"de développement doivent" - Translation from French to Arabic

    • التنمية أن
        
    • الإنمائية أن
        
    • الإنمائيين أن
        
    • الإنمائية ينبغي أن
        
    • التنمية يجب أن
        
    • اﻹنمائية يجب أن
        
    • التنمية ينبغي لها أن
        
    Les partenaires de développement doivent par ailleurs veiller à la cohérence de leurs politiques d'aide, de commerce et d'investissement dans la région. UN كما ينبغي للشركاء في التنمية أن يكفلوا الاتساق بين سياساتهم المتعلقة بالمعونة والتجارة والاستثمار في المنطقة.
    Quatrièmement, le Rapport relève que les gouvernements et les organismes de développement doivent travailler en partenariat avec la société privée et la société civile. UN رابعاً، يشير التقرير إلى أنه ينبغي للحكومات ووكالات التنمية أن تعمل في شراكة مع القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Convaincue que les politiques de développement doivent viser la mise en place de systèmes d'accès à l'eau et le transfert d'eau vers les régions qui en manquent, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي للسياسات الإنمائية أن تركز على توفير نظم تتيح الوصول إلى المياه ونظم لتحويلها في المناطق التي تعاني نقصا في المياه، وإليها،
    Les programmes de développement doivent donc s’attaquer à la fois aux effets et aux causes de l’exclusion et du déni des droits touchant certains groupes ou individus, y compris des processus qui perpétuent diverses formes d’inégalité, de discrimination et d’exploitation. UN وذلك يعني أنه يجب على البرامج الإنمائية أن تعالج كلا من آثار وأسباب استبعاد بعض الفئات والأفراد في المجتمع وإنكار حقوقهم، بما في ذلك العمليات التي تكرس مختلف أشكال انعدام المساواة والتمييز والاستغلال.
    Les partenaires de développement doivent fournir une assistance dans ce domaine; UN وعلى الشركاء الإنمائيين أن يقدموا المساعدة في هذا الصدد؛
    L'unité et la cohérence dans les cadres de développement doivent rester une priorité. UN والوحدة والاتساق فيما بين الأطر الإنمائية ينبغي أن تظل لهما الأولوية.
    Les politiques de développement doivent être adaptées aux problèmes sociaux, économiques, d'environnement, religieux et ethniques existants. UN فسياسات التنمية يجب أن تكون مناظرة للمشاكل السائدة على اﻷصعدة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والدينية واﻹثنية.
    Nos partenaires de développement doivent se rendre compte que, pour nous, pays en développement, il est capital qu'ils honorent leurs engagements si nous voulons réaliser un développement durable. UN وينبغي أن يدرك شركاؤنا في التنمية أن وفاءهم بالتزاماتهم حيوي ليتسنى لنا، نحن البلدان النامية، تحقيق تنمية مستدامة.
    Les partenaires de développement doivent faire preuve de solidarité pratique et inverser cette tendance et atteindre l'objectif fixé. UN وينبغي لشركاء التنمية أن يبدوا تضامنا عمليا عن طريق عكس ذلك الاتجاه وتحقيق الهدف المحدد.
    Prévenir vaut mieux que guérir. Par conséquent, afin d'éviter des conflits, les projets de développement doivent être conçus et utilisés de manière préventive. UN والوقاية خير من العلاج: فلتفــادي الصراعات، ينبغي لمشروعات التنمية أن تعد وأن توظــف بطريقــة وقائيــة.
    Les cadres politique et les plans de développement doivent créer un environnement qui permette à tous les membres de la société de prendre en mains leur propre développement. UN كما ينبغي لإطارات السياسة العامة وخطط التنمية أن توجد بيئة تُمكِّن جميع أعضاء المجتمع من أن يأخذوا بزمام تنميتهم.
    Les agences de développement doivent recentrer leurs interventions sur leurs objectifs propres. UN وعلى وكالات التنمية أن تعيد تركيز أنشطتها على أهدافها بوجه خاص.
    Les pays les moins avancés doivent continuer à prendre l'initiative sur ces questions et les partenaires de développement doivent les aider. UN وينبغي أن تواصل أقل البلدان نموا أخذ زمام المبادرة بشأن تلك القضايا وينبغي لشركاء التنمية أن يقدموا لها الدعم.
    Les politiques de développement doivent viser à aider les pauvres, hommes ou femmes, afin, en définitive, de faire cesser les fluctuations macroéconomiques dont les femmes souffrent plus que les hommes, et d'aider les pays à surmonter l'effondrement de leur économie. UN 30 - وأضاف أنه ينبغي للسياسات الإنمائية أن توجه لمساعدة الفقراء من الجنسين، وأن تستهدف في نهاية المطاف إنهاء تقلبات الاقتصاد الكلي التي تضر النساء أكثر من الرجال، ومعالجة عجز البلدان عن مواجهة الانهيار الاقتصادي.
    Comme il semble évident que la plupart des membres de l'Assemblée générale désapprouvent cette façon de faire négative, les États Membres, le Secrétariat et les organismes de développement doivent continuer de mettre en application le consensus soigneusement échafaudé dans l'intérêt du système des Nations Unies pour le développement tout entier et les peuples qu'il dessert. UN 72 - وختمت كلامها بقولها إن من الواضح أن جزءا كبيرا من أعضاء الجمعية العامة يرفض اتخاذ مثل هذا المسار السلبي، وأنه يجب على الدول الأعضاء والأمانة العامة، والوكالات الإنمائية أن تواصل تنفيذ التوافق الذي تم التوصل إليه بعناية لصالح منظومة الأمم المتحدة الإنمائية بأكملها والناس الذين تقوم بخدمتهم.
    Toutes les stratégies de développement doivent être fondées sur la durabilité, non seulement financière, économique et sociale, mais aussi environnementale; comme il a été indiqué au Sommet de Johannesburg sur le développement durable, lequel a souligné la nécessité d'améliorer la cohérence entre les politiques économiques, sociales et environnementales. UN 92 - ومن الحري بكافة الاستراتيجيات الإنمائية أن تقوم على الاستدامة، لا على الصعيد المالي والاقتصادي والاجتماعي فحسب، بل أيضا على الصعيد البيئي؛ مما سبقت الإشارة إليه في مؤتمر قمة جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة، حيث جرى التشديد على ضرورة تحسين التضافر بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Les partenaires de développement doivent fournir une assistance dans ce domaine; UN وعلى الشركاء الإنمائيين أن يقدموا المساعدة في هذا الصدد.
    Les partenaires de développement doivent jouer un rôle positif pour soutenir ces bénéfices. UN وعلى الشركاء الإنمائيين أن يضطلعوا بدور مساند بغية المحافظة على هذه المكاسب.
    Les pays et leurs partenaires de développement doivent faire davantage d'efforts pour mettre en place des systèmes universels d'accès à l'enseignement de base et aux soins de santé. UN وعلى البلدان وشركائها الإنمائيين أن يعززوا الجهود المبذولة لبنـاء نظم التعليم الأساسي والرعاية الصحية للجميع.
    Il n'est pas indiqué en revanche d'adopter une recette toute faite; les initiatives de développement doivent en effet tenir compte des caractéristiques et des besoins propres à chaque pays. UN وأضاف قائلا إنه من غير المناسب اعتماد نهج ينطبق على الجميع، ذلك أن المبادرات الإنمائية ينبغي أن تناسب الخصائص والاحتياجات الخاصة بكل بلد على حده.
    Quant à la question de savoir si les stratégies pour la réduction de la pauvreté seront poursuivies en s'appuyant sur la contribution du PNUD, cela dépend dans une large mesure de l'adhésion des pays au principe selon lequel les stratégies de développement doivent privilégier le développement humain sous tous ses aspects, pas seulement la prospérité matérielle. UN أما معرفة ما إذا كان سيستمر تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر بشكل جدي، استنادا إلى إسهامات البرنامج الإنمائي، فتتوقف بدرجة كبيرة على القيام على الصعيد الوطني باعتناق المبدأ الذي مفاده أن الاستراتيجيات الإنمائية ينبغي أن تمنح الأولوية للتنمية البشرية الشاملة وليس مجرد الازدهار المادي إجمالا.
    La prévention des conflits, l'aide humanitaire et les efforts de développement doivent aller de pair. UN فمنع الصراع، والمساعدة اﻹنسانية وجهود التنمية يجب أن تسير جنبا إلى جنب.
    Ces documents réaffirment l’universalité des droits inscrits dans les deux Conventions et soulignent que les programmes de développement doivent s’attaquer à la fois aux causes et aux effets du déni des droits, y compris des processus qui perpétuent l’inégalité, la discrimination et l’exploitation. UN فهذه الوثائق تعيد تأكيد الطابع العالمي للحقوق التي تقرها الاتفاقيتان بالقول بأن البرامج اﻹنمائية يجب أن تعالج أسباب وآثار إنكار الحقوق، بما في ذلك العمليات التي ترسخ اللامساواة والتمييز والاستغلال.
    20. Reconnaissant que la famille constitue la cellule de base de la société, que son bien-être est indissociable d'un développement durable et que les stratégies de développement doivent tenir compte des droits de la famille, chaque conférence internationale n'a pas hésité à formuler des recommandations concernant la famille. UN ٢٠ - وكل مؤتمر من المؤتمرات الدولية قد قدم توصيات تتعلق باﻷسرة، ووافق على أن اﻷسرة تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وأن رفاهها ذو أهمية بالنسبة للتنمية المستدامة، وأن استراتيجيات التنمية ينبغي لها أن تأخذ حقوق اﻷسرة في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more