Pour répondre au représentant du Japon, le Japon vient encore de faire de fausses déclarations sur la base de ce qu'on appelle les trois principes nucléaires. | UN | ردا على مندوب اليابان، أدلت اليابان مرة أخرى بتصريحات زائفة تحت ستار ما يسمى المبادئ الثلاثة غير النووية. |
Nous sommes convaincus que la Charte sera un instrument efficace pour faire face au phénomène de ce qu'on appelle les conflits gelés. | UN | ونعتقد أن هذا الميثاق سيكون أيضا أداة فعالة فيما يتعلق بظاهرة ما يسمى بالصراعات المجمدة. |
L'ordre économique international actuel n'est pas favorable aux économies de ce qu'on appelle le tiers monde. | UN | إن النظام الاقتصادي الدولي الحالي لا يساند اقتصادات ما يسمى بالعالم الثالث. |
Toutefois et s'agissant du concept de ce qu'on appelle «l'intervention humanitaire», je voudrais réitérer ici les observations faites par le Ministre des affaires étrangères de mon pays, la Tunisie, au cours du débat général. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم ما يعرف بالتدخل اﻹنساني، أود أن أكرر التعليقات التي أبداها وزير خارجية بلدي أثناء المناقشة العامة. |
Les mouvements du Jihad terroriste érythréen, qui sont membres du réseau Al-Qaida, font maintenant partie de ce qu'on appelle l'Alliance des forces nationales érythréennes. | UN | وحركات الجهاد الإرهابية الإريترية، الأعضاء في شبكة القاعدة، تشكِّل الآن جزءا مما يسمى تحالف القوى الوطنية الإريترية. |
Il ne faudrait pas que nous nous saisissions de la question sous le seul angle de ce qu'on appelle la fracture numérique, ou le < < Digital Divide > > . | UN | وينبغي ألا نقتصر في التعامل مع هذه النقطة على ما أصبح معروفا الآن بما يسمى الفجوة الرقمية. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit appuyer par des efforts concertés le retour de ce qu'on appelle les minorités. | UN | ولهذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم بجهوده المنسقة ما يسمى بعودة اﻷقليات. |
En ce qui concerne la question de la maîtresse ou de ce qu'on appelle la < < deuxième femme > > , elle est illégale selon la Loi de la RPD lao. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الخليلة أو ما يسمى بالزوجة القاصر، فهذا أمر غير قانوني بمقتضى قانون جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
L'objectif poursuivi par l'encadrement de l'Agence du renseignement interservices pakistanaise, avec l'imposition de ce qu'on appelle l'Émirat islamique des Taliban, est de créer l'instabilité en Asie du Sud et en Asie centrale grâce au terrorisme. | UN | إن هدف مؤسسة الاستخبارات العسكرية الباكستانيـــة المعروفــــة باسم أجهــزة الاستخبـــارات، من فرض ما يسمى بإمارة الطالبان الإسلامية هو زعزعة الاستقرار في وسط وجنوب آسيا بالإرهاب. |
Comme je l'ai dit clairement dans l'exercice de mon droit de réponse, tout cela n'est qu'une tentative mal venue de camoufler son armement nucléaire, qui va à l'encontre de ce qu'on appelle les trois principes de la non-prolifération nucléaire envers lesquels le Japon s'est engagé. | UN | وكما ذكرت في بياني في ممارسة حق الرد، ليست هذه سوى محاولة ملتوية ﻹخفاء أسلحتها النووية، الأمر الذي يتناقض مع ما يسمى بالمبادئ الثلاثة لعدم الانتشار النووي التي تلتزم بها اليابان. |
Nous ne pouvons qu'exprimer, à cet égard, notre inquiétude concernant les procédés nouveaux que certains pays commencent à adopter dans leur comportement vis-à-vis du fléau de la drogue, et ce par la dépénalisation au regard de la loi, de la culture et de l'usage à des fins personnelles de ce qu'on appelle les drogues douces. | UN | ولا يسعنا في هذا الباب إلا أن نعرب عن قلقنا إزاء اﻷسلــوب الجديـــد الذي أصبحت تنهجه بعض الدول في تعاملها مع آفة المخدرات وذلك بإباحتها قانونيا زراعة وتداول ما يسمى بالمخدرات الخفيفة ﻷغراض شخصية. |
Que devons-nous penser de l'inertie apparente dans l'application de ce qu'on appelle l'indice de vulnérabilité? Que penser de l'indifférence apparente face à nos problèmes, en particulier ceux qui concernent la sécurité, le développement durable et la protection de l'environnement? | UN | كيف لنا أن نترجم هذا القصور الواضح في تطبيق ما يسمى مؤشر سرعة التأثر؟ كيف لنا أن نترجم هذه اللامبالاة الواضحة إزاء المشاكل التي نواجهها، وبخاصة فيما يتصل باﻷمن والتنمية المستدامة والحماية البيئية؟ |
C'est pourquoi, dans la formulation de ce qu'on appelle les nouvelles règles du jeu, il convient de s'efforcer d'y faire participer effectivement les pays en développement et d'accorder l'attention qui convient à leurs problèmes spécifiques. | UN | ولهذا ينبغي لدى صياغة ما يسمى بقواعد اللعبة الجديدة بذل الجهــود لكفالة الاشتراك الفعال للبلدان النامية، وينبغي إيــلاء اعتبار كاف لمشكلاتها الخاصة. |
Je partage naturellement l'avis des délégations qui ont voulu signaler que cet effort ne vas pas se substituer au travail que depuis deux ans nous sommes en train de poursuivre dans le cadre de la Conférence, sur la base de ce qu'on appelle le rolling text. | UN | وإني أشترك بطبيعة الحال في اﻵراء التي أعربت عنها الوفود التي أوضحت أن هذا الجهد لن يحل محل العمل الذي ظللنا نضطلع به طوال سنتين في إطار المؤتمر، على أساس ما يسمى بالنص المتداول. |
Cela a été démontré par le processus de règlement de ce qu'on appelle la question nucléaire dans la péninsule coréenne, qui a suscité à un certain moment de graves préoccupations au sein de la communauté mondiale. | UN | وقد بينت صحة ذلك عملية حل ما يسمى بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، التي أثارت انشغال المجتمع الدولي بشكل بالغ في فترة من الفترات. |
Il est tenu compte de ce qu'on appelle le plancher de consommation, à savoir les dépenses incompressibles des ménages de travailleurs situés dans les 20 % inférieurs de l'échelle de revenus. | UN | وقد روعي في هذا الصدد ما يسمى بمستوى الاستهلاك المنخفض، أي المصروفات اﻷساسية ﻷول ٢٠ في المائة من العدد اﻹجمالي ﻷسر العمال المعيشية. |
Il s'agit d'un exemple de ce qu'on appelle la coopération pour le développement dans le sens inverse, l'une des composantes des nouvelles politiques néerlandaises de coopération. | UN | وذلك مثال على ما يسمى بالتعاون الإنمائي العكسي، الذي يشكل أحد عناصر الأسلوب الجديد الذي تنتهجه هولندا في سياسات التعاون الإنمائي. |
La question de la criminalisation de l'achat et de la vente de ce qu'on appelle des services sexuels a fait l'objet de discussions, compte tenu notamment de l'expérience acquise en Suède, où il est interdit d'acheter de tels services. | UN | إن مسألة التجريم العام لشراء وبيع ما يسمى الخدمات الجنسية تناقش في ضوء عدة أمور من بينها ما اكتسب من خبرات حتى الوقت الحاضر في السويد التي يوجد فيها حظر على شراء الخدمات الجنسية. |
115. Les meurtres commis au nom de ce qu'on appelle des < < crimes d'honneur > > sont punis tout aussi sévèrement que n'importe quelle autre activité criminelle. | UN | 115- تُعاقب جريمة القتل باسم ما يعرف ﺑ " شرف العائلة " بنفس القدر من الصرامة الذي يُعاقب به أي نشاط إجرامي آخر. |
Toutes ces questions sont généralement vues comme faisant partie de ce qu'on appelle une gestion transparente et responsable. | UN | هذه المسائل كلها مفهومة بشكل عام باعتبارها جزءا مما يسمى بالحكم الشفاف المسؤول. |
L'AIEA doit aborder le vrai problème de ce qu'on appelle le terrorisme nucléaire. | UN | وواجب الوكالة الدولية للطاقة الذرية هو أن تعالج الشواغل الحقيقية المتعلقة بما يسمى الإرهاب النووي. |
Les traités relatifs aux droits de l'homme ont le même statut que la Constitution et font partie de ce qu'on appelle l'< < arsenal constitutionnel > > . | UN | وتحتل معاهدات حقوق الإنسان نفس مركز الدستور وتشكل جزءاً مما يسمّى " المخزون الدستوري " . |
Ils font partie de ce qu'on appelle le uma kain ou ahimatan, c'est-à-dire un groupe de filiation qui peut comprendre des frères et sœurs, des parents et leurs enfants ainsi que des grands-parents. | UN | وهم يشكلون جزءاً مما يُعرف باسم مجموعة النسل أو مجموعة الذرية، والتي يمكن أن تتألف من الإخوة والأخوات والآباء وإخوتهم وأخواتهم والأجداد. |