De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. | UN | وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Aujourd'hui, nous vivons dans une démocratie pluraliste et fière en dépit du défi terroriste. | UN | واليوم نحن نعيش في ديمقراطية تعددية مفعمة بالحماس، بالرغم من تحدي الإرهاب. |
Selon une délégation, il fallait faire référence à la démocratisation, la pleine participation ne pouvant intervenir que dans une démocratie. | UN | وأشار وفد واحد إلى أنه يتعين ذكر إقامة الديمقراطية، نظرا ﻷن المشاركة التامة لا يمكن أن توجد إلا في نظام ديمقراطي. |
Il ne s'agit pas là d'une pratique coutumière, mais plutôt d'un déni des droits de l'homme les plus fondamentaux, qui ne peut perdurer dans une démocratie. | UN | وهو ليس ممارسة عرفية، وإنما هو إنكار لحقوق الإنسان الأساسية لا يمكن السماح باستمراره في بلد ديمقراطي. |
Le parti au pouvoir et les partis d'opposition sont en train d'apprendre quel doit être leur rôle dans une démocratie. | UN | وقالت إن الحزب الحاكم وأحزاب المعارضين يتعلمون الآن الدور الذي ينبغي لهم القيام به في ظل الديمقراطية. |
Pareille chose est difficilement concevable dans une démocratie libérale. | UN | ورأى أن هذا لا يعقل في دولة ديمقراطية ليبرالية. |
dans une démocratie, c'est la primauté du droit et la transparence qui garantissent le respect des intérêts du citoyen ordinaire. | UN | في النظام الديمقراطي يحمـي حكم القانون والشفافية مصالح المواطن العادي. |
Les rôles des pouvoirs exécutif, judiciaire et législatif sont clairement définis et distincts dans une démocratie parlementaire. | UN | كذلك فإن أدوار الهيئات التنفيذية والقضائية والتشريعية مفصلة ومفصولة عن بعضها البعض بشكل واضح في الديمقراطية البرلمانية. |
Les élections ne sont parfaites nulle part, et elles le sont encore moins dans une démocratie émergente menacée par un conflit. | UN | إن الانتخابات ليست كاملة في أي مكان. وهي أقل كمالا في ديمقراطية بازغة يتهددها الصراع. |
Elle a indiqué que le pays connaîtra toujours un conflit de valeurs, parce que sa société est multiculturelle, mais elle a ajouté que dans une démocratie fondée sur la primauté du droit, il est possible de résoudre pacifiquement pareil conflit. | UN | ولئن كان من المحتم أن ينشأ على الدوام تنازع قائم على القيم داخل البلد لأن المجتمع متعدد الثقافات، فإنه يمكن في ديمقراطية قائمة على سيادة القانون إيجاد حل لهذا التنازع بالوسائل السلمية. |
Compte tenu de la nécessité fondamentale d'inclure chacun dans une démocratie saine, son Gouvernement partage l'observation du Secrétaire général qu'il s'avère indispensable de disposer de données supplémentaires comparables sur la participation des femmes à la vie politique. | UN | ونظراً للحاجة الأساسية إلى شمول الجميع في ديمقراطية سليمة، فإنها تتفق في الرأي مع الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى بيانات إضافية أكثر صلاحية للمقارنة حول المشاركة السياسية للمرأة. |
C'est ce qu'attendent de nous ceux qui ont sacrifié leur vie pour la paix, pour les causes justes, pour un idéal, pour défendre la liberté, cette même liberté dont nous jouissons quotidiennement dans une démocratie. | UN | وهذا ما يتوقعه منا الذين ضحوا بحياتهم من أجل السلام أو من أجل قضية عادلة أو مثل أعلى أو دفاعا عن الحرية، نفس الحرية التي نتمتع بها يوميا في نظام ديمقراطي. |
Politiquement, l'Inde restera ancrée dans une démocratie libérale, pluraliste qui accorde une place à toutes ses collectivités et à tous ses interlocuteurs nationaux. | UN | ومن الناحية السياسية ستظل الهند راسخة القدم في نظام ديمقراطي تعددي يفسح المجال لكافة المواطنين وللمشاركين في الحوار الداخلي جميعا. |
De nombreuses personnes ont critiqué le fait que nous mettions tant de temps à réaliser ce qui aurait constitué, dans une démocratie développée fonctionnant dans des circonstances idéales, un programme législatif ambitieux. | UN | لقد انتقدنا الكثيرون لأننا استغرقنا وقتا طويلا لإكمال ما يمكن اعتباره برنامجا تشريعيا طموحا حتى في بلد ديمقراطي متقدم النمو يعمل في ظل ظروف مثالية. |
Le parti au pouvoir et les partis d'opposition sont en train d'apprendre quel doit être leur rôle dans une démocratie. | UN | وقالت إن الحزب الحاكم وأحزاب المعارضين يتعلمون الآن الدور الذي ينبغي لهم القيام به في ظل الديمقراطية. |
La persistance de la pauvreté extrême dans les pays industrialisés montre qu'un niveau général de richesse ne suffit pas à lui seul pour éliminer la pauvreté extrême et l'exclusion sociale, et que des réformes ambitieuses sont < < des instruments nécessaires dans une démocratie pour formuler constamment des politiques qui s'inscrivent dans les réalités des plus exclus > > . | UN | ويوضح استمرار الفقر المدقع في البلدان الصناعية أن وجود مستوى عام عال من الثروة غير كاف وحده للقضاء على الفقر المدقع والإقصاء الاجتماعي، وأن الإصلاحات الطموحة هي أدوات ضرورية في دولة ديمقراطية من أجل الدأب على وضع سياسات تُرسى قواعدها على الحقائق المعيشة لأكثر الناس تعرضا للتهميش. |
L'apathie de l'électeur, la responsabilité du citoyen dans une démocratie (pour l'Ambassade des États-Unis) | UN | دراسة عن لا مبالاة الناخبين ومسؤولية المواطنين في النظام الديمقراطي (لفائدة سفارة الولايات المتحدة). |
Il vient tout récemment de réunir un important séminaire avec le concours des États-Unis d'Amérique sur le rôle du militaire dans une démocratie. | UN | ونظمت مؤخرا، بدعم من الولايات المتحدة اﻷمريكية، حلقة دراسية هامة عن دور القوات المسلحة في الديمقراطية. |
Nous affirmons que le pouvoir appartient au peuple kanak dans une démocratie populaire. | UN | ونحن نؤكد أن السلطة تعود لشعب الكاناك في أي ديمقراطية شعبية. |
L’intéressé sera chargé de faire des exposés devant les hauts fonctionnaires gouvernementaux sur l’application des dispositions relatives aux droits de l’homme et par les forces de l’ordre; le comportement de la police sur les plans éthique et juridique; le rôle de la police dans une démocratie. | UN | تقديم عروض لكبار المسؤولين الحكوميين عن المسائل المتصلة بأحكام حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بإنفاذ القانون؛ والسلوك اﻷخلاقي والقانوني للشرطة؛ ودور الشرطة في المجتمع الديمقراطي. |
dans une démocratie passant par les médias, les luttes qui concernent l'action gouvernementale sont livrées non seulement au Parlement, mais aussi aux infos du soir, à la Une, sur Internet et sur les ondes. | UN | وفي الديمقراطيات التي تشيع فيها وسائط الإعلام، لا تحدث الصراعات المتعلقة بالسياسات العامة في الجهاز التشريعي فحسب، وإنما تحدث أيضاً في نشرات الأخبار المسائية وعلى صفحات الجرائد الأولى وعلى الإنترنت وعبر الموجات الإذاعية. |
dans une démocratie, les représentants du peuple ne peuvent qu'être élus; ils ne peuvent s'autodésigner ni être désignés par des pays étrangers. | UN | إن ممثلي الشعب لا يقومون في أية ديمقراطية إلا بالانتخاب: فليس في امكانهم تعيين أنفسهم وليس في إمكان البلدان الأجنبية تسميتهم. |
Telles sont en effet, dans une démocratie directe, les exigences de la liberté d'expression, sans laquelle il n'est pas de véritable démocratie. | UN | وهذه هي فعلا متطلبات حرية التعبير في إطار ديمقراطية مباشرة، وهي حرية لا توجد بدونها ديمقراطية حقيقية. |
61. M. FRANCIS accueille avec satisfaction la nouvelle de la libération des journalistes détenus et espère que l’organe législatif se rend compte que de tels incidents ne devraient pas se produire dans une démocratie. | UN | ٦١ - السيد فرانسيس: رحب بخبر اﻹفراج عن الصفحيين المحتجزين وأعرب عن اﻷمل في أن يدرك البرلمان أن مثل هذه اﻷمور ينبغي ألا تحدث في الدول الديمقراطية. |