Le Comité considère que les auteurs n'ont pas montré, aux fins de la recevabilité, que la façon dont les tribunaux de l'État partie ont statué était entachée d'arbitraire ou représentait un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة. |
Au vu des renseignements dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les autorités de l'État partie ont agi de manière arbitraire dans l'appréciation des faits et des éléments de preuve en l'espèce, et il considère en conséquence que le grief n'est pas suffisamment étayé. | UN | ويتعذر على اللجنة، استناداً إلى المواد التي أتيحت لها، أن تخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف قد تصرفت بصورة تعسفية في تقييمها لوقائع القضية والأدلة المقدمة فيها، وترى أن البلاغ غير مدعم بأدلة كافية. |
Au vu des renseignements dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les autorités de l'État partie ont agi de manière arbitraire dans l'appréciation des faits et des éléments de preuve en l'espèce, et il considère en conséquence que le grief n'est pas suffisamment étayé. | UN | ويتعذر على اللجنة، استناداً إلى المواد التي أتيحت لها، أن تخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف قد تصرفت بصورة تعسفية في تقييمها لوقائع القضية والأدلة المقدمة فيها، وترى أن البلاغ غير مدعم بأدلة كافية. |
Il considère que les faits tels qu'ils ont été présentés ne montrent pas que les autorités compétentes de l'État partie ont accordé l'attention voulue et diligente aux plaintes du fils de l'auteur qui dénonçait des mauvais traitements, pendant l'enquête préliminaire et pendant le procès. | UN | وترى اللجنة أن الوقائع حسبما قدّمت لا توضح أن السلطات المختصة للدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب والكافي لشكاوى المدّعي أنه ضحية من سوء المعاملة سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
612. Se référant à l'article 6 de la Convention, les représentants de l'État partie ont déclaré qu'en vertu de la Constitution de 1979 on avait créé un Public Complaints Committee et un Code of Conduct Bureau, organismes qui, tous deux, poursuivaient leurs activités et étaient habilités à faire appliquer leurs décisions. | UN | ٦١٢ - وباﻹشارة إلى المادة ٦ من الاتفاقية، أشار الممثلون إلى أن اللجنة المعنية بالشكاوى العامة ومكتب مدونة السلوك قد أنشئا بمقتضى دستور عام ١٩٧٩، ولا يزال كلاهما يعمل ويتمتع بسلطة إنفاذ قراراته. |
Il fait valoir qu'en prenant des décisions ayant pour effet d'atténuer la condamnation et la peine effectives subies par les agents de l'État condamnés pour torture, les autorités de l'État partie ont violé l'article 4 de la Convention. | UN | ويزعم أن سلطات الدولة الطرف قد انتهكت المادة 4 من الاتفاقية باتخاذ قرارات تخفف بالفعل مدة الأحكام والعقوبة المفروضة على موظفي الدولة المدانين بالتعذيب. |
En 2007, des homosexuels de l'État partie ont demandé l'autorisation de fonder une association pour se défendre contre le harcèlement, mais cette demande s'est heurtée à un refus. | UN | وكان المثليون الجنسيون في الدولة الطرف قد طلبوا عام 2007 منحهم إذناً بإنشاء جمعية لحمايتهم من المضايقات، غير أن طلبهم لم يُقبل. |
7.10 Le Comité a noté l'allégation de l'auteur, qui affirme que les autorités de l'État partie ont ignoré ses demandes d'information et ont systématiquement refusé de révéler la situation de ses fils et l'endroit où ils se trouvaient. | UN | 7-10 وقد لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف قد تجاهلت طلباتها للحصول على معلومات ورفضت بصورة منهجية الكشف عن وضع ولديها أو أماكن تواجدهما. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que la façon dont les tribunaux de l'État partie ont statué était entachée d'arbitraire ou représentait un déni de justice et déclare donc que les deux plaintes sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يتمكن من أن يثبت، تحقيقاً لأغراض المقبولية، أن سير عمل محاكم الدولة الطرف قد بلغ حد التعسف أو إنكار العدالة ومن ثم تعلن عدم مقبولية كل من الشكويين بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
3.7 L'auteur fait état d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 en invoquant le fait que les tribunaux de l'État partie ont fait une appréciation arbitraire des éléments de preuve produits et ont ainsi commis un déni de justice à l'égard des membres survivants de la famille. | UN | 3-7 ويدّعي صاحب البلاغ حدوث إخلال بأحكام الفقرة 1 من المادة 14، حيث إن محاكم الدولة الطرف قد قيَّمت الأدلة المتاحة تقييماً تعسفياً وأنكرت نتيجة لذلك على أفراد أسرة المتوفي حكمَ العدالة. |
3.3 Enfin, l'auteur fait valoir que les autorités de l'État partie ont violé le droit à une égale protection de la loi qui lui est reconnu à l'article 26 du Pacte, puisqu'il a été victime de discrimination en raison de ses opinions politiques. | UN | 3-3 وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ، أن سلطات الدولة الطرف قد انتهكت حقه في المساواة في التمتع بحماية القانون بموجب المادة 26 من العهد حيث أنه وقع ضحية للتمييز بسبب آرائه السياسية. |
Même s'il peut exister des circonstances exceptionnelles dans lesquelles le déni de toute relation est nécessaire dans l'intérêt de l'enfant et ne saurait être considéré illégal ou arbitraire, dans le cas d'espèce, les tribunaux de l'État partie ont statué qu'il fallait maintenir une telle relation. | UN | وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال. |
Même s'il peut exister des circonstances exceptionnelles dans lesquelles le déni de toute relation est nécessaire dans l'intérêt de l'enfant et ne saurait être considéré illégal ou arbitraire, dans le cas d'espèce, les tribunaux de l'État partie ont statué qu'il fallait maintenir une telle relation. | UN | وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال. |
Le Comité relève que les autorités de l'État partie ont procédé à une enquête sur les griefs du requérant, qui a confirmé certaines de ses allégations relatives à la durée et aux conditions de sa détention dans le centre de détention temporaire et a établi qui étaient les agents responsables de ce placement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقاً في ادعاءات صاحب الشكوى، وأثبت التحقيق صحة بعض الادعاءات المتعلقة بمدة وظروف احتجازه في جناح الحبس المؤقت وحدد الموظفين الذين يتحملون مسؤولية وضعه في ذلك الجناح. |
Il constate que les autorités de l'État partie ont mené des enquêtes sur ces crimes, mais regrette que seul un petit nombre d'entre elles aient abouti à des poursuites et que des peines relativement légères, qui ne sont pas proportionnées à la gravité des crimes commis, aient été prononcées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى ملاحقات قضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Le Comité relève que les autorités de l'État partie ont procédé à une enquête sur les griefs du requérant, qui a confirmé certaines de ses allégations relatives à la durée et aux conditions de sa détention dans le centre de détention temporaire et a établi qui étaient les agents responsables de ce placement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقاً في ادعاءات صاحب الشكوى، وأثبت التحقيق صحة بعض الادعاءات المتعلقة بمدة وظروف احتجازه في جناح الحبس المؤقت وحدد الموظفين الذين يتحملون مسؤولية وضعه في ذلك الجناح. |
L'auteure affirme que les autorités de l'État partie ont violé les articles 6, paragraphe 1, et 14, paragraphe 1, du Pacte, au motif que le décès de sa sœur serait dû à un traitement médical inadéquat. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف قد انتهكت أحكام الفقرة 1 من المادة 6 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد فيما يخص وفاة شقيقتها التي نجمت، كما تقول، عن قصور العلاج الطبي(). |
Il note que l'épuisement des recours internes n'a pas été contesté par l'État partie dans ses premières observations et que, le 3 mars 2006, les autorités de l'État partie ont pris une décision finale concernant la nouvelle demande présentée par le requérant au titre des modifications provisoires de la loi sur les étrangers de 1989. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في استنفاد سبل الانتصاف المحلية في رسالتها الأولى، وأن سلطات الدولة الطرف قد توصلت في 3 آذار/مارس 2006 إلى قرار نهائي بشأن الطلب الجديد المقدم من صاحب الشكوى، وأنها اتخذت قرارها هذا بموجب التعديلات المؤقتة لقانون الأجانب لعام 1989. |
Il souligne toutefois que les autorités locales de l'État partie ont refusé à l'auteur l'autorisation de tenir un piquet le 3 avril 2009, restreignant ce faisant son droit de répandre ses opinions au sujet des autorités de l'État partie. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن السلطات المحلية للدولة الطرف قد رفضت السماح لصاحب البلاغ بتنظيم اعتصام في 3 نيسان/أبريل 2009، الأمر الذي قيّد حقه في نشر آرائه بخصوص سلطات الدولة الطرف. |
b) La question de savoir si les tribunaux ou tout autre organe de l'État partie ont enquêté sur les allégations formulées par le fils de l'auteure devant le tribunal social de Cologne, en particulier celles concernant l'introduction de renseignements erronés dans son dossier par les agences pour l'emploi; | UN | (ب) ما إذا كانت المحاكم أو أي من الهيئات الأخرى التابعة للدولة الطرف قد حققت في ادعاءات ابن صاحبة البلاغ التي عرضها على المحكمة الاجتماعية لكولونيا، وبخاصة تلك المتعلقة بإدراج معلومات خاطئة في ملف قضيته لدى وكالات التوظيف؛ |
612. Se référant à l'article 6 de la Convention, les représentants de l'État partie ont déclaré qu'en vertu de la Constitution de 1979 on avait créé un Public Complaints Committee et un Code of Conduct Bureau, organismes qui, tous deux, poursuivaient leurs activités et étaient habilités à faire appliquer leurs décisions. | UN | ٦١٢ - وباﻹشارة إلى المادة ٦ من الاتفاقية، أشار الممثلون إلى أن اللجنة المعنية بالشكاوى العامة ومكتب مدونة السلوك قد أنشئا بمقتضى دستور عام ١٩٧٩، ولا يزال كلاهما يعمل ويتمتع بسلطة إنفاذ قراراته. |