Si la délégation japonaise comprend les sentiments de certaines délégations, l'adoption du projet de convention ne devrait pas néanmoins être retardée pour cette raison. | UN | وفي حين يتفهم وفده مشاعر بعض الوفود فإن اعتماد مشروع الاتفاقية لا ينبغي تأخيره لهذا السبب. |
Pour ce qui était de la forme, on a suggéré de faire référence aux cessions et non aux contrats initiaux puisque le projet de convention ne pouvait s'appliquer à ces derniers. | UN | وعلى سبيل الصياغة، اقترح أن يشار الى الاحالات لأن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على العقود الأصلية. |
En outre, la référence au commerce international ne devrait pas être interprétée comme signifiant que le projet de convention ne peut en aucun cas avoir une incidence sur les cessions nationales de créances nationales. | UN | وعلاوة على ذلك فلا ينبغي تفسير الاشارة إلى التجارة الدولية بأنها توحي بأن مشروع الاتفاقية لا يجوز بأي حال من الأحوال أن يمس الاحالات المحلية للمستحقات المحلية. |
Toutefois, le projet de convention ne définit pas les cessions pures et simples et les cessions à titre de garantie. | UN | بيد أن مشروع الاتفاقية لا يُعرِّف الإحالات التامة والإحالات على سبيل الضمان. |
Par exemple, il est clair que le projet de convention ne peut s'appliquer aux comptes de dépôt. | UN | فمن الواضح، مثلا، أن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على الودائع المصرفية. |
Il est important d'indiquer clairement dans la nouvelle formulation, que le projet de convention ne cherche pas à modifier le droit matériel applicable aux immeubles. | UN | ومن المهم أن يكون واضحا في النص الجديد أن مشروع الاتفاقية لا يسعى إلى تغيير القانون الموضوعي فيما يتعلق بالأراضي أو العقارات. |
Cependant, le projet de convention ne s'appliquait pas en tant que tel à ces autres conventions. | UN | غير أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق بحد ذاته على تلك الاتفاقيات الأخرى. |
À notre avis, le simple critère de fiabilité prévu dans le projet de convention ne permet pas d'atteindre cet objectif. | UN | ونحن نرى أن اختبار الموثوقية البسيط الوارد في مشروع الاتفاقية لا يفي بهذا الغرض. |
Le projet de convention ne crée pas de règles de fond mais propose des orientations sur la manière d'interpréter les règles existantes. | UN | فمشروع الاتفاقية لا يرسي قواعد جوهرية وإنما يوفر ارشادات فيما يتعلق بطريقة تفسير القواعد القائمة. |
Le représentant de la Belgique, par exemple, a suggéré que le commentaire devrait indiquer clairement que le projet de convention ne porte pas atteinte au droit interne. | UN | فممثل بلجيكا، مثلا، اقترح أن يوضّح التعليق أن مشروع الاتفاقية لا يمس القانون المحلي. |
Il a été noté que le projet de convention ne précisait pas les conséquences juridiques de l'absence de cette information dans les données du contrat. | UN | وأشير إلى أن مشروع الاتفاقية لا ينص على الأثر القانوني المترتب عن التخلف عن إدراج هذه المعلومات في تفاصيل العقد. |
Il lui a été rappelé qu'il était convenu que le projet de convention ne devrait pas s'appliquer aux bagages des passagers. | UN | وذُكِّر الفريق العامل بفهمه أن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن ينطبق على أمتعة الركّاب. |
Toutefois, le projet de convention ne peut ni ne doit remplacer les normes du droit international humanitaire et du droit international pénal. | UN | على أنه ذكر أن مشروع الاتفاقية لا يستطيع ولا ينبغي أن يحل محل معايير القانون الإنساني الدولي ومعايير القانون الجنائي. |
Retenir ce principe dans le projet de convention ne léserait aucune des parties. | UN | ومن ثم فإن الاحتفاظ بهذا المبدأ في مشروع الاتفاقية لا يضر بمصالح إي من الأطراف. |
C'est pour cette raison que le paragraphe 4 dispose qu'une cession, qui a effet en vertu du paragraphe 1, ne peut être invalidée ou privée de la priorité au seul motif que la loi en dehors du projet de convention ne la reconnaît pas comme relevant du droit commercial général. | UN | ولهذا السبب تنص الفقرة 4 من المادة 9 على أن الاحالة التي تكون نافذة المفعول بموجب الفقرة 1 من المادة 9، لا يجوز ابطال مفعولها أو حرمانها من الأولوية لمجرد أن القانون المنطبق خارج مشروع الاتفاقية لا يعترف بها من حيث القانون التجاري العام. |
Bien que certaines des règles de droit international privé énoncées dans le projet de convention ne correspondent pas exactement aux suggestions du groupe, elles sont néanmoins tout à fait satisfaisantes. | UN | ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً. |
On a répondu que l'on pouvait résoudre ce problème en disposant que le projet de convention ne s'appliquait qu'aux contrats qui étaient visés par les conventions énumérées dans le paragraphe 1 ou qui n'étaient visés par aucun instrument international. | UN | وردّا على ذلك لوحظ أن ذلك الشاغل يمكن تبديده بالنص على أن الاتفاقية لا تنطبق إلا على العقود التي تتناولها الاتفاقيات المذكورة في الفقرة 1 أو التي لا يتناولها أي صك دولي. |
Par conséquent, il a été proposé de remanier le texte actuel du projet de paragraphe de manière à préciser que le projet de convention ne s'appliquait qu'aux échanges de messages entre les parties à un contrat existant ou envisagé. | UN | ولذلك اقترح أن تعاد صياغة النص الراهن لمشروع الفقرة لتوضيح أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق إلا على الرسائل المتبادلة بين طرفي عقد قائم أو مزمع. |
Il a été répondu à cet argument que, dans de nombreux systèmes juridiques, les délais relevaient de l'ordre public et que le projet de convention ne devrait pas aborder la question. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن الحدود الزمنية مسألة تعود إلى السياسة العمومية في العديد من النظم القانونية وأن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن يتناولها. |
Que le projet de convention ne traite pas de cette matière ne signifie pas qu'il méconnaît les immunités que le droit international coutumier reconnaît aux États en matière pénale. | UN | ولا تعترض الصين على ذلك، لأن مشروع الاتفاقية لا يقنن تلك المسألة ولا يحول دون الاعتراف بالحصانات المتصلة بالإجراءات الجنائية، التي تتمتع بها الدول طبقاً للقانون الدولي العرفي. |