"de bout en" - Translation from French to Arabic

    • من البداية إلى
        
    • من بدايتها إلى
        
    • الكاملة في مجال
        
    • من طرف إلى
        
    • من المهد إلى
        
    • من المصدر إلى
        
    • من البداية حتى
        
    Assurer de manière adéquate des tests d'intégration de bout en bout et la formation de tous les utilisateurs; UN ضمان إجراء اختبار مناسب لتوفير المستلزمات من البداية إلى النهاية والتدريب لجميع المستعملين
    ➢ Assurer de manière adéquate des tests d’intégration de bout en bout et la formation de tous les utilisateurs; UN ضمان إجراء اختبار مناسب لتوفير المستلزمات من البداية إلى النهاية والتدريب لجميع المستعملين
    Et ceux qu'ils enverront ici mettront un quart d'heure à décider que tu étais impliqué dans la transaction de bout en bout. Open Subtitles وأياً يكن من يرسلونه إلى هنا سيستغرق خمس عشرة دقيقة قبل أن يقرر ما إذا كنت متورطاً في العملية من بدايتها إلى نهايتها
    L'Organisation doit mieux comprendre les solutions techniques dont elle va disposer, et s'en servir comme moyen d'améliorer le processus budgétaire de bout en bout. UN ويتعين على المنظمة أن تتوصل إلى فهم أفضل للحلول التقنية التي سيتم توفيرها وأن تغتنمها فرصةً لتحسين العملية التي تتبعها في إعداد الميزانية من بدايتها إلى نهايتها.
    Service " débris spatiaux " de bout en bout UN مشروع الخدمة الكاملة في مجال الحطام الفضائي
    L'objectif premier de la mise en oeuvre d'un système de gestion d'entreprise est de réduire les risques associés à la fourniture de bout en bout d'applications et d'informations, en particulier dans le cadre du déploiement du PROMS et de sa maintenance. UN والهدف الرئيسي العام من تنفيذ نظام إدارة العمليات في اليونيسيف يتمثل في الحد من المخاطر المرتبطة بنقل التطبيقات والمعلومات من طرف إلى آخر في الشبكة، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ نظام إدارة البرامج واستمرارها.
    En effet, la technique particulière retenue détermine de bout en bout les répercussions de l'utilisation faite des ressources nécessaires à sa mise en œuvre et a des conséquences plus générales sur l'ensemble du système économique, social et environnemental. UN والواقع أن تطبيق تقنية ما يحدد الآثار الناجمة من المهد إلى اللحد عن الاستخدام الضروري للموارد، كما أن له نتائج أعم بالنسبة لكامل النظام الاقتصادي والاجتماعي والبيئي.
    39. Un plan stratégique d'action pour 2010-2011 a été mis au point afin de garantir la fourniture de bout en bout de l'assistance aux personnes prises en charge de façon efficace et rentable et en vue de renforcer l'appui aux opérations du HCR en général. UN 39- ووُضعت خطة عمل استراتيجية للفترة 2010-2011 لضمان إيصال المساعدات من البداية إلى النهاية بكفاءة وبطريقة يعوَّل عليها للأشخاص موضع عناية المفوضية، وتقوية الدعم المقدم لعمليات المفوضية ككل.
    Même si l'on concède que l'exposé est conforme à la vérité - et l'Érythrée est convaincue du contraire - , il est évident que la tentative présumée d'attentat était de bout en bout une opération du Front de libération oromo. UN وهكذا فحتى لو افترضنا أن السرد في الواقع حقيقي - وتعتقد إريتريا أنه ليس كذلك - فمن الواضح إلى حد كبير أن المحاولة المزعومة كانت، من البداية إلى النهاية، مجهودا بذلته جبهة تحرير أورومو.
    En vue d'améliorer son modèle de prestation de services, le Centre a entrepris de restructurer ses fonctions finances et ressources humaines en lignes de services intégrés de bout en bout, c'est-à-dire les cellules organisationnelles hébergeant plusieurs fonctions qui contribuent à la prestation d'un même service. UN وقد اضطلع المركز، من أجل تحسين نموذج تقديم الخدمات، بعملية لإعادة هيكلة وظائف الموارد المالية والبشرية في خطوط خدمات لتجهيز المعاملات من البداية إلى النهاية، وهذه الخطوط هي الوحدات التنظيمية التي تضم مهام عديدة تسهم في تقديم الخدمة نفسها.
    a) Il faut définir des procédures de gestion de la chaîne d'approvisionnement < < de bout en bout > > , qui fixent clairement les fonctions, rôles et responsabilités. UN (أ) يلزم وضع عمليات لإدارة سلاسل الإمداد من البداية إلى النهاية تكون وظائفها وأدوارها ومسؤولياتها محددة بوضوح.
    Mettre en œuvre la phase de démarrage des opérations de maintien de la paix a été difficile, étant donné que les méthodes utilisées dans ce domaine se sont révélées bien plus variées que ce à quoi s'attendait la direction. Les formations délivrées n'ont pas non plus permis au personnel local d'appliquer les nouveaux < < processus de bout en bout > > . UN وكان تنفيذ مرحلة الأساس في عمليات حفظ السلام شاقا، إذ إن طرائق العمل المستخدمة في عمليات حفظ السلام قد ثبت أنها أكثر تنوعا مما كانت تتوقعه الإدارة، ولم يُمكّن التدريب المقدم للموظفين المحليين من تشغيل العمليات الكاملة الجديدة من البداية إلى النهاية.
    La plupart des organismes des Nations Unies ne disposent pas d'une unité ou d'une équipe centrale spécialement chargée d'appuyer et de suivre le processus de bout en bout. UN فلم توجد في غالبية مؤسسات الأمم المتحدة وحدة مركزية/فريق مركزي على عاتقه مسؤولية واضحة عن دعم ورصد هذه العملية برمتها (من البداية إلى النهاية).
    L'ensemble du système fait l'objet d'essais d'acceptation par l'utilisateur et d'essais de bout en bout préalables à la mise en service. UN وفي إطار مرحلة نشر المشروع، يخضع الآن النظام ككل لاختبار قبول المستعملين/اختبار العمليات من بدايتها إلى نهايتها.
    :: Exploitation et entretien d'un réseau à satellites composé de 1 station centrale terrienne, de 8 microterminaux VSAT, de 9 standards téléphoniques capables d'assurer des communications de bout en bout, et de 28 liaisons hertziennes assurant la transmission de la voix, de données et d'images à haut débit sur un réseau étendu UN :: دعم وصيانة شبكة ساتلية تتألف من محطة أرضية مركزية و 8 محطات طرفية ذات فتحات صغيرة جدا و 9 مقاسم هاتفية قادرة على توفير خدمات هاتفية من بدايتها إلى نهايتها و 28 وصلة من وصلات الموجات الدقيقة التي توفر ترابطا فائق السرعة لشبكة واسعة لنقل الصوت والبيانات والفيديو
    Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans les missions, notamment du manque d'infrastructure, mais il estime que les lacunes relevées mettent en évidence la nécessité d'améliorer la gestion de la chaîne logistique de bout en bout. UN 129 - ولئن كان المجلس يقر بالتحديات التي تواجَه في البعثات الميدانية، بما في ذلك ضعف الهياكل الأساسية، فهو يرى أن أوجه القصور تشير إلى ضرورة تعزيز إدارة سلسلة الإمداد من بدايتها إلى نهايتها.
    Le Secrétaire général recommande que la Division du financement des opérations de maintien de la paix assure de bout en bout le contrôle du processus budgétaire, de sorte à veiller à sa transparence et au respect du principe de responsabilité dans le cadre de l'élaboration du budget. UN 31 - ويوصي الأمين العام بأن تضطلع شعبة تمويل عمليات حفظ السلام بأعمال الرقابة لعملية إعداد الميزانية، من بدايتها إلى نهايتها، بما يكفل وضوح وشفافية المساءلة عن إعداد الميزانية.
    Il est donc urgent d'arrêter une procédure définissant de bout en bout la manière de réagir à toute nouvelle fraude, indiquant clairement les rôles et les responsabilités de chacun et constituant une instruction opérationnelle permanente qui soit bien comprise par toutes les parties concernées du Secrétariat. UN ولذا توجد حاجة ماسة إلى استحداث عملية واضحة من بدايتها إلى نهايتها للتصدي لأي حالات غش في المستقبل، تضمن وضوح الأدوار والمسؤوليات، وتُوَفرِّ إجراء عمل موحد يمكن أن تفهمه بصورة جيدة جميع الجهات المعنية في الأمانة العامة.
    Le projet intitulé " Service `débris spatiaux'de bout en bout " aidera clients, exploitants de systèmes spatiaux et entreprises à réaliser leurs projets spatiaux, de la phase initiale à la phase opérationnelle. UN وسيقدم المشروع الذي أطلق عليه اسم " الخدمة الكاملة في مجال الحطام الفضائي " خدمة للعملاء والمشغلين وللصناعة ابتداء من المرحلة الأولية إلى مرحلة تشغيل المشاريع الفضائية.
    e. Radiotéléphones portatifs ou mobiles destinés à l'usage civil (par exemple pour l'emploi avec les systèmes de radiocommunications cellulaires commerciaux civils) qui ne sont pas en mesure de procéder au chiffrement de bout en bout; UN هـ - أجهزة الهاتف اللاسلكية المحمولة أو المتنقلة المخصصة للاستخدام المدني (مثلا، المستخدمة في نظم الاتصالات اللاسلكية الخليوية المدنية التجارية) التي لا يمكنها التشفير من طرف إلى طرف؛
    L'expression < < gestion et élimination irrationnelles > > doit être interprétée dans un sens large de manière à englober tout le cycle de vie des produits et déchets dangereux ( < < de bout en bout > > ). UN ويتعين تفسير عبارة " الإدارة والتخلص غير السليمين " تفسيراً شاملاً، بحيث تشمل كامل دورة حياة المنتجات والنفايات الخطرة (نهج من المهد إلى اللحد).
    Par exemple, le transport de vrac nécessite généralement des installations ferroviaires et portuaires spécialisées de bout en bout et, comme cela représente des investissements très importants, cette forme de transport est beaucoup plus efficace que le transport de conteneurs. UN فعلى سبيل المثال، هناك ميل لدى شحن السوائب، إلى استخدام السكك الحديدية ومرافق الموانئ المتخصصة من المصدر إلى الميناء، ونظراً إلى أن الاستثمار في هذا الميدان يكون كبيراً بوجه عام، فإن ذلك الشحن يتسم بكفاءة كبيرة، بالمقارنة بالنقل بالحاويات في نفس البلد.
    Les coûts et les avantages économiques des scénarios plausibles de réduction sont actuellement étudiés dans le cadre du projet " Service `débris spatiaux'de bout en bout " depuis 2004, et à partir des enseignements des simulations récentes. UN ويجري حالياً دراسة التكاليف والفوائد الاقتصادية لسيناريوهات تخفيف معقولة استناداً إلى مشروع " الخدمة من البداية حتى النهاية بشأن الحطام الفضائي " لعام 2004 وإلى المعرفة المكتسبة من تجارب المحاكاة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more