L'ONU doit aussi veiller à assurer la coordination de ses mécanismes et institutions de développement afin de garantir un flux d'aide suffisante, stable et prévisible. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تكفل تنسيق الآليات والمؤسسات الإنمائية بغية توفير مساعدة كافية وثابتة وقابلة للتنبؤ بها. |
Les ressources nécessaires doivent par conséquent être allouées au volet développement afin de mettre un terme à la pénurie de ressources tout en s'efforçant par tous les moyens d'atteindre les objectifs de développement afin de combler le retard pris dans la mise en œuvre. | UN | لذلك يجب تخصيص الموارد اللازمة إلى ركيزة التنمية من أجل القضاء على العجز في الموارد، مع بذل كل جهد ممكن لتحقيق الأهداف الإنمائية بغية معالجة العجز في التنفيذ. |
Le développement, la paix et la sécurité et les droits de l'homme étant inextricablement liés, il faut consacrer davantage de ressources aux activités de développement afin de parvenir à un équilibre entre ces trois piliers de l'action de l'Organisation. | UN | ونظرا للترابط الوثيق بين التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان، فإنه ينبغي تكريس مزيد من الموارد للأنشطة الإنمائية بغية تحقيق توازن فيما بين هذه الركائز الثلاث لعمل المنظمة. |
Afin de protéger les vies et défendre les libertés, le Gouvernement a adopté une stratégie à deux volets qui vise à renforcer les forces de sécurité et à accélérer le processus de développement afin de réduire la pauvreté, et par là-même, priver les rebelles du soutien dont ils bénéficient. | UN | وقال إن حكومته، من أجل حماية الأرواح والدفاع عن الحريات، اعتمدت استراتيجية ذات شعبتين: تقوية قوات الأمن والإسراع في التنمية من أجل تقليل الفقر ومن ثم حرمان الثوار من قاعدة الدعم لهم. |
L'examen à mi-parcours du plan stratégique du FNUAP pour la période 20082013 a abouti à la révision du cadre de résultats en matière de développement afin de mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités. | UN | 9 - وأسفر استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013 عن تنقيح إطار النتائج الإنمائية من أجل زيادة التركيز على تنمية القدرات. |
8. Met l'accent sur la nécessité d'utiliser de manière efficace les ressources financières intérieures et celles provenant des partenaires de développement afin de créer davantage d'emplois dans le secteur formel et de réduire ainsi la pauvreté; | UN | 8 - يؤكد على الحاجة إلى الاستخدام الفعال للموارد المالية التي جُمعت على المستوى المحلي ومن الشركاء في التنمية كوسيلة لخلق المزيد من فرص العمل في القطاع النظامي، من أجل الحد من الفقر؛ |
La communauté internationale, en offrant son aide à l'Afrique, doit faire confiance à la sagesse des gouvernements et des peuples africains et respecter leur choix d'une voie de développement afin de permettre aux pays bénéficiaires de contrôler le processus, de le diriger et de se réserver une grande marge de manœuvre. | UN | وينبغي أن يثق المجتمع الدولي، عند منح المساعدة لأفريقيا، بحكمة الحكومات والشعوب الأفريقية ويحترم اختيارها للمسارات الإنمائية بغية ضمان ملكية وقيادة البلدان المستفيدة وحيزها السياسي العام. |
Comme déjà dit, en raison de cette expérience, il a été nécessaire de relier les opérations de la paix aux efforts de développement afin de rendre les opérations de consolidation et de maintien de la paix plus efficaces. | UN | وكما ذكرنا من قبل، أظهرت تلك التجربة الحاجة إلى الربط بين عمليات السلام والجهود الإنمائية بغية جعل بناء السلام وصون السلام أكثر فعالية. |
Le programme est fondé sur une double approche stratégique qui privilégie d'une part la protection et l'assistance aux victimes de la traite et qui vise d'autre part à approfondir les liens entre la traite et les questions de développement afin de renforcer les stratégies de prévention. | UN | ويقوم هذا البرنامج على نهج استراتيجي من شقين: فبينما يواصل التركيز على حماية ومساعدة ضحايا الاتجار، يسعى إلى توطيد الربط بين الاتجار والقضايا الإنمائية بغية تعزيز الاستراتيجيات الوقائية. |
S'agissant de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, nous devons étudier de plus près nos politiques et institutions de développement afin de les réformer de toute urgence. | UN | وفيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يتعين علينا أن نمعن النظر في السياسات والمؤسسات الإنمائية بغية إجراء إصلاحات عاجلة. |
Elle est favorable à l'intégration de l'action anti-mine dans des plans et budgets de développement afin de garantir la durabilité des initiatives essentielles et le développement des capacités nationales à l'avenir. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي إدماج الأعمال المتعلقة بالألغام في الخطط والميزانيات الإنمائية بغية كفالة استدامة المبادرات الأساسية وتنمية القدرات الوطنية للمستقبل. |
Le représentant d'un groupe régional a suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux sur les avantages et les inconvénients des modèles de développement afin de proposer d'autres politiques économiques aux niveaux national et international. | UN | 40- واقترح ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن يواصل الأونكتاد عمله بشأن مزايا ومساوئ النماذج الإنمائية بغية اقتراح بدائل للسياسة الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي. |
Le représentant d'un groupe régional a suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux sur les avantages et les inconvénients des modèles de développement afin de proposer d'autres politiques économiques aux niveaux national et international. | UN | 40 - واقترح ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن يواصل الأونكتاد عمله بشأن مزايا ومساوئ النماذج الإنمائية بغية اقتراح بدائل للسياسة الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي. |
e) Renforcer les efforts entrepris pour améliorer la gouvernance et l'état de droit et combattre la corruption et pour promouvoir les initiatives de développement afin de faire bénéficier la population des dividendes de la paix et de fournir les services en temps voulu et de manière durable; | UN | (هـ) دعم الجهود الرامية إلى تحسين الحوكمة وسيادة القانون ومكافحة الفساد، وإلى تشجيع المبادرات الإنمائية بغية تيسير الاستفادة من منافع السلام وتقديم الخدمات في حينها وعلى نحو مستدام؛ |
Il se concentre sur l'intégration des PASR, en particulier celui pour l'Asie occidentale, et sur la participation des partenaires de développement afin de faciliter le transfert de technologies et de connaissances. | UN | ويجري التركيز على تحقيق التكامل بين برامج العمل دون الإقليمية، خاصة في غرب آسيا، ومشاركة شركاء التنمية من أجل تشجيع نقل التكنولوجيا والخبرة. |
i) Il est indispensable de renforcer la coordination entre les partenaires en matière de développement afin de porter à un niveau aussi élevé que possible les avantages de la coopération en vue du développement; | UN | )ط( وجود حاجة لتحسين أوضاع المشاركين في التنمية من أجل زيادة المكاسب المجنية من التعاون اﻹنمائي؛ |
Les politiques économiques doivent être cohérentes avec les autres politiques si l'on veut répondre aux réalités sociales et environnementales, et les États multiethniques tels que le Myanmar doivent réduire les inégalités de développement afin de favoriser l'unité nationale. | UN | 46 - وطالبت بأن تكون السياسات الاقتصادية متوائمة مع السياسات الأخرى ذات الصلة من أجل التصدي للحقائق الاجتماعية والبيئة الفعلية، ورأت أن دولاً متعددة الإثنيات منها ميانمار، تحتاج إلى تضييق الفجوات الإنمائية من أجل تدعيم أواصر الوحدة الوطنية. |
Les petits États en développement doivent intégrer les changements climatiques et l'atténuation des risques de catastrophe dans leur politique de développement afin de mener des actions intégrées et coordonnées, de réduire au minimum les doublons et de réduire les conflits potentiels dans l'élaboration des politiques, et tirer au mieux parti des ressources disponibles. | UN | 131 - ويجب أن تُدرج الدول الجزرية الصغيرة النامية تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث ضمن السياسات الإنمائية من أجل كفالة اتخاذ إجراءات متكاملة ومنسقة، والتقليل إلى أدنى حد من الازدواجية، والحد من النزاعات المحتملة في وضع السياسات، والاستخدام الأفضل للموارد المتاحة. |
8. Met l'accent sur la nécessité d'utiliser de manière efficace les ressources financières intérieures et celles provenant des partenaires de développement afin de créer davantage d'emplois dans le secteur formel et de réduire ainsi la pauvreté; | UN | 8- يؤكد على الحاجة إلى الاستخدام الفعال للموارد المالية التي جُمعت على المستوى المحلي ومن الشركاء في التنمية كوسيلة لخلق المزيد من فرص العمل في القطاع النظامي، من أجل الحد من الفقر؛ |