Rapport du Secrétaire général sur les tables de correspondance informatisées et les classifications des dépenses par fonction | UN | تقرير اﻷمين العام عن جداول المراسلات المحوسبة والتصنيفات الوظيفية المتعلقة باﻹنفاق |
Le SPT a en outre reçu des allégations concernant la non-transmission de correspondance. | UN | كما تلقت اللجنة الفرعية ادعاءات تتعلق بعدم إيصال المراسلات. |
La liberté de correspondance est garantie aux détenus, et ces derniers peuvent porter plainte s'ils sont soumis à des violences. | UN | وحرية المراسلة مضمونة للسجناء ويحق لهم أن يقدموا شكوى إذا تعرضوا للعنف. |
ii) La préparation des index, des tables de correspondance et des manuels de l'usager fait partie intégrante de ce travail; | UN | ' ٢ ' يُشكل إعداد المؤشرات وجداول التناظر وأدلة الاستخدام جزء لا يتجزأ من العمل الشامل؛ |
ii) Projets de correspondance du Secrétaire général avec les États, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales sur des questions politiques; | UN | ' ٢ ' مراسلات اﻷمين العام بشأن القضايا السياسية والموجهة إلى الدول والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛ |
Par cette décision, le Groupe de travail décidait également de créer un groupe de correspondance dont il adoptait le mandat. | UN | كما وافق الفريق بموجب ذلك المقرر على إنشاء فريق مراسلة واعتمد اختصاصاته. |
Je n'ai pas de correspondance ADN avec la salive du chien. | Open Subtitles | ولم أحصل على تطابق للحمض النووي من لعاب الكلب. |
Dans ce contexte, il mentionne un échange de correspondance entre l'avocat de son ex-épouse et le Ministère de la justice. | UN | وفي هذا السياق يشير إلى المراسلات المتبادلة بين محامي زوجته السابقة ووزارة العدل. |
Elle a consulté les registres de correspondance départ et arrivée pour examiner les transactions par courrier. | UN | وحققت البعثة في سجلات المراسلات الصادرة والواردة للتأكد من المعاملات البريدية. |
Les documents joints montrent un échange de correspondance entre la Banque centrale et les banques commerciales. | UN | وتظهر المستندات المرفقة سجلا لحركة المراسلات بين المصرف المركزي والمصارف التجارية. |
Davantage de pièces de correspondance (plus de 12 000) ont été traitées pendant la période 20022003 que pendant la période 20002001. | UN | فقد تمت معالجة ما يزيد على 000 12 رسالة من المراسلات أثناء الفترة 2002-2003 بالمقارنة بالفترة 2000-2001. |
Le mandat que l'on envisage de donner à ce groupe de correspondance figure en annexe au projet de décision proposé ci-dessous. | UN | وترد اختصاصات فريق المراسلة في مرفق المشروع المقترح للمقرر أدناه. |
Mandat envisagé pour le groupe de correspondance sur les caractéristiques de danger créé sous l'égide du Groupe de travail à composition non limitée de la Convention de Bâle | UN | الصلاحيات المقترحة لفريق المراسلة بشأن الخواص الخطرة المنشأ في نطاق الفريق العامل مفتوح العضوية لاتفاقية بازل |
Le groupe de correspondance sur les caractéristiques de danger, créé sous l'égide du Groupe de travail à composition non limitée de la Convention de Bâle, sera chargé de : | UN | سيقوم فريق المراسلة بشأن الخواص الخطرة المنشأ في نطاق الفريق العامل مفتوح العضوية لاتفاقية بازل بالمهام التالية: |
Le projet de liste et ses tables de correspondance sont distribués sur demande au moyen de la ligne de télé-assistance sur les classifications. | UN | ويتوافر مشروع القائمة المنقحة وجداول التناظر المتعلقة به عند الطلب عن طريق الخط الساخن للتصنيفات. |
ii) La préparation des index, des tables de correspondance et des manuels de l'usager fait partie intégrante de ce travail; | UN | ' ٢ ' يشكــل إعــداد المسردات وجــداول التناظر وأدلة الاستخدام جزء لا يتجزأ من العمل الشامل؛ |
ii) Projets de correspondance du Secrétaire général avec les États, les organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales sur des questions politiques; | UN | ' ٢ ' مراسلات اﻷمين العام بشأن القضايا السياسية والموجهة إلى الدول والهيئات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛ |
Points de presse/contacts/échanges de correspondance avec les médias (bons offices inclus) | UN | إحاطة/اتصال/مراسلة مع وسائط الإعلام (بما في ذلك المساعي الحميدة) |
Le CEA a, à cet égard, rappelé une fois de plus qu’il n’existait pas de correspondance automatique entre un régime de responsabilité et la couverture d’assurance y afférente. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت لجنة التأمين اﻷوروبية مرة أخرى إلى عدم وجود تطابق تلقائي بين نظام المسؤولية وتغطيته التأمينية. |
Cet échange de correspondance avait été porté à l'attention du bureau à la séance qu'il avait tenue le 19 septembre 1991. | UN | وتم توجيه نظر المكتب في جلسته المعقودة في ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١ الى هذا التبادل للرسائل. |
D'une manière générale, la procédure a été assez rapide même si elle a entraîné parfois un échange intensif de correspondance. | UN | وكان هذا اﻹجراء عادة سريعاً بما فيه الكفاية وإن كان قد انطوى، في بعض الحالات، على تبادل كثيف للمراسلات. |
En cas de correspondance ou de similitudes, les établissements de crédit informent immédiatement le Service de contrôle de leurs constatations. | UN | وإذا ما تبين أن هناك أي وجه من أوجه التطابق أو التشابه، تبلّغ المؤسسات الائتمانية دائرة المراقبة بذلك فورا. |
La base de données contient aussi des tables de correspondance entre la liste et certaines listes de produits agricoles utilisées au niveau national. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات أيضا جداول تناظر بين القائمة وبعض قوائم المنتجات الزراعية المستخدمة على المستوى القطري. |
Il a été adressé copie de la lettre au Gouvernement angolais qui a déclaré qu'il ne considérait pas cet échange de correspondance comme valant acceptation officielle du plan par l'UNITA. | UN | وأرسلت نسخة من الرسالة الى حكومة أنغولا، التي أعلنت أنها لا تعتبر تلك الرسائل المتبادلة بمثابة قبول رسمي للخطة من جانب يونيتا. |
Des contacts individuels seraient bien plus propices à faciliter l'universalisation de la Convention que les échanges de correspondance. | UN | ومن شأن اللجوء إلى أسلوب الاتصالات الشخصية عوضاً عن الاكتفاء بالمراسلات البريدية أن ييسّر إلى حد بعيد تحقيق عالمية الاتفاقية. |
Mémorandums, pièces de correspondance et autres communications écrites ou verbales avec les tribunaux pénaux internationaux | UN | من المذكرات والمراسلات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية مع المحاكم الجنائية الدولية فيما يتعلق بأنشطتها |
Le PNUCID et l'ONU ont procédé à des échanges de vues et de correspondance pour donner suite à cette recommandation. | UN | وتمت الاستجابة لهذه التوصية بالحوار المستفيض والمراسلات المفصلة التي جرت بين البرنامج وخزانة اﻷمم المتحدة. |
19) Tout en notant la législation récente qui étend les droits des condamnés à mort en attente d'exécution en matière de visites et de correspondance, le Comité est vivement préoccupé par un certain nombre de dispositions de la législation nationale relatives aux personnes condamnées à mort, dont l'application pourrait s'apparenter à un acte de torture ou à de mauvais traitements, et en particulier: | UN | (19) بينما تحيط اللجنة علماً بالتشريعات الأخيرة التي توسع نطاق حقوق الزيارة والمراسلة للنزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام، فإنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد من الأحكام المدرجة في القانون المحلي فيما يخص الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام، والتي يمكن أن تشكل تعذيباً أو إساءة معاملة، وتحديداً ما يلي: |