre soutien aux Émirats arabes unis dans leur action visant à recouvrer leur droit par tous les moyens légitimes disponibles. UN ونجدد تأييــدنا ومساندتنا لهـا في عملها على الحصول على حقها بكافة الوسائل الشرعية المتاحة.
    Les «dividendes pour le développement» cherchent également à renforcer la capacité de l’Organisation de soutenir directement les pays dans leur action de développement. UN وذكر أن " مكاسب التنمية " تستهدف أيضا تعزيز قدرة المنظمة على دعم البلدان بصفة مباشرة في عملها اﻹنمائي.
    Il a encouragé la coopération SudSud dans la lutte contre la pauvreté et a souligné que dans leur action visant à éliminer la pauvreté, les pays devaient être autorisés à suivre leur propre voie, en prenant en compte leur contexte propre. UN وشجع على التعاون بين بلدان الجنوب لاستئصال الفقر وشدد على أن البلدان، في سعيها إلى القضاء على الفقر، ينبغي أن يُسمح لها باتباع مسارها الخاص بها مع مراعاة سياقها المحلي.
    La communauté internationale devra aider les pays en développement et les pays en transition dans leur action. UN والمجتمع الدولي مدعو إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الجهود التي تبذلها.
    :: Il faut rechercher activement la participation des personnes touchées par le VIH et le sida, et les soutenir dans leur action de lutte contre l'épidémie dans les communautés du monde entier; UN :: وجوب إشراك المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إشراكا فعليا ودعمهم في جهودهم الرامية إلى مكافحة هذا الوباء داخل المجتمعات المحلية في أنحاء العالم كافة؛
    Enfin, il convient de féliciter le Service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC pour ses efforts visant à aider les États Membres dans leur action de lutte contre le terrorisme. UN وأخيرا، لا بد من الثناء على فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على الجهود التي يبذلها لمساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Le Centre fournit une assistance majeure aux cinq États d'Asie centrale dans leur action en vue de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وقد داوم هذا المركز على تزويد دول آسيا الوسطى الخمس بالمساعدة اللازمة في جهودها من أجل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Nos pays, liés par de solides fondements démocratiques, partagent également des principes communs dans leur action mondiale, le principal étant le respect du droit international et de la diplomatie afin de parvenir au règlement pacifique de tous les différends. UN إن بلداننا، التي تربطها أسس ديمقراطية متينة، تتقاسم أيضا مبادئ مشتركة في جهودها العالمية وعلى رأسها الالتزام بالقانون الدولي والدبلوماسية للتوصل إلى تسوية سلمية لجميع النزاعات.
    Nous soutenons fermement les peuples des États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est dans leurs efforts pour assurer la paix dans leurs pays respectifs et une prospérité commune, et tous les autres peuples asiatiques dans leur action de construction d'une Asie nouvelle, indépendante et prospère. UN ونؤيد تأييدا كاملا شعوب الدول اﻷعضاء في رابطــة جنوب شرقي آسيا في جهودها من أجل تأمين السلم فـــي بلدانها وتأمين الرخاء المشترك، كما نؤيد تأييدا تاما سائر الشعوب اﻵسيوية في جهودها من أجل بنــــاء آسيا جديدة مستقلة ومزدهرة.
    Avec le Programme d'action de Beijing, le document final est l'expression d'un idéal et propose un ensemble particulièrement complet de directives à l'intention de la communauté internationale, des gouvernements, des organisations non gouvernementales et de la société en général pour les guider dans leur action visant à favoriser la promotion et le pouvoir d'action des femmes. UN فقد احتوت الوثيقة الختامية، جنباً إلى جنب مع منهاج عمل بيجين، مجموعة مثالية وشاملة، من المبادئ التوجيهية للمجتمع الدولي والحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع ككل في جهودها المبذولة لتعزيز النهوض بالمرأة وتمكينها.
    Le Gouvernement est disposé à les encourager dans leur action, mais il importe que les ONG qui souhaitent dénoncer des états de fait empruntent des voies officielles. UN وقال إن الحكومة مستعدة لتشجيعها في عملها ولكن يجب على المنظمات غير الحكومية التي تود الإبلاغ عن وقائع معينة أن تفعل ذلك من خلال الأقنية الرسمية.
    Les institutions de ce secteur ont intégré dans leur action le principe d'équité, aussi bien en ce qui concerne l'accès que les résultats par rapport aux variables d'âge, d'ethnies, de population et de sexe. UN وقد أدمجت مؤسسات ذلك القطاع في عملها مبدأ المساواة، سواء في الوصول إلى العدالة أو في النتائج المحققة، فيما يتعلق بمختلف الفئات العمرية والإثنية والإسكان والجنس.
    Elle prie instamment les organismes de développement des Nations Unies d'adopter une démarche cohérente et coordonnée dans leur action en faveur de l'égalité des sexes et d'échanger, par des moyens appropriés, les pratiques, outils et méthodes de référence en la matière. UN ويحث القرار مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على اتباع نهج متسق ومنسق في عملها المتعلق بالمسائل الجنسانية، وتبادل الممارسات الجيدة، والأدوات، والمنهجيات من خلال الوسائل الملائمة.
    10. D'autre part, l'une des conséquences de la réforme entreprise par le Secrétaire général, qui souligne le caractère transversal des droits de l'homme et leur appartenance à tous les programmes de l'ONU, est que bon nombre d'organisations s'emploient maintenant à introduire la perspective des droits de l'homme dans leur action. UN 10- ونتيجة للإصلاح الذي دعا إليه الأمين العام والذي يركز على طبيعة حقوق الإنسان الشاملة لجميع برامج الأمم المتحدة، بدأت منظمات كثيرة عملية اعتماد نهج مستند إلى الحقوق في عملها.
    Conscient que même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبات اقتصادية وما تواجهه من مقتضيات التنمية يماثل ما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، ولكنها تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة شدةً وتعقيداً،
    La destruction de ces fournitures humanitaires est déplorable et ne peut qu'aggraver les difficultés auxquelles les organismes humanitaires se heurtent dans leur action pour atténuer les souffrances du peuple palestinien. UN ويعد تدمير تلك الإمدادات الإنسانية عملا مؤسفا ولن يؤدي إلا إلى مضاعفة الصعوبات التي تواجهها الوكالات الإنسانية في سعيها لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale devra aider les pays en développement et les pays en transition dans leur action. UN والمجتمع الدولي مدعو إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الجهود التي تبذلها.
    D'après l'État partie, dans leur action au civil, les auteurs ont invoqué la loi sur la responsabilité pour dommagess, lue à la lumière des articles 4 et 6 de la Convention, compte tenu du caractère raciste des actes, qu'ils ont jugé très offensants et préjudiciables à leur réputation. UN ووفقاً للدولة الطرف، استند الملتمسان في دعوى التعويض المدنية التي أقاماها إلى قانون المسؤولية عن الأضرار() في ضوء المادتين 4 و6 من الاتفاقية، نظراً للطابع العنصري للأفعال التي اعتبرا أنها تسببت في أذى وضرر بالغين لسمعتيهما.
    Cela contribuerait aussi à mieux familiariser la magistrature et le personnel chargé de l'application des lois avec des deux concepts, et réduirait ainsi le risque d'incertitudes ou de manque de cohérence dans leur action au jour le jour. UN كما سوف يساعد ذلك بدوره على زيادة دراية العاملين في القضاء وفي مجال إنفاذ القانون بالمفهومين، مما يقلل من خطر عدم اليقين أو التضارب عند أداء عملهم الاعتيادي.
    Les associations qui usent, dans leur action ou dans la poursuite de leurs buts, de violence, de provocation à la violence ou d'autres moyens punissables pour influencer les personnes d'opinions différentes devront être dissoutes par jugement. Paragraphe 3. UN (2) تحل بحكم من المحكمة الجمعيات التي تستخدم العنف أو تنشد تحقيق أهدافها باستعمال العنف أو بالتحريض على العنف أو بالتأثير على من يخالفونها الرأي بأساليب مماثلة يُعاقب عليها.
    La communauté internationale devrait les soutenir dans leur action en augmentant le financement de leurs opérations de développement en fonction des grandes priorités et dans des proportions qui correspondent aux besoins des pays considérés et aux ressources de l'ONU elle-même. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها منظومـة اﻷمم المتحدة بإدخال زيادة كبيرة على الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية تفي باحتياجات البلدان النامية ووفقا للموارد العامة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more