De par sa nature verticale et son manque d'harmonisation, le système de financement actuel, ainsi que les obligations qui en résultent en matière de compte à rendre, renforcent cette contrainte. | UN | كما أن نظام التمويل الحالي المحدَّد الغرض والمجزَّأ، وما يصاحبه من التزامات المساءلة عنه، يزيد من هذه القيود. |
Le nombre d'engagements pour une période de courte durée peut sembler important, mais ce chiffre est justifié par le mode de financement actuel du HautCommissariat et sa dépendance envers les contributions volontaires. | UN | وبالرغم من أن عدد التعيينات لمدد قصيرة قد يبدو مرتفعاً، إلا أن هيكل التمويل الحالي للمفوضية واعتمادها على التبرعات يبرر مثل هذه الأرقام. |
Quatrièmement, tous les acteurs devraient s'attacher à renforcer l'impartialité, l'efficacité, la souplesse et la transparence du système de financement actuel et à promouvoir les bonnes pratiques en matière de donation. | UN | ورابعا، يتعين على جميع الجهات الفاعلة أن تجعل من نظام التمويل الحالي نظاما نزيها وأكثر كفاءة ومرونة وشفافية وأكثر اتساقا مع مبادئ المنح الحميدة. |
Comme l'on s'attend à ce que cette tendance à la hausse se maintienne, le mode de financement actuel n'est pas viable. | UN | وحيث أنه من المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه على حاله، فترتيبات التمويل الحالية لا يمكن استحمالها. |
En l'absence d'autres problèmes, l'Administration devrait être en mesure de livrer le reste du projet sans sortir des limites du plan de financement actuel. | UN | وإذا لم تنشأ مسائل أخرى، فإنه سيكون بمقدور الإدارة أن تنجز الجزء المتبقي من المشروع ضمن خطة التمويل الحالية. |
Le principal inconvénient est qu'avec le niveau de financement actuel du PCT, il ne serait possible de fournir des spécialistes techniques qu'à un nombre limité de pays. | UN | أما العيب الرئيسي، فيتمثل في أنه مع المستوى الحالي لتمويل برنامج المشورة التقنية، لا يمكن توفير الأخصائيين التقنيين إلا لعدد محدود من البلدان. |
En conséquence, le mode de financement actuel cessera d'être appliqué à partir du 31 décembre 1993. | UN | وتبعا لذلك، سيجري وقف الترتيبات الحالية للتمويل اعتبارا من ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١. |
Nous demandons que le mécanisme de financement actuel se poursuive au moyen de contributions versées par les États membres dans leur monnaie nationale, dont le montant est déterminé conformément à la pratique en vigueur fondée sur les barèmes de l'ONU. | UN | ونؤيد الاحتفاظ بآلية التمويل القائمة من خلال فرض أنصبة مقررة على الدول الأعضاء بعملتها الوطنية بمبلغ يقرر حسب جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة ووفقا للممارسة المتبعة. |
Outre qu'il faut que le système de financement actuel soit impartial, plus efficace, plus souple et plus transparent, il faut aussi que le financement soit davantage en accord avec les principes de bonne gouvernance. | UN | وفي حين أن التقييم المشترك أبرز أهمية جعل نظام التمويل الحالي محايدا وأكثر كفاءة ومرونة وشفافية، فإنها أكدت الحاجة إلى مواءمة أفضل بين التمويل ومبادئ الحكم الرشيد. |
Comme il a été indiqué dans le rapport précédent, les États Membres mènent des discussions, formelles et informelles, pour réfléchir à des solutions permettant de remplacer le système de financement actuel. | UN | 72 - حسب ما ذُكر في التقرير الماضي، أُجريت، بمرور الوقت، مناقشات رسمية وغير رسمية مختلفة فيما بين الدول الأعضاء لدراسة بدائل لنظام التمويل الحالي. |
Par ailleurs, les autorités locales ont été indemnisées à hauteur de 20,78 millions d'euros dans le cycle de financement actuel pour couvrir les salaires des travailleurs sociaux chargés d'assister les gens du voyage. | UN | وقد اقتطعت 20.78 مليون يورو أخرى من التمويل الحالي لفائدة السلطات المحلية من أجل مرتبات العاملين الاجتماعيين المعينين للعمل مع الرحل. |
63. Le présent rapport donne suite, pour l'essentiel, à la première demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 33 de sa résolution 48/162 tendant à ce que le Secrétaire général examine les modifications et améliorations que l'on pourrait apporter au système de financement actuel. | UN | ٦٣ - يعالج هذا التقرير أساسا الطلب اﻷول الوارد في الفقرة ٣٣ من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، الذي يدعو إلى استعراض وتحليل التغييرات والتحسينات الممكن ادخالها على نظام التمويل الحالي. |
Dans le cadre de ces consultations, le Secrétaire général a présenté deux rapports (A/48/940 et A/49/834) contenant des options destinées à améliorer le système de financement actuel. | UN | ودعما لهذه المشاورات، قدم اﻷمين العام تقريرين )A/48/940 و A/49/834( يتضمنان خيارات تهدف إلى تحسين نظام التمويل الحالي. |
Le Ghana suscitant davantage de confiance, le mécanisme de financement actuel de la SFI pour la société Ashanti a été récemment remplacé par un mécanisme autorenouvelable dollar-or qui ne comprend pas d'assurance du risque politique et de caution d'une grande entreprise. | UN | ونتيجة لازدياد الثقة في غانا، استُعيض عن التمويل الحالي لشركة أشانتي من المؤسسة المالية الدولية مؤخرا بمرفق دولار/ذهب دوار أنشئ دون تأمين على المخاطر السياسية ودون ضمان من شركة راعية كبيرة. |
Depuis de nombreuses années, les États Membres mènent des discussions, formelles et informelles, pour examiner d'autres formules destinées à remplacer le système de financement actuel. | UN | 100 - ولسنوات كثيرة، أجريت مناقشات رسمية وغير رسمية مختلفة فيما بين الدول الأعضاء() لدراسة بدائل لنظام التمويل الحالي. |
Pour pouvoir s'acquitter des responsabilités et du mandat que lui a confiés l'Assemblée générale, le Programme des Nations Unies pour l'environnement est invité instamment à examiner et à renforcer le niveau de financement actuel du Comité scientifique. | UN | ولكي يتمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الاضطلاع بالمسؤوليات وتنفيذ الولاية التي أوكلتها إليه الجمعية العامة، فقد تحتّم عليه أن يستعرض التمويل الحالي للجنة الأمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الإشعاع الذري وتعزيزه. |
11. Prie instamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement d'examiner et de renforcer le niveau de financement actuel du Comité scientifique, en application du paragraphe 6 de la résolution 57/115, afin qu'il puisse assumer ses responsabilités et s'acquitter du mandat qu'elle lui a confié; | UN | 11 - تحث برنامج الأمم المتحدة للبيئة على إعادة النظر في التمويل الحالي للجنة العلمية عملا بالفقرة 6 من القرار 57/115 حتى تتمكن اللجنة من الاضطلاع بالمسؤوليات والولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة؛ |
Le Président de la Commission de l'Union africaine, Jean Ping, m'a également fait part des grandes difficultés que les contingents de l'AMISOM rencontrent avec le mécanisme de financement actuel. | UN | كما شرح لي رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي، جان بينغ، الصعوبات البالغة التي يواجهها جنود بعثة الاتحاد الأفريقي مع آلية التمويل الحالية. |
L'expérience récente tend à montrer qu'un protocole relatif au mercure pourrait s'appuyer sur le mécanisme de financement actuel de la Convention de Stockholm. | UN | 34 - وتشير السوابق إلى أنّه سيكون بوسع البروتوكول بشأن الزئبق استخدام آلية التمويل الحالية ضمن اتفاقية استكهولم. |
Malgré une modeste augmentation de l'aide des donateurs, le niveau de financement actuel demeure inférieur à celui qui serait nécessaire pour exécuter dans son intégralité le Programme d'action et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد ورد فيه أن المساعدة المقدمة من الجهات المانحة زادت زيادة متواضعة، إلا أن مستويات التمويل الحالية أقل من المبالغ اللازمة للتنفيذ الكامل لبرنامج العمل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'absence de progrès dans les travaux du Groupe de travail chargé d'examiner les modifications et améliorations possibles du système de financement actuel des activités opérationnelles en est une preuve. | UN | ومما يشهد على ذلك عدم حدوث تقدم في عمل الفريق العامل المسؤول عن استعراض وتحليل التغييرات والتحسينات الممكنة في النظام الحالي لتمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Plusieurs orateurs se sont déclarés favorables au modèle de financement actuel du Mécanisme, selon lequel certaines parties étaient couvertes par le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies et d'autres par des contributions volontaires, conformément aux termes de référence du Mécanisme. | UN | وأعرب عدَّة متكلِّمين عن تأييدهم للنموذج الحالي لتمويل الآلية، الذي يقضي بتغطية بعض الأجزاء من الميزانية العادية للأمم المتحدة والأجزاء الأخرى من التبرُّعات، وذلك تمشِّياً مع الإطار المرجعي للآلية. |
Toutefois, le mode de financement actuel de ces activités a donné lieu à une mosaïque d'interventions qui, à quelques exceptions près, visent strictement à appuyer des aspects précis d'une intervention d'urgence menée au niveau national. | UN | بيد أن الطبيعة الحالية للتمويل الإنساني خلقت استجابة مختلطة تتصل اتصالا وثيقا، فيما عدا عدد قليل منها، بدعم عناصر معينة من الاستجابة للطوارئ على الصعيد الوطني. |
Nous demandons que le mécanisme de financement actuel se poursuive au moyen de contributions versées par les États membres dans leur monnaie nationale, dont le montant est déterminé conformément à la pratique en vigueur fondée sur les barèmes de l'ONU. | UN | ونؤيد الاحتفاظ بآلية التمويل القائمة من خلال فرض أنصبة مقررة على الدول الأعضاء بعملتها الوطنية بمبلغ يقرر حسب جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة ووفقا للممارسة المتبعة. |