"de ce défi" - Translation from French to Arabic

    • هذا التحدي
        
    • لهذا التحدي
        
    • ذلك التحدي
        
    • لذلك التحدي
        
    L'intervention humanitaire internationale doit être à la hauteur de l'énormité de ce défi. UN ويلزم زيادة الاستجابة الإنسانية الدولية لمواجهة ضخامة هذا التحدي.
    Au cours des 60 dernières années, les États Membres n'ont cessé d'attester de ce défi et de tenter de le relever. UN وعلى مدار الستين عاما الماضية، دأبت الدول الأعضاء على التـنبيه إلى هذا التحدي ولم تتوقف عن محاولة التصدي له.
    Nous devons nous montrer à la hauteur de ce défi moral, dans l'intérêt de nos enfants et des enfants de nos enfants. UN فلننهض بصورة مسؤولة لمواجهة هذا التحدي الأخلاقي من أجل أبنائنا وأبناء أبنائنا.
    Le caractère mondial de ce défi est incontournable. UN والطبيعة العالمية لهذا التحدي حقيقة لا مفر منها.
    La création récente, en Autriche, de l'Académie internationale de lutte contre la corruption est l'une des mesures importantes pour traiter de ce défi. UN ويمثل تأسيس الأكاديمية الدولية لمكافحة الفساد في النمسا مؤخرا خطوة هامة نحو التصدي لهذا التحدي.
    Il faut dès lors faire beaucoup plus pour que l'ONU soit à la hauteur de ce défi, tout d'abord dans le domaine de la prévention des conflits. UN واﻷمم المتحدة هي المحفل الواضح لتناول هذه الحالات ومن ثم لا يزال يتعين فعل الكثير حتى تصبح اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة ذلك التحدي في ميدان منع الصراعات في المقام اﻷول.
    Notre relation avec la mer Méditerranée, sans laquelle notre économie ne pourrait survivre, est une projection de ce défi. UN إن علاقتنا بالبحر الأبيض المتوسط، الذي يوفر لنا شريان حياتنا الاقتصادية، تعد امتدادا لذلك التحدي.
    Nous espérons être à la hauteur de ce défi. UN ونحن على ثقة بأننا سنرتقي إلى مستوى هذا التحدي.
    Il est capital que la Commission soit à la hauteur de ce défi. UN فمن الأمور الحيوية أن ترتفع اللجنة إلى مستوى هذا التحدي.
    Le BSCI a noté que le Département est parfaitement conscient de ce défi. Ce qu'il faut maintenant, c'est un plan d'action pour que cette prise de conscience trouve son expression concrète dans la pratique. UN وقد لاحظ المكتب أن الإدارة تدرك هذا التحدي جيدا، وأن المطلوب هو أن تضع خطة عملية تترجم هذا الإدراك إلى واقع.
    Je suis persuadé que l'Afrique, ses partenaires de développement et ses amis sauront être à la hauteur de ce défi. UN إني على ثقة بأن أفريقيا وشركاءها في التنمية وأصدقاءها سيكونون في مستوى مواجهة هذا التحدي.
    Nous devons nous entendre sur les changements structurels à apporter pour permettre au Conseil de sécurité d'être à la hauteur de ce défi. UN ويجب أن نتفق على التغيرات الهيكلية اللازمة لتمكين مجلس اﻷمن من الارتقاء الى مستوى هذا التحدي.
    La postérité ne manquera pas de juger notre génération si nous ne sommes pas à la hauteur de ce défi. UN واﻷجيال القادمة لن ترحــم فــي حكمها علــى جيلنا إذا لم ننهض لمواجهة هذا التحدي.
    C'est à nous, États Membres, qu'il appartient de faire preuve d'ambition, de courage et de clairvoyance pour montrer que nous sommes à la hauteur de ce défi. UN وعلينا، نحن الدول اﻷعضاء، أن نبدي ما يلزم من طموح وشجاعة ووضوح رؤية حتى نقدم الدليل على أننا على مستوى هذا التحدي.
    L'Union européenne n'ignore pas l'ampleur de ce défi pour le Gouvernement et exhorte la communauté internationale à redoubler d'efforts. UN والاتحاد الأوروبي يدرك ضخامة هذا التحدي للحكومة ودعا المجتمع الدولي إلى زيادة جهوده.
    Les gouvernements ont le devoir, envers eux-mêmes et envers leurs enfants, d'être à la hauteur de ce défi. UN وتعتبر الحكومات أنه عليها وعلى أطفالها الارتقاء إلى مستوى هذا التحدي.
    Nous sommes conscients de la dimension gigantesque de ce défi. UN ونحن نعي جيدا البُعد الهائل لهذا التحدي.
    Ma délégation a abordé différents aspects de ce défi dans nos débats sur d'autres questions à la présente session de l'Assemblée générale. UN لقد تطرق وفدي إلى جوانب مختلفة لهذا التحدي في مناقشاتنا حول بنود أخرى خلال هذه الدورة للجمعية العامة.
    L'Instance, étant l'organe suprême de l'ONU à aborder les questions relatives aux peuples autochtones, doit se montrer à la hauteur de ce défi. UN وعلى المنتدى الدائم، بوصفه الهيئة العليا التي تعالج قضايا الشعوب الأصلية في الأمم المتحدة، أن تتصدى لهذا التحدي.
    Mon pays le Togo, qui a été, à maintes reprises, victime d'agressions terroristes, en 1977, en 1985, en 1986, en 1993, en 1994 et en 1998, mesure l'importance de ce défi. UN ويسلم بلدي، الذي ما فتئ مرارا وتكرارا ضحية للعدوان الإرهابي، في الأعوام 1977 و 1985 و 1986 و 1993 و 1994 و 1998، بأهمية ذلك التحدي.
    J'aimerais aborder avec vous aujourd'hui les contours et les limites de ce défi: la qualité de la protection à l'étranger et au retour; les liens entre la protection et les solutions; la prévention des flux de réfugiés et la nécessité d'un engagement plus résolu, d'une coopération et d'une capacité pour relever ce défi. UN وأود أن أناقش معكم اليوم ملامح ومعوقات ذلك التحدي أي: نوعية الحماية في الخارج ولدى العودة؛ والصلات بين الحماية والحلول؛ ومنع تدفقات اللاجئين؛ والحاجة إلى مزيد من الالتزام والتعاون والقدرة من أجل مواجهة هذه التحديات.
    En effet, traiter de ce défi exige une réelle volonté politique et la coopération de tous les États. UN والواقع أن التصدي لذلك التحدي يتطلب إرادة سياسية حقيقية وتعاوناً من جميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more