"de faire cesser" - Translation from French to Arabic

    • على وقف
        
    • من وقف
        
    • البلاغ لوقف
        
    • هو وقف
        
    • على ضرورة وقف
        
    l'obligation pour l'employeur de prendre des mesures préventives et de faire cesser le harcèlement dont il a connaissance UN :: الالتزام من جانب صاحب العمل باتخاذ تدابير وقائية والعمل على وقف ما يعرفه من تحرش
    Il est indispensable de faire cesser la violence dans le territoire palestinien occupé, au Liban et en Iraq. UN وهناك ضرورة ملحّة للعمل على وقف العنف بكافة أشكاله في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي العراق وفي لبنان.
    La communauté internationale a l'obligation morale et politique de faire cesser les atrocités qui sont commises sur l'ensemble du territoire afghan. UN وثمة التزام أخلاقي وسياسي يتطلب من المجتمع الدولي العمل على وقف الفظائع المرتكبة في كامل اﻷراضي اﻷفغانية.
    Malgré les efforts du Secrétaire général, la Commission des droits de l'homme et le Comité spécial sur la décolonisation n'ont pas été en mesure de faire cesser la violence et la répression. UN وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع.
    L'État partie a conclu que compte tenu de ce comportement, < < à l'évidence, les policiers devaient appliquer des mesures licites contre le requérant afin de faire cesser ses actes de vandalisme > > . UN وفي ضوء سلوكه هذا، خلصت الدولة الطرف إلى أنه " من الواضح أن الشرطيين كان عليهما تطبيق تدابير قانونية على صاحب البلاغ لوقف تصرفه تصرف المخرّبين " .
    Mettre un compte sous séquestre peut avoir pour but de faire cesser une activité illégale mais aussi d'introduire une action ou de confisquer un bien sur la base des résultats d'une enquête criminelle. UN والغرض من حجز أي حساب هو وقف النشاط غير المشروع، ورفع قضية أو مصادرة ملكية استنادا إلى نتائج تحقيق جنائي.
    Le Représentant spécial adjoint par intérim a également discuté avec M. Ali Mahdi, le général Mohamed Farah Aidid ainsi que d'autres dirigeants politiques et militaires, des moyens et des méthodes qui permettraient de faire cesser les combats. UN كما ناقش طرق ووسائل إنهاء اﻷعمال العدائية مع السيد علي مهدي واللواء محمد فرح عديد، وغيرهما من الزعماء السياسيين والعسكريين، وقد ذكروا جميعهم أنهم يوافقون على ضرورة وقف القتال.
    J'ai parlé avec franchise des domaines dans lesquels nous devons améliorer notre capacité de maintien de la paix et renforcer notre volonté de faire cesser les conflits. Mais il ne faut pas sous-estimer les grandes réalisations des Nations Unies. UN لقد كنت صريحا عندما تكلمت عن المجال الذي ينبغي لنا أن نحسِّن فيه قدرتنا على حفظ السلام ونقوي إرادتنا على وقف الصراعات، ومع ذلك ينبغي لنا ألا نقلل من قدر الإنجازات الهائلة التي حققتها الأمم المتحدة.
    Elles visent à faire en sorte que les efforts de prévention et d'intervention permettent non seulement de faire cesser la violence à l'égard des femmes et de la sanctionner comme il convient, mais aussi de redonner aux victimes le sens de la dignité et le sentiment de maîtriser leur destin. UN و هي تهدف إلى ضمان أن جهود المنع والتدخل لا تقتصر فقط على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي، ولكنها أيضا تُعيد إلى ضحايا هذا العنف الشعور بالكرامة وبأنهن يملكن زمام أمورهن.
    L'adoption de cette résolution, et son application intégrale par la communauté internationale, prouveront que les pays du monde sont animés d'une volonté commune de faire cesser les programmes de missiles et d'armes de destruction massive de la Corée du Nord. UN وسيبرهن المجتمع الدولي باتخاذ هذا القرار وتنفيذه تنفيذاً تاماً على ثبات موقفه الموحد في تصميمه على وقف برامج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتعلقة بالقذائف وأسلحة الدمار الشامل.
    Elles visent à faire en sorte que les efforts de prévention et d'intervention permettent non seulement de faire cesser la violence à l'égard des femmes et de la sanctionner comme il convient, mais aussi de redonner aux victimes le sens de la dignité et le sentiment de maîtriser leur destin. UN والهدف منها ضمان ألا تقتصر جهود المنع والتدخل على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي فحسب، بل أن تمكن ضحايا ذلك العنف من استعادة الإحساس بالكرامة وبتوليهن زمام أمورهن.
    Elles visent à faire en sorte que les efforts de prévention et d'intervention permettent non seulement de faire cesser la violence à l'égard des femmes et de la sanctionner comme il convient, mais aussi de redonner aux victimes le sens de la dignité et le sentiment de maîtriser leur destin. UN والهدف منها ضمان ألا تقتصر جهود المنع والتدخل على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي فحسب، بل أن تمكن ضحايا ذلك العنف من استعادة الإحساس بالكرامة وبتوليهن زمام أمورهن.
    Par la pleine application de ces résolutions, la communauté internationale prouvera qu'elle est animée d'une volonté commune de faire cesser les programmes d'armes nucléaires et de missiles de l'Iran. UN وسيبرهن المجتمع الدولي بتنفيذه التام لهذه القرارات على ثبات موقفه الموحد في تصميمه على وقف البرامج النووية والصاروخية لإيران. وليس لدى إسرائيل علاقات دبلوماسية مع جمهورية إيران الإسلامية.
    Il y aurait lieu d'invoquer la résolution 765 (1992) du 16 juillet 1992 du Conseil de sécurité, dans laquelle le Conseil demande instamment aux autorités sud-africaines de faire cesser effectivement les violences et de traduire en justice les responsables. UN كما يمكن الاستناد إلى قــرار مجلــس اﻷمن ٧٦٥ )١٩٩٢( المؤرخ ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٢، الذي يحث فيه المجلس من سلطات جنوب افريقيا العمل على وقف أعمال العنف بصورة فعلية وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Les Stratégies et mesures concrètes types actualisées visent à faire en sorte que les efforts de prévention et d'intervention permettent non seulement de faire cesser la violence à l'égard des femmes et de la sanctionner comme il convient, mais aussi de redonner aux victimes de violence le sens de la dignité et le sentiment de maîtrise de leur destin. UN وتهدف الاستراتيجيات والتدابير المذكورة إلى ضمان أن جهود المنع والتدخل لا تقتصر فقط على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي، ولكنها أيضا تُعيد إلى ضحايا هذا العنف الشعور بالكرامة وبأنهن يملكن زمام أمورهن.
    Elles visent à faire en sorte que les efforts de prévention et d'intervention permettent non seulement de faire cesser la violence à l'égard des femmes et de la sanctionner comme il convient, mais aussi de redonner aux victimes de violence le sens de la dignité et le sentiment de maîtrise de leur destin. UN والهدف من الاستراتيجيات والتدابير المذكورة ضمان ألا تقتصر جهود المنع والتدخل فقط على وقف العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه كما ينبغي، بل أيضا تعيد إلى ضحايا هذا العنف الشعور بالكرامة وبأنهن يملكن زمام أمورهن.
    Il est indispensable de faire cesser immédiatement ces attaques et d'envoyer une équipe d'observateurs internationaux. UN ولا بد من وقف هذه الهجمات فورا وإيفاد فريق من المراقبين الدوليين.
    20. L'ECOMOG n'a pas été en mesure de faire cesser les hostilités lorsqu'elles se sont déclenchées le 6 avril. UN ٠٢ - لم يتمكن الفريق المشار إليه أعلاه من وقف اﻷعمال العدائية عندما نشبت في ٦ نيسان/أبريل.
    L'État partie a conclu que compte tenu de ce comportement, < < à l'évidence, les policiers devaient appliquer des mesures licites contre le requérant afin de faire cesser ses actes de vandalisme > > . UN وفي ضوء سلوكه هذا، خلصت الدولة الطرف إلى أنه " من الواضح أن الشرطيين كان عليهما تطبيق تدابير قانونية على صاحب البلاغ لوقف تصرفه تصرف المخرّبين " .
    Le 14 mars, il a reçu une nouvelle communication, aux termes de laquelle le régime acceptait de se fixer pour objectif de faire cesser la violence et exprimait le souhait de discuter des points de détail et des modalités pour y parvenir. UN وفي 14 آذار/مارس 2012، تلقى رسالة أخرى يوافق فيها النظام على أن الهدف المبتغى هو وقف العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more