"de la cohabitation" - Translation from French to Arabic

    • التعايش
        
    • للتعايش
        
    • والتعايش
        
    • لتعايش
        
    • للمعاشرة
        
    • والمعاشرة
        
    Par conséquent, le devoir de la cohabitation incombe réciproquement aux deux époux. UN ونتيجة لذلك فإن واجب التعايش يقع على الزوجين كليهما.
    Les drogues s'attaquent douloureusement à la santé physique et spirituelle de nos jeunes, à la tranquillité familiale et aux paramètres de la cohabitation sociale. UN فالمخدرات تضر بالصحــة البدنية والروحية للشباب، والوفاق اﻷسري، ومعايير التعايش الاجتماعي.
    La paix, ce n'est pas plus de conventions, de sommets et de résolutions. La paix, c'est l'avenir de nos enfants et la banalité apparemment fade de construire les mécanismes de la cohabitation. UN ولا يتعلق السلام بمزيد من الاتفاقيات، ومؤتمرات القمة، والقرارات؛ وإنما يتعلق بمستقبل أطفالنا، ويتعلق بالتفاصيل التي تبدو تافهة وغير مثيرة للاهتمام في عملية إنشاء آليات التعايش.
    La paix israélo-égyptienne est une étape fondatrice de la cohabitation entre Israéliens et Arabes. UN فالسلم الذي تحقــق بين إسرائيل ومصــر كان معلما أساسيا للتعايش بين اﻹسرائيليين والعرب.
    Les relations juridiques s'inscrivant dans le cadre du mariage, de la famille et de la cohabitation sont régies par la loi. UN وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية.
    Les pouvoirs et les compétences respectifs sont identiques pour les deux premières, la dernière se caractérise par des mécanismes propres du fait, notamment de la cohabitation sur son territoire de francophones et de néerlandophones. UN وتتماثل السلطات والاختصاصات الخاصة بكل من المنطقتين اﻷوليين، وتتميز الثالثة بآليات خاصة بها نتيجة خصوصاً لتعايش سكان ناطقين بالفرنسية وسكان ناطقين بالنيرلندية على أراضيها.
    En conséquence, ces règlements établissent les règles de la cohabitation des hommes et des femmes, assorties d'un statut juridique équivalent à celui du mariage. UN ولذلك، تعتبر هذه الأنظمة المعاشرة بين الرجل والمرأة في إطار قانوني مساوية للمعاشرة في إطار الزواج.
    Prenons garde, car il y a encore, tapis non loin de nous, des esclavagistes, des adeptes de la supériorité des races, des négriers des temps modernes comme ceux qui, frénétiquement, agitent l'épouvantail de l'immigration ou théorisent sur la nocivité de la cohabitation multiraciale. UN حذار حذار: إن مالكي الرقيق، وعتاة العنصرية وتجار العبيـــد المعاصرين لا يزالون بين ظهرانينا، يستحضرون شبــــح الهجرة أو يتوسعون في وصف شرور التعايش المتعدد اﻷعراق.
    Accepter l'instauration de zones ethniquement pures comme un fait inévitable constituerait une grave menace pour l'avenir, non seulement en Bosnie-Herzégovine, mais partout où il existe un risque de reprise du conflit du fait de la cohabitation ethnique. UN والتسليم بحتمية وجود مناطق قاصرة على إثنية واحدة دون غيرها من شأنه أن يؤدي الى مخاطر كبيرة في المستقبل. لا في البوسنة والهرسك فحسب، ولكن أيضا في كل مكان يحتمل أن ينشب فيه صراع من جراء التعايش اﻹثني.
    En ce moment même, alors que nous prononçons ces mots dans ce temple de la cohabitation pacifique, on se bat toujours en bien des endroits, des enfants continuent de mourir, davantage de veuves pleurent leurs époux, des parents perdent leurs enfants. UN وحتى ونحن نتحدث اﻵن في محراب التعايش السلمي هذا، يجري القتال في أماكن كثيرة؛ ويستمر تقتيل اﻷطفال؛ وتبكي أرامل كثيرات أزواجهن، ويفقد آباء كثيرون أولادهم.
    C'est pourquoi la lutte pour la paix ne saurait s'arrêter car tous, et en particulier les Nations Unies, ont le devoir impératif de contribuer à rompre le cycle de la violence et à ouvrir la voie de la cohabitation pacifique entre nations et communautés humaines. UN ولهذا لا يمكن وقف النضال من أجل السلام، وهناك واجب إلزامي على الجميع، خاصة الأمم المتحدة، بكسر دائرة العنف وفتح طريق التعايش السلمي بين الأمم والمجتمعات الإنسانية.
    Dans les cas où les autorités d'immigration déterminent que les allégations de mauvais traitements sont prouvées, elles procèdent à une évaluation du lien entre les mauvais traitements et la cessation de la cohabitation. UN وفي الحالات التي تجد سلطات الهجرة الدانمركية فيها أن إساءة المعاملة المدعاة قد أُثبتت، تُجري السلطة تقييما للعلاقة بين إساءة المعاملة وانقطاع التعايش.
    Deuxièmement, de notre point de vue, les violations, ainsi que les politiques et les pratiques d'occupation, non seulement persistent mais sont de plus en plus perverses et raffinées, enfreignant ainsi toutes les règles de la cohabitation pacifique. UN والثانية هي، من وجهة نظرنا، أن الانتهاكات وسياسات وممارسات الاحتلال ليست مستمرة فحسب، ولكنها تصبح شريرة ومعقدة على نحو متزايد، في تناقض مع جميع قواعد التعايش السلمي.
    La société tunisienne est sans aucun doute lancée sur la voie de la cohabitation pacifique entre les divers courants politiques issus de la lutte pour la liberté. UN ومن الأكيد أن المجتمع التونسي سائر على درب التعايش السلمي بين مختلف الأطياف السياسية التي أفرزها مجتمع ماض في سبيل التحرر.
    Il convient de noter que la société guyanienne demeure patriarcale et que les litiges relatifs à la division du patrimoine qui sont portés devant les tribunaux ont généralement pour origine la formulation d'une requête par l'épouse qui souhaite obtenir de l'époux la propriété de certains biens acquis au cours du mariage ou de la cohabitation. UN وجدير بالذكر أن غيانا تظل مجتمعا أبويا، حيث تُنظر المسائل المتعلقة بتقسيم الملكية أمام المحاكم عادة نتيجة لسعي امرأة للحصول على أصول من زوجها متأتية عن الزواج أو التعايش.
    Chargée de recherches, Aspects sociologiques de la cohabitation interethnique en République de Macédoine, projet financé par le Ministère des sciences de la République de Macédoine UN باحثة رئيسية، الجوانب الاجتماعية للتعايش بين الإثنيات في جمهورية مقدونيا، مشروع ممول من دائرة العلوم في حكومة جمهورية مقدونيا
    On a promu des réformes du système judiciaire en vue de renforcer le principe de la justice comme l'un des piliers fondamentaux de la cohabitation démocratique, de la paix et de la liberté. UN وقامت بإصلاحات في الجهاز القضائي لتعزيز مبدأ العدل كأحد اﻷعمدة اﻷساسية للتعايش الديمقراطي والسلم والحرية، منها اعتماد مدونة جنائية جديدة.
    Ces assassinats de réfugiés congolais sur le sol burundais sont l'oeuvre des ennemis de la paix et de la cohabitation pacifique dans la sous-région. UN واغتيال اللاجئين الكونغوليين هذا على الأراضي البوروندية من صنع أعداء السلام والتعايش السلمي في منطقتنا دون الإقليمية.
    Le Cameroun s'enorgueillit, à raison, de sa stabilité et de la cohabitation pacifique de ses multiples communautés. UN وللكاميرون أن تفخر بسجلها في مجال الاستقرار والتعايش السلمي بين هذه المجتمعات المتنوعة.
    Les pouvoirs et les compétences respectifs sont identiques pour les deux premières, la dernière se caractérise par des mécanismes propres du fait, notamment, de la cohabitation sur son territoire de francophones et de néerlandophones et de son statut de capitale. UN وتتماثل الاختصاصات والسلطات الخاصة بكل من المنطقتين الأوليين. أما المنطقة الثالثة، فتتميز بآليات خاصة بها نتيجة خصوصاً لتعايش سكان ناطقين بالفرنسية وسكان ناطقين بالهولندية على أراضيها، فضلاً عن كونها عاصمة البلد.
    Les pouvoirs et les compétences respectifs sont identiques pour les deux premières, la dernière se caractérise par des mécanismes propres du fait, notamment, de la cohabitation sur son territoire de francophones et de néerlandophones et de son statut de capitale. UN وتتماثل الاختصاصات والسلطات الخاصة بكل من المنطقتين الأوليين. أما المنطقة الثالثة، فتتميز بآليات خاصة بها نتيجةً خصوصاً لتعايش سكان ناطقين بالفرنسية وسكان ناطقين بالهولندية على أراضيها، فضلاً عن كونها عاصمة البلد.
    Sensibilisation au statut juridique de la cohabitation UN زيادة الوعي العام بالوضع القانوني للمعاشرة
    La distinction entre le viol et les rapports sexuels imposés a été éliminée tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du mariage et de la cohabitation. UN وقد أُلغي التمييز بين الاغتصاب والإكراه الجنسي في إطار وخارج إطار الزواج والمعاشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more