Je tiens aussi à exprimer toute ma gratitude pour l'occasion qui m'est offerte de faire part de mes réflexions sur la Conférence du désarmement. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لإتاحة الفرصة لي لأشاطركم آرائي بشأن مؤتمر نزع السلاح. |
3. Prie le Gouvernement japonais de faire part à la ville de Yokohama et au peuple japonais de sa gratitude pour l'hospitalité et l'accueil chaleureux qu'ont reçus les participants. | UN | ٣ - يطلب من حكومة اليابان أن تنقل امتنان المؤتمر إلى مدينة يوكوهاما وشعب اليابان على ما قدموه للمشتركين من كرم ضيافة وحفاوة بالغة. |
Le Bureau se félicite du fait que les personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat aient davantage de moyens de faire part de leurs préoccupations, dans la mesure où cela renforce de manière indirecte la responsabilité du personnel sur le terrain. | UN | ويرحب مكتب المفتش العام بحقيقة أن وصول الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية إلى آلية الشكاوى للتعبير عن شواغلهم يتيسّر بشكل متزايد، لما لذلك من تأثير غير مباشر على تعزيز مساءلة الموظفين الميدانيين. |
Le Comité a continué de faire part au PNUD des résultats de ses différents contrôles dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations. | UN | 6 - وواصل المجلس ممارسته المتمثلة في إبلاغ البرنامج الإنمائي بنتائج مراجعات محددة للحسابات في رسائل للإدارة تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. |
Cet exposé a été suivi d'un débat privé sur la question, au cours duquel les membres du Conseil ont eu l'occasion de faire part de leur position. | UN | وتلت هذه الإحاطة جلسة مناقشة خاصة بشأن هذا الموضوع تمكن خلالها أعضاء المجلس من التعبير عن مواقفهم إزاء هذه القضية. |
Le Bangladesh serait heureux de faire part de sa propre expérience en matière de gestion des catastrophes naturelles aux pays vulnérables aux catastrophes ainsi qu'aux agences de l'ONU. | UN | ويسعد بنغلاديش أن تتقاسم خبرتها في مواجهة الكوارث الطبيعية مع البلدان التي تتعرض للكوارث أو وكالات اﻷمم المتحدة. |
L'égalité de tous ses membres, l'occasion qu'il donne aux observateurs de faire part de leurs préoccupations et la nature consensuelle de ses débats sont autant de circonstances qui légitiment ses conclusions. | UN | ومما يساعد على إضفاء الطابع الشرعي على نتائجها أن الدول الأعضاء جميعها على قدم المساواة، والفرصة متاحة للمراقبين للإعراب عن قلقهم، كما أن طبيعة إجراءاتها تعتمد على توافق الآراء. |
Ils ont chargé le Président du Conseil de faire part au Représentant permanent du Soudan des préoccupations du Conseil à propos des entraves persistantes à la liberté de déplacement du personnel de la MINUAD, ce qui a été fait le jour même. | UN | وطلبوا إلى رئيس المجلس أن يطلع الممثل الدائم للسودان على قلق المجلس إزاء استمرار فرض قيود على حركة أفراد العملية المختلطة. وقد تم ذلك في وقت لاحق من ذلك اليوم. |
7. Demande au Centre pour les droits de l'homme de faire part de la teneur du paragraphe précédent au Comité des droits de l'enfant, afin que celui-ci formule ses observations; | UN | ٧ - تطلب إلى مركز حقوق الانسان أن ينقل فحوى الفقرة السابقة إلى لجنة حقوق الانسان لكي تبدي تعليقاتها؛ |
Cela dit, s'il devait le rédiger, on devrait ménager aux comités la possibilité de faire part de leurs objections officiellement. | UN | أما في حالة قيامها بذلك، فلا بد من طريقة للسماح للجان بالتعبير عن اعتراضاتها بشكل رسمي. |
Aussi la Cour m'a-t-elle prié de faire part à l'Assemblée de ses préoccupations à cet égard. | UN | وعليه، طلبت مني المحكمة أن أعرب للجمعية عن شواغلها في هذا الصدد. |
Qu'il me soit permis de faire part de ma sincère gratitude à tous mes collègues pour leurs conseils, leur coopération et leur bienveillance pendant toute la durée de mon affectation ici. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني المخلص لجميع الزملاء على مشورتهم وتعاونهم وحسن نيتهم، التي غمروني بها أثناء أدائي واجبي. |
2. Prie le Gouvernement autrichien de faire part à la ville de Vienne et au peuple autrichien de la gratitude de la Conférence pour l’hospitalité et l’accueil chaleureux réservés à tous les participants. | UN | ٢ - يرجو من حكومة النمسا أن تنقل الى مدينة فيينا وشعب النمسا امتنان المؤتمر لاستضافة المشاركين والحفاوة البالغة بهم . |
2. Prient le Gouvernement de l'État du Qatar de faire part aux habitants de Doha de la gratitude de la Conférence des Parties et de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto pour l'hospitalité et l'accueil chaleureux qu'ils ont offerts aux participants. | UN | 2- يطلبان إلى حكومة دولة قطر أن تنقل إلى سكان الدوحة عبارات امتنان مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو لما أحاطوا به المشاركين من حُسن الضيافة وحفاوة الاستقبال. |
Les exposés ont été suivis de discussions de groupe qui ont permis aux participants de faire part de leurs points de vue. | UN | وتلا تقديم العروض عقد مناقشات في أفرقة تخصصية أتاحت الفرصة للمشاركين للتعبير عن آرائهم. |
Les débats et négociations offriront aux délégations de nombreuses occasions de s'exprimer et de faire part de leurs préoccupations en matière de sécurité. | UN | وستتيح المناقشات والمفاوضات فرصة فسيحة للوفود للتعبير عن وجهات نظرها وبحث شواغلها اﻷمنية. |
Le Comité a continué de faire part des résultats de ses différents contrôles dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations. | UN | 4 - وواصل المجلس ممارسته المتمثلة في تقديم تقارير عن نتائج عمليات مراجعة محدّدة في رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات تفصيلية. |
Le Comité a continué de faire part à l'Administration des résultats de ses différents contrôles dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations. | UN | 5 - وتابع المجلس ممارسته المتمثلة في إبلاغ نتائج عمليات المراجعة المحددة عن طريق رسائل إدارية موجهة إلى الإدارة تتضمن النتائج والتوصيات التي انتهت إليها المراجعـة. |
Un accent particulier a été mis sur la responsabilité qui incombe aux hauts fonctionnaires de promouvoir un milieu de travail harmonieux et ouvert dans lequel le personnel ait les moyens de faire part de ses préoccupations sans craindre de subir des représailles. | UN | وانصبّ تركيز خاص على مسؤولية كبار القادة فيما يتصل بتعزيز بيئة عمل تتسم بالتواؤم والانفتاح، وفي إطارها يتم تمكين الأفراد من التعبير عن شواغلهم دون خشية من الانتقام. |
Certaines délégations ont demandé aux organisations de faire part de leur expérience aux autres organismes des Nations Unies afin de promouvoir une plus grande cohérence entre les budgets d'appui au sein du système des Nations Unies. | UN | وطلبت بعض الوفود أن تتقاسم المنظمات خبراتها مع الوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة للتشجيع على زيادة الاتساق في عرض ميزانيات الدعم داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ce forum a permis à de très nombreuses organisations et à un grand nombre de particuliers de faire part de leurs inquiétudes et de formuler des recommandations, leurs points de vue étant largement diffusés et transmis aux organes de décision de la sphère politique et administrative. | UN | ووفر المنتدى وسيلة للكثير من المنظمات والأفراد للإعراب عن هواجسهم وإبداء توصياتهم، التي يتم، على نطاق واسع، تبادلها وتوجيهها إلى هيئات صنع القرارات الإدارية. |
Ma délégation est heureuse de faire part à l'Assemblée générale des mesures prises par la Malaisie dans les quatre domaines prioritaires mentionnés lors de la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | ويسر وفدي أن يطلع الجمعية على الإجراءات التي اتخذتها ماليزيا بشأن المجالات الأربع ذات الأولوية العليا التي تناولتها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Il a par ailleurs demandé au Chef du secrétariat de faire part de la position du Conseil aux Gouvernements iraquien et koweïtien et de poursuivre ses efforts visant à faire avancer les consultations. | UN | وطلب المجلس أيضا أن ينقل الرئيس التنفيذي وجهات نظر المجلس إلى حكومتي العراق والكويت وأن يواصل بذل الجهود للدفع بالمشاورات قدماً. |
De telles structures permettent aux jeunes de faire part de leurs problèmes, mais aussi de proposer des solutions et de participer à leur application. | UN | ليس من شأن هذه الهياكل أن تسمح للشباب بالتعبير عن مشاكلهم فحسب، بل تتيح لهم أيضاً إمكانية تقديم الحلول والمشاركة في تنفيذها. |
L'Afrique du Sud serait heureuse de faire part au secrétariat de ses points de vue au sujet de ces plans d'action. | UN | وقال إن مما يسعد بلده أن يُطلع الأمانة على آرائه بشأن خطط العمل. |
Le Comité demande au Secrétariat de faire part à l'État Membre concerné de la suite donnée à toutes les demandes présentées. | UN | وتطلب اللجنة من الأمانة العامة أن تطلع الدولة العضو المعنية على نتائج جميع الطلبات. |
En adhérant au Protocole facultatif, les États parties s'engagent implicitement à coopérer de bonne foi avec le Comité pour lui permettre et lui donner les moyens d'examiner les communications qui lui sont soumises et, après l'examen, de faire part de ses constatations à l'État partie et au particulier (art. 5, par. 1 et 4). | UN | وتوافق الدولة عند انضمامها إلى البروتوكول ضمنياً على التعاون مع اللجنة بحسن نية لتمكنها من النظر في هذه البلاغات، وتقوم اللجنة بإرسال الرأي الذي انتهت إليه إلى الدولة الطرف المعنية وإلى الفرد (الفقرتان 1 و4 من المادة 5). |
Le représentant a promis de faire part à son gouvernement des inquiétudes du Rapporteur. | UN | ووعد الممثل الدائم بأن ينقل الى حكومته اهتمامات المقرر. |
Elle a demandé au Malawi de faire part de ses meilleures pratiques dans le domaine du droit à l'alimentation. | UN | وطلبت مصر إلى ملاوي أن تُطلعها على أفضل ممارساتها في ما يتعلق بالحق في الغذاء. |