"de cas où" - Translation from French to Arabic

    • من الحالات التي
        
    • حالة أدى فيها
        
    • الحالات هي
        
    • لحالات تم فيها
        
    • عن حالات تعرض فيها
        
    Elle cite à cet effet un nombre impressionnant de cas où les exportations sont issues d'industries travaillant pour le marché interne. UN وتورد أمسدن أيضاً عدد من الحالات التي نمت فيها الصادرات انطلاقاً من صناعات محلية.
    Il existe en outre un certain nombre de cas où l'existence d'un produit des activités illégales n'est pas nécessaire pour que s'applique l'obligation de notifier la transaction. UN وهناك أيضا عدد من الحالات التي لا يشترط فيها وجود عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة لتكون المعاملة خاضعة للإبلاغ.
    Il est toutefois un certain nombre de cas où la présence d'un étranger sur le territoire d'un autre État peut soulever des questions de compétence particulières. UN غير أن ثمة عددا من الحالات التي يمكن أن تنشأ فيها عن حضور الأجنبي في إقليم دولة أخرى مسائل خاصة تتعلق بالولاية.
    9. Afin de mieux comprendre les principes de l’interprétation des images, les participants ont été divisés en groupes sur une base régionale; chaque groupe a examiné une étude de cas où l’interprétation visuelle des images satellite jouait un rôle capital. UN ٩- وتعزيزا لفهم مبادىء تفسير الصور، وزع المشاركون الى مجموعات على أساس اقليمي، درست كل منها سيرة حالة أدى فيها التفسير البصري للصور الساتلية دورا رئيسيا.
    Il s'agit de cas où l'Administration a soit rejeté la recommandation, soit manqué de prendre promptement des mesures permettant d'y donner suite. UN وتوصيات المكتب في هذه الحالات هي إما توصيات رفضتها الإدارة، أو لم تتخذ بشأنها إجراءا عاجلا وملائما.
    Dans l'affirmative, veuillez décrire dans leur détail les procédures suivies ainsi que les résultats obtenus. Veuillez également donner des exemples de cas où le Liban a engagé des poursuites judiciaires contre les organismes susmentionnés. UN وفي حال الإيجاب، هل بإمكان لبنان أن يفصل الإجراءات المتخذة ويوفر المعلومات حول النتيجة المحققة؟ كما وتتمنى اللجنة الحصول على أمثلة لحالات تم فيها فرض عقوبات تجاه تلك المنظمات.
    En outre, l'équipe a relevé un certain nombre de cas où le mandat n'était pas suffisamment explicite quant à la nature des travaux prévus ou aux délais impartis pour leur exécution. UN وفضلا عن ذلك، وجد الفريق عددا من الحالات التي لم توفر فيها اختصاصات الخبير الاستشاري معلومات كافية عن العمل الذي يتوقع أن ينجز أو عن الموعد النهائي ﻹنجازه.
    Le faible pourcentage de cas où des plaintes pour torture ou traitement cruel, inhumain ou dégradant ont donné lieu à des poursuites contre les responsables jettent un doute sur la crédibilité des procédures d'enquête en vigueur. UN ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين.
    Le Rapporteur spécial a informé la Commission qu'il était intervenu en 1995 dans un certain nombre de cas où des juges et des avocats avaient reçu des menaces. UN وأبلغ المقرر الخاص لجنة حقوق اﻹنسان عن تدخلاته في عام ٥٩٩١ فيما يتعلق بعدد من الحالات التي وجهت فيها تهديدات إلى القضاة والمحامين.
    Des enquêtes judiciaires n'ont été ouvertes que dans un petit nombre de cas où la police était accusée d'avoir commis des abus, et peu ont abouti à des poursuites judiciaires. UN واستُهلت التحريات القضائية في عدد قليل فقط من الحالات التي اتﱡهمت فيها الشرطة بارتكاب انتهاكات، بل إن قلﱠة من هذه التحريات أدت إلى المقاضاة أمام المحاكم.
    33. Dans un certain nombre de cas où un service régional chargé des programmes a été mis en place, celui-ci n'a pas pleinement joué son rôle. UN 33- وفي عدد من الحالات التي أنشئت فيها وظيفة ضمن البرنامج الإقليمي، لم يتم بعد تطوير دور هذه الوظيفة بصورة فعالة.
    Il a relevé un certain nombre de cas où des personnes avaient été en butte à la violence et à la discrimination, en particulier des femmes professant une religion minoritaire, notamment l'hindouisme et le christianisme. UN ولاحظت عددا من الحالات التي يعاني فيها السكان من العنف والتمييز، وبخاصة نساء الأقليات الدينية، ويشمل ذلك الهندوسية والمسيحية.
    En outre, il a constaté que, dans le faible pourcentage de cas où la disposition relative au plafond avait des conséquences néfastes, le système était administré en parfaite conformité avec les dispositions approuvées par l'Assemblée générale. UN وبالإضافة إلى ذلك، سلم المجلس بأنه في النسبة الصغيرة من الحالات التي تترك فيها قاعدة الحد الأقصى أثرا معاكسا، فإن النظام يدار بالكامل وفقا للأحكام التي أقرتها الجمعية العامة.
    Le Groupe d'experts a eu connaissance d'un certain nombre de cas où des soldats participaient directement à l'extraction minière à Watsa. UN 57 - وصادف الفريق عددا من الحالات التي شارك فيها الجنود مباشرة في عمليات التعدين في واتسا.
    Il existe plusieurs exemples de cas où les autorités de la concurrence des ÉtatsUnis et de pays européens ont découvert que des cartels internationaux privés avaient influé sur des marchés de pays en développement. UN وهناك عدد من الحالات التي كشفت فيها سلطات المنافسة في الولايات المتحدة وأوروبا أدلة على أن الكارتلات الدولية الخاصة قد أثرت على أسواق البلدان النامية.
    Les autorités nationales et internationales n'ont toutefois pas mis à jour un grand nombre de cas où Al-Qaida et les Taliban ont financé leurs opérations de cette manière. UN غير أن السلطات الوطنية والدولية لم تكشف عن عدد كبير من الحالات التي موّل فيها تنظيم القاعدة وحركة الطالبان عملياتهما بهذه الطريقة.
    9. Afin de mieux comprendre les principes de l'interprétation des images, les participants ont été divisés en groupes selon un critère régional; chaque groupe a examiné une étude de cas où l'interprétation visuelle des images satellite jouait un rôle déterminant. UN 9- وتعزيزا لفهم مبادىء تفسير الصور، وُزع المشاركون الى مجموعات على أساس اقليمي؛ فدرست كل مجموعة حالة أدى فيها التفسير البصري للصور الساتلية دورا رئيسيا.
    9. Afin de faire mieux comprendre les principes de l’interprétation des images, les participants ont été divisés en groupes, sur une base régionale, dont chacun a examiné une étude de cas où l’interprétation visuelle des images satellite jouait un rôle capital. UN ٩ - وتعزيزا لفهم مبادىء وتفسير الصور قُسّم المشاركون ، على أساس اقليمي ، الى مجموعات درست كل منها سيرة حالة أدى فيها التفسير البصري للصور الساتلية دورا رئيسيا .
    9. Afin de faire mieux comprendre les principes de l’interprétation des images, les participants ont été divisés en groupes, sur une base régionale, dont chacun a examiné une étude de cas où l’interprétation visuelle des images satellites jouait un rôle capital. UN ٩ - تعزيزا لفهم مبادىء وتفسير الصور قُسّم المشتركون على أساس اقليمي ، الى مجموعات درست كل منها سيرة حالة أدى فيها التفسير البصري للصور الساتلية دورا رئيسيا .
    Il s'agit de cas où l'Administration a, soit rejeté la recommandation, soit manqué d'agir rapidement et adéquatement pour y donner suite. UN وتوصيات المكتب في هذه الحالات هي إما توصيات رفضتها الإدارة، أو لم تتخذ بشأنها إجراءا عاجلا وملائما.
    Des exemples de cas où cela s'est produit seraient particulièrement utiles. UN ومن المفيد تقديم نماذج لحالات تم فيها ذلك.
    Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles après avoir euxmêmes recouru aux procédures des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN كما أن ثمة مزاعم تبعث على القلق عن حالات تعرض فيها أفراد أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان للتخويف وللانتقام بعد أن استفادوا من إجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more