Le Gouvernement béninois a décidé de confier la rationalisation de ses efforts en faveur de la femme à un institut de la femme de création récente. | UN | وقد قررت حكومة بنن أن تنيط بأحد المعاهد المنشأة حديثا للمرأة ترشيد جهودها المبذولة لصالح المرأة. |
Des groupes d'entraide contre d'autres dépendances, de création récente, sont en train d'être mis en place. | UN | وهناك أيضا أفرقة المساعدة المتبادلة لحالات الإدمان الأخرى المنشأة حديثا وهي في مرحلة مبكرة. |
de création récente, il est dirigé par Kahwa Panga Mandro, un Hema du sud | UN | أنشئت مؤخرا بقيادة كاوا بانغا ماندرو وهو من الهيما الجنوبيين. |
Le mandat du programme national d'élimination de la pauvreté, de création récente, comprend notamment la coordination de toutes les activités d'élimination de la pauvreté exécutées dans le pays. | UN | وأضاف أن ولاية البرنامج الوطني للقضاء على الفقر، المنشأ حديثا تشمل تنسيق جميع أنشطة القضاء على الفقر في البلد. |
Elle en identifie les caractéristiques communes et décrit les difficultés que connaissent des organismes réglementaires de création récente pour les identifier et les poursuivre. | UN | وتحدد المذكرة السمات المشتركة لهذه الكارتلات وصعوبات رصدها ومقاضاتها من جانب وكالات منافسة حديثة العهد. |
Le nombre d'associations publiques de création récente ne cesse de croître. | UN | ويتزايد عدد الرابطات العامة حديثة النشأة في البلد. |
L'Afrique du Sud continue à soutenir le processus de consolidation de la paix, par l'intermédiaire du < < Partenariat pour la paix au Burundi > > , de création récente. | UN | وأضاف أن حكومته ستواصل دعم عملية بناء السلام من خلال الشراكة من أجل السلام في بوروندي المنشأة حديثاً. |
Dans bien des cas, ils sont assurés par des compagnies maritimes locales, soit des compagnies existantes qui ont mis au point de nouveaux services en fonction des besoins, ou des compagnies de création récente. | UN | ففي حالات كثيرة تقوم بهذه الخدمات شركات الشحن المحلية، القائم منها والذي استنبط خدمات جديدة حسب الاقتضاء، أو ما أنشئ حديثا منها. |
La directrice générale d'une direction générale de l'enseignement, de création récente, est chargée de la politique du pays en matière d'éducation. | UN | وكانت المديرة العامة للمديرية العامة المنشأة حديثا للطلاب مسؤولة عن سياسات البلد في مجال التعليم. |
Pour aider la police locale à contrôler la situation, le pouvoir central a mis à sa disposition d'importants effectifs paramilitaires, notamment, la Force d'intervention rapide, de création récente. | UN | ولمساعدة الشرطة المحلية على السيطرة على الوضع، وضع المركز تحت تصرفها قوات شبه عسكرية كبيرة، بما فيها قوات العمل السريع المنشأة حديثا. |
En 1991 déjà, VNU avait constitué un service d'aide humanitaire et de secours pour collaborer avec le Département des affaires humanitaires des Nations Unies, de création récente, et le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | 27 - وفي عام 1991، كان برنامج متطوعي الأمم المتحدة قد أنشأ بالفعل وحدة الشؤون الإنسانية والغوثية للتعاون مع إدارة الشؤون الإنسانية المنشأة حديثا في الأمم المتحدة وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Le < < Tribunal des affaires familiales > > , de création récente, propose également des services de conseil à l'ensemble des personnels qui s'occupent des victimes de violences domestiques. | UN | كما أن محكمة الأسرة التي أنشئت مؤخرا تقدم خدمات المشورة لضحايا العنف المنزلي من خلال موظفيها الاستشاريين. |
Le Ministère du travail et de la sécurité sociale, l'Agence nationale pour les produits pharmaceutiques et la Direction des inspections aux frontières et de la quarantaine, de création récente, ont tous été constitués de la même manière. | UN | واتبعت الطريقة نفسها حينما أنشئت مؤخرا كل من وزارة العمل والضمان الاجتماعي، والإدارة الحكومية المعنية بالمخدرات، والإدارة الحكومية للتفتيش عند المعابر والحجر الصحي. |
Les services du Directeur des opérations, de création récente, ont été chargés d'améliorer et de systématiser l'utilisation des fichiers. | UN | وقد تولى مكتب مدير العمليات المنشأ حديثا المسؤولية عن تعزيز القوائم واستخدامها بشكل منهجي. |
Les services du Directeur des opérations, de création récente, ont été chargés d'améliorer et de systématiser l'utilisation des fichiers. | UN | وقد تولى مكتب مدير العمليات المنشأ حديثا المسؤولية عن تعزيز القوائم واستخدامها بشكل منهجي. |
Le Comité consultatif note que nombre de constatations du Comité des commissaires aux comptes concernent des carences dans la planification, des incohérences dans l'application des directives ou l'absence d'initiatives face à des problèmes, insuffisances observées aussi bien dans les missions établies que dans les missions en cours d'établissement ou de création récente. | UN | 14 - وذكرت إن اللجنة الاستشارية تلاحظ أيضا أن العديد من النتائج التي توصل إليها المجلس تشير إلى أوجه قصور في التخطيط، وعدم تساوق في تطبيق المبادئ التوجيهية، وتأخر في معالجة مسائل تتطلب الانتباه، وهذه أمور لا تتعلق ببعثات جديدة أو حديثة العهد فحسب، بل وببعثات مستقرة. |
Nous n'ignorons pas que la démocratisation est un processus de longue haleine pour tous les parlements et qu'il faut promouvoir de bonnes pratiques démocratiques au sein de nos parlements, qu'ils soient de création récente ou qu'ils aient des siècles d'histoire. | UN | 7 - ونسلّم بأن تحقيق الديمقراطية عملية متواصلة بالنسبة لجميع البرلمانات وأنه يتعين أن تُعزز الممارسات الديمقراطية السليمة داخل برلماناتنا، أكانت حديثة النشأة أم مضت قرون على وجودها. |
L'orateur a présenté la base de données intitulée Legacies of British Slave ownership database, créée par le University College de Londres, et la base de données Voyages, de création récente; toutes deux soulignaient la nature de cette traite et, plus globalement, offraient une vision beaucoup plus ouverte de l'expérience des Africains soumis à l'esclavage. | UN | وقدم قاعدة بيانات تركة ملكية الرقيق البريطانية التابعة لكلية جامعة لندن وقاعدة بيانات الأسفار المنشأة حديثاً ليسلط الضوء على طابع التجارة، ومن ثم ييسر التعمق في فهم تجارب الأفارقة المسترقّين. |
Il a été souligné que les pays en développement souffraient souvent de graves problèmes de ressources, en particulier ceux qui avaient des autorités de la concurrence de création récente, avec une expérience limitée et un budget restreint. | UN | كما أشير إلى أن البلدان النامية كثيراً ما تعاني قيوداً شديدة على الموارد، ولا سيما في المؤسسات المعنية بالمنافسة التي أنشئت حديثاً بخبرة محدودة وميزانية ضيقة. |
Comme les jeunes représentent actuellement plus de 27 pour cent de la population, le développement économique et social du pays demande la mise en œuvre d'une politique et d'une stratégie efficaces pour faire des jeunes des membres à part entière de l'économie et de la société, mesures qui se mettent en place par l'intermédiaire du comité d'État pour les jeunes qui est de création récente. | UN | وحيث أن الشباب يشكلون أكثر من 27في المائة من السكان، فإن التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الاتحاد الروسي تتطلب سياسة واستراتيجية فعالين لإدماج الشباب كأعضاء كاملي العضوية في الاقتصاد وفي المجتمع، وهو ما يجري تنفيذه من خلال لجنة الدولة للشباب التي أنشئت مؤخراً. |
Au Chili, il existe 68 universités dont près de 50 sont privées et de création récente. | UN | وفي شيلي ٦٨ جامعة، أكثر من ٥٠ منها جامعات خاصة منشأة حديثا. |
Certains des mécanismes et institutions clefs pour la promotion des droits de l'homme sont encore de création récente ou ne sont pas encore mis en place. | UN | ولم يتم إلا مؤخرا إنشاء بعض اﻵليات والمؤسسات الرئيسية لتعزيز حقوق اﻹنسان، أو أنها ستُنشأ فيما بعد. |
Une délégation a demandé quelle était la composition du Comité d'évaluation des projets, de création récente, et quel serait son rôle au niveau local. | UN | واستفسر أحد الوفود عن تشكيل وأثر لجان تقييم المشاريع التي شكلت مؤخرا على الصعيد الميداني. |