Dans certains cas, les membres de ces minorités sont victimes d'agressions sauvages en raison de leur religion ou de leurs convictions. | UN | وفي بعض الحالات، يتعرض أعضاء هذه الأقليات لهجمات عنيفة بسبب ديانتهم أو عقيدتهم. |
Ces politiques ont provoqué le départ massif des membres de ces minorités de Turquie. | UN | وقد أدت هذه السياسات إلى مغادرة عدد كبير من أفراد هذه الأقليات تركيا. |
Les biens de ces minorités sont soit dans une situation très fragile quant à leur devenir, soit parfois même confisqués, privant dès lors ces communautés de leur principales sources de revenus. | UN | وتوجد ممتلكات هذه الأقليات في وضع جد حرج فيما يتعلق بمصيرها أو في بعض الأحيان تتم مصادرتها مما يحرم هذه الطوائف من مصادر دخلها الرئيسية. |
L'importance numérique de ces minorités est très variable : une minorité peut être dans une situation relativement dominante du point de vue sociologique, comme elle peut avoir une importance réduite dans un pays où la présence minoritaire reste éparpillée. | UN | وتختلف كثيرا الأهمية العددية لهذه الأقليات: فقد تكون أقلية في وضع مسيطر نسبياً من الناحية الاجتماعية، كما يمكن أن تتسم بأهمية أقل في بلد يكون وجود الأقليات فيه مبعثراً. |
Divers projets sont actuellement en cours d'exécution, qui visent à accroître le nombre de femmes issues de ces minorités qui bénéficient d'un tel service. | UN | ويجري حاليا تنفيذ العديد من المشاريع التي تهدف إلى زيادة عدد نساء الأقليات الإثنية اللائي يستفدن من هذه الخدمة. |
L'objectif estil de promouvoir le développement des cultures de ces minorités ou estil plutôt d'induire des changements dans ces cultures ? | UN | وسأل عما إذا كان الهدف المنشود هو تعزيز تنمية ثقافات تلك الأقليات أو بالأحرى إدخال تغييرات على هذه الثقافات. |
Cette distinction ne doit pas bien sûr être interprétée comme impliquant une non—reconnaissance des droits collectifs de ces minorités en tant que communautés distinctes. | UN | وينبغي ألا تفسر هذه التفرقة بطبيعة الحال على أنها تنطوي على عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية لتلك الأقليات كمجتمعات متميزة. |
À l'heure actuelle, aucune autorité locale ou institution internationale n'emploie de membres de ces minorités. | UN | وقيل بأنه ما من سلطة محلية أو وكالة دولية توظف في الوقت الحاضر أي فرد من أفراد هذه الأقليات. |
De même, elle lance un appel à tous les groupes armés illégaux pour qu'ils respectent l'identité et l'intégrité de ces minorités et communautés autochtones. | UN | كما تناشد كافة الجماعات المسلحة غير القانونية أن تحترم هوية وسلامة هذه الأقليات ومجتمعات السكان الأصليين. |
Des peines sévères prononcées à l'encontre de représentants de l'une ou l'autre de ces minorités sont particulièrement préoccupantes. | UN | ورأت أن العقوبات الشديدة التي طُبِّقت بحق أفراد من هذه الأقليات تدعو إلى القلق على وجه الخصوص. |
Elle aimerait savoir si des membres issus de ces minorités participent au Conseil consultatif établi pour éliminer la discrimination à leur égard, et combien de membres du Conseil sont des femmes. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان أفراد من هذه الأقليات يشاركون في عضوية المجلس الاستشاري الذي أنشئ للقضاء على التمييز ضدهم، وما هو عدد النساء بين أعضاء المجلس. |
La plupart des minorités ethniques de Hong Kong (Chine) sont originaires d'Asie du Sud-Est et les élèves de ces minorités qui ne maîtrisent pas le chinois sont envoyés dans des écoles spéciales. | UN | وينحدر معظم أعضاء الأقليات الإثنية في هونغ كونغ، الصين، من منطقة جنوب شرق آسيا، ويرسل طلاب هذه الأقليات الذين لا يتقنون الصينية إلى مدارس خاصة. |
Le Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration a donc mené une enquête auprès de 10 municipalités danoises afin d'analyser l'évolution des maladies dont souffrent des membres de minorités ethniques ainsi que l'incidence de celles-ci sur la situation de ces minorités sur le plan de l'emploi. | UN | ولذلك بدأت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج دراسة استقصائية بين عشر بلديات دانمركية لتحليل تاريخ أمراض الأقليات العرقية وأثرها على توظيف هذه الأقليات. |
Elle a reçu de ces minorités des informations décrivant des discriminations et des traitements inéquitables et injustes de la part des autorités et des médias. | UN | وتلقت الخبيرة المستقلة تقارير من هذه الأقليات تصف التمييز والمعاملة غير العادلة أو المنصفة من جانب السلطات ووسائط الإعلام. |
Il a été déclaré qu'aucun problème juridique n'existait en ce domaine; que la situation religieuse de ces minorités était satisfaisante, qu'aucune restriction n'était portée à leur liberté de religion et de culte; et que toute intervention de l'État était conforme à la législation. | UN | وذكر أنه لا توجد مشكلة قانونية في هذا المجال؛ وأن الحالة الدينية لهذه الأقليات مرضية، وأن حريتها في مجال الدين والعبادة لا تخضع لقيد؛ وأن أي تدخل للدولة يتم وفقا للتشريعات. |
Des efforts sont en cours pour réglementer les relations entre les minorités autochtones et les compagnies minières comme élément d'une stratégie globale de développement durable de ces minorités. | UN | ويجري حالياً بذل جهود لتنظيم العلاقات بين أقليات الشعوب الأصلية وشركات التعدين، كجزء من استراتيجية شاملة للتنمية المستدامة لهذه الأقليات. |
Toutefois, dans les zones habitées par des minorités ethniques, le divorce relève le plus souvent non pas de la loi, mais des coutumes et pratiques de ces minorités. | UN | على أنه في مناطق الأقليات الإثنية لايجري الطلاق وفقا للقانون وإنما وفقا للعادات والممارسات لدى الأقليات الإثنية. |
Les travaux consacrés à l'égalité entre les sexes et aux minorités ethniques visent à promouvoir la parité entre les sexes au sein de ces minorités, condition indispensable à une intégration réussie. | UN | الهدف من العمل في موضوع المساواة بين الجنسين والأقليات الإثنية هو تعزيز هذه المساواة في أوساط الأقليات الإثنية إذ أن ذلك يشكل شرطا مسبقا لازما لنجاح إدماج أفرادها. |
On continue de rapporter des exemples de harcèlement de membres des minorités et la circulation de ces minorités dans certaines zones requiert encore une escorte de la Force de paix au Kosovo (KFOR). | UN | فثمة مضايقات ما زالت تتعرض لها الأقليات، وما زال المطلوب توفيـر مؤازرة من قوة كوسوفو لتنقـًّـل تلك الأقليات في بعض المناطق. |
Le Comité s'intéresse actuellement de plus près à ces groupes vulnérables; Mme Hayashi aimerait en savoir davantage sur l'incidence de la discrimination multiple, ayant pour motifs qui incluent l'appartenance ethnique et la religion, ainsi que sur les mesures éventuellement prévues pour répondre aux besoins particuliers de ces minorités. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة تولي حالياً مزيداً من الاهتمام بتلك الفئات الضعيفة، ومن ثم فإنها مهتمة لمعرفة تأثير التمييز متعدد الجوانب، استناداً إلى أسباب تشمل العرق والدين، وتود أيضاً معرفة أية خطط لتدابير تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة لتلك الأقليات. |
Il aide les régions habitées par les minorités nationales à accélérer leur développement économique et culturel en tenant compte des particularités et des besoins de ces minorités ... | UN | وأن الدولة تساعد المناطق التي تقطنها الأقليات القومية على تعجيل نموها الاقتصادي والثقافي بمراعاة خصائص مختلف تلك القوميات واحتياجاتها ... |
La province subventionne ainsi 14 journaux à l'usage de ces minorités. | UN | ويقدم الدعم لطبع ١٤ صحيفة بلغات اﻷقليات القومية من ميزانية مقاطعة فويوفودينا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En 1994, le gouvernement a décidé de prendre des mesures palliatives pour renforcer l’intégration des arabes et des druzes dans la fonction civile, entre autres en annonçant des concours de niveau intermédiaire à l’intention uniquement des membres de ces minorités. | UN | وفي عام 1994 قررت الحكومة اتخاذ إجراءات تأكيدية لتعزيز دخول العرب والدروز في الخدمة المدنية، ومن بين الإجراءات المنصوص عليها إصدار إعلان لوظائف المستوى المتوسط تكون مخصصة لأعضاء هاتين الأقليتين وحدهم. |
La présence de ces minorités dans les organes consultatifs et décisionnels contribue à garantir que leurs points de vue, leurs problèmes et leurs préoccupations sont pris en compte. | UN | ويساعد دمج الأقليات الدينية في هيئات التشاور وصنع القرار على ضمان أخذ آرائها وقضاياها وشواغلها بعين الاعتبار. |
Des données statistiques récentes sur l'importance numérique de ces minorités n'ont pu être obtenues. | UN | ولم يتمكن من الحصول على بيانات احصائية حديثة عن عدد اﻷفراد المنتمين إلى هذه اﻷقليات. |