La nécessité de créer un climat international favorable et propice au commerce continue d'être capitale. | UN | والحاجة إلى تهيئة بيئة دولية تمكينية ومؤاتية في مجال التجارة كانت ولا تزال تكتسي أهمية فائقة. |
Nous exhortons donc les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue afin de créer un climat propice à l'établissement d'une confiance et d'une compréhension mutuelles. | UN | لذلك نحن نحث كلا الطرفين على التحلي بأقصى قدر من ضبط النفس من أجل تهيئة بيئة تكفل بناء الثقة المتبادلة والتفاهم. |
C'est un instrument qui permet de créer un climat de stabilité propice à l'élaboration d'une solution politique au conflit. | UN | وننظر الى عمليات حفظ السلم كعنصر في التسوية السياسية لصراع بعينه، من خلال تهيئة مناخ من الاستقرار. |
Les conflits continuent à épuiser les énergies de l'Afrique, à gaspiller ses rares ressources et à retarder son développement. Ces conflits doivent être éliminés afin de créer un climat propice au développement économique et social. | UN | وقد حان الوقت لكي تعالج افريقيا هذه الحالات بشكل حازم، فالصراعات تواصل استنزاف طاقاتها وتبديد مواردها النادرة وتأخير تنميتها، ولابد من ازالتها لتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Quatrièmement, il conviendrait de créer un climat favorable aux investissements étrangers en vue d'appuyer cette action. | UN | رابعا، ينبغي إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية دعما لهذه الجهود. |
Il comprend également en annexe les directives dont l'objectif est de créer un climat favorable au développement des coopératives. | UN | كما تضمن مرفقا يشمل مبادئ توجيهية ترمي إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات. |
Elle aura pour effet de créer un climat préjudiciable à l'objectif déclaré, qui est d'encourager le respect et la coopération. | UN | ويترتب على هذه العملية نتيجة مؤسفة وهي تهيئة بيئة مناوئة وغير ميسرة للهدف المعلن وهو تشجيع الاحترام والتعاون. |
Il a également été jugé important de créer un climat de tolérance entre sociétés d'accueil, afin d'appliquer à la lettre la Convention de 1951. | UN | وأثيرت مسألة أخرى هي أهمية تهيئة بيئة تسامح في المجتمعات المضيفة إذا أريد إعمال اتفاقية عام 1951 إعمالاً كاملاً. |
Le gouvernement ougandais s'efforcera de créer un climat favorable à l'investissement et au commerce. | UN | وستسعى حكومة أوغندا جاهدة إلى تهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار والأعمال. |
La MINUSTAH a organisé une série de rencontres entre les partis politiques en vue de créer un climat favorable au processus électoral. | UN | ونظمت البعثة سلسلة من اجتماعات الأحزاب السياسية من أجل تهيئة بيئة إيجابية للعملية الانتخابية. |
Aujourd'hui plus que jamais, il est urgent de créer un climat de paix international. | UN | ومن الضروري اليوم أكثر من أي وقت مضى تهيئة بيئة للسلام الدولي. |
L'objectif fondamental de mon gouvernement est de créer un climat social, politique et économique qui réduise l'influence destructrice des drogues. | UN | والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات. |
C'est pourquoi le HCR souligne la nécessité de créer un climat de confiance et de sécurité au Rwanda et d'adopter une politique prudente en matière de rapatriement. | UN | لهذا تؤكد المفوضية الحاجة الى تهيئة مناخ ثقة وأمن في رواندا، وتتبنى سياسة حذرة في مجال اﻹعادة إلى الوطن. |
Sa présence avait pour objet de créer un climat propice à la mise en place d'un gouvernement de transition. | UN | وكان المقصود من وجودها هو تهيئة مناخ يفضي الى تنصيب حكومة انتقالية. |
Ainsi, nous créerons des partenariats avec des pays comme la Sierra Leone afin de créer un climat qui soit propice aux investissements au lieu de les décourager. | UN | لذلك، سنشترك مع بلدان مثل سيراليون لتهيئة بيئة مؤاتية للأعمال تجارية، تجذب الاستثمار ولا تخيفه. |
Cela étant, il est donc nécessaire de créer un climat propice permettant aux pays en développement d'affronter la concurrence dans le système commercial mondial et de tirer pleinement profit de la mondialisation. | UN | وأمام هذه الخلفية ثمة حاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية لتمكين البلدان النامية من المنافسة في النظام التجاري العالمي والاستفادة الكاملة من مزايا العولمة. |
Les résultats du commerce international sont grandement tributaires de la capacité des règles et règlements en vigueur de répondre adéquatement aux problèmes posés par les progrès technologiques et commerciaux ainsi que de créer un climat sûr et prévisible. | UN | ويتوقف نجاح التجارة الدولية إلى حد بعيد على استجابة القواعد والأنظمة ذات الصلة استجابةً وافيةً للتحديات التي تثيرها التطورات التكنولوجية والتجارية الراهنة ونجاحها في إشاعة جو من اليقين والقدرة على التنبؤ. |
Pourtant, les possibilités qu'elles offrent de créer un climat propice à la maîtrise des armements et au désarmement ont été démontrées dans différentes régions du monde. | UN | غير أن إمكانية تهيئة جو يفضي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح تتجلى في أجزاء عديدة من العالم. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de créer un climat excluant les manoeuvres d'intimidation, dans lequel les deux parties pourraient aborder la question du référendum dans un esprit de coopération. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة تقع مسؤولية إيجاد مناخ خال من التخويف يمكن أن تسود فيه روح التعاون بين الطرفين في إجراء الاستفتاء. |
Soulignant que la situation alarmante dans ce pays risque de créer un climat propice au développement d'activités criminelles transnationales, notamment le trafic d'armes et l'exploitation illicite des ressources naturelles, | UN | وإذ تشدد على أن الحالة المثيرة للجزع في البلد تهدد بتهيئة مناخ يفضي إلى الأنشطة الإجرامية عبر الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالأسلحة والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، |
Le Comité a dressé une liste de mesures visant à permettre aux organismes des Nations Unies de faire preuve de plus de souplesse à l'égard des femmes candidates, de lever les obstacles à leur recrutement, à leur maintien en fonctions, à leur promotion et à leur mobilité, et de créer un climat qui leur soit favorable. | UN | وحددت اللجنة تدابير معينة لزيادة المرونة في اﻷسلوب الذي تتعامل به منظومة اﻷمم المتحدة مع المرشحات؛ وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تعيينهن وبقائهن في الخدمة وترقيتهن وتنقلهن؛ وتهيئة بيئة مساندة. |
En ce qui concerne le Protocole facultatif, elle prie instamment le Gouvernement et la société civile de déployer tous les efforts pour sensibiliser les cantons en vue de créer un climat propice à la ratification. | UN | وفيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري، حثت كل من الحكومة والمجتمع المدني على بذل جهود لرفع مستوى الوعي على المستوى الكانتوني من أجل خلق بيئة مواتية للتصديق على هذا البروتوكول. |
J'ai souligné au Président et au Premier Ministre combien il importait de créer un climat favorable à l'établissement de la confiance à Chypre. | UN | وقد أكدت لكليهما على أهمية خلق مناخ في قبرص يفضي إلى بناء الثقة. |
En effet, la participation et le dialogue sont un moyen efficace de créer un climat de confiance dans la région. | UN | إن المشاركة والحوار يمثلان في الواقع وسيلة فعالة لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
L'objectif à court terme est de créer un climat permettant aux deux parties de s'asseoir à la même table pour reprendre les discussions. | UN | والهدف القصير الأجل هو تهيئة المناخ الذي يستطيع فيه الجانبان الجلوس معا والتحدث مرة أخرى. |
b) Capacité accrue des pays en développement de créer un climat propice à l'investissement pour le développement | UN | (ب) تعزيز قدرة البلدان النامية على توفير بيئة مواتية لاستقطاب الاستثمارات من أجل التنمية والاستفادة منها |
Soulignant également l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers exploratoires entre les parties, sans préjudice de leurs positions respectives, afin de créer un climat de confiance mutuelle propice à une mise en oeuvre rapide et effective du Plan de règlement, | UN | وإذ يؤكد أيضا أهمية استئناف المحادثات التمهيدية بين الطرفين، دون اﻹخلال بموقف كل منهما، وفائدتها لتهيئة جو من الثقة المتبادلة يؤدي إلى التنفيذ السريع والفعلي لخطة التسوية، |