quelles dispositions de la Constitution ou de | UN | فما هي أحكام الدستور أو الشرعة التي تنطبـق |
La Convention ne représente pas une composante de la Constitution ou du système législatif, comme c'est le cas, par exemple, en Allemagne et dans la Fédération de Russie. | UN | ولا تشكل الاتفاقية جزءاً من مكونات الدستور أو النظام القانوني، كما هو الحال في ألمانيا والاتحاد الروسي مثلا. |
Des problèmes analogues se posent dans le cas d'une référence générale au droit interne, qu'il s'agisse du droit interne en général, de la Constitution ou de coutumes internes. | UN | وتنشأ مشاكل مشابهة عندما تكون ثمة إشارة عامة إلى القانون الداخلي عموما أو إلى الدستور أو الأعراف المحلية. |
Sa demande doit préciser les violations présumées de la Constitution ou de la loi. | UN | ويشير هذا الطلب إلى الانتهاكات المزعومة للدستور أو القانون. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que le Bureau du médiateur n'est pas une institution indépendante et n'a pas été créé en vertu de la Constitution ou d'une loi. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها لأن مكتب أمين المظالم لا يعمل كمؤسسة مستقلة ولم يُنشأ بموجب الدستور أو بموجب تشريع. |
Par ailleurs, y a—t—il eu des cas où un particulier a attaqué devant la Cour constitutionnelle la constitutionnalité d'une loi en invoquant une violation de la Constitution ou des dispositions du Pacte et est—il arrivé que la loi ait été déclarée inconstitutionnelle ? | UN | ومن ناحية أخرى، هل كانت هناك حالات طعن فيها أحد الأفراد أمام المحكمة الدستورية في دستورية قانون بالدفع بانتهاك الدستور أو أحكام العهد وهل حدث أن أُعلن عدم دستورية أحد القوانين؟ |
Il serait également utile de savoir si une déclaration d'état d'urgence peut faire l'objet d'une opposition au tribunal en vertu de la Constitution ou de l'article 4 du Pacte. | UN | وقالت إن معرفة ما إذا كان الاعتراض في المحاكم على إعلان حالة الطوارئ مسموح به بموجب الدستور أو المادة 4 من العهد سيكون مجديـا. |
v) les dispositions de la Constitution ou de la Loi fondamentale et de la législation nationale, ainsi que les obligations correspondantes de droit international, affectées par ces mesures. | UN | `٥` أحكام الدستور أو القانون اﻷساسي وأحكام القانون الوطني فضلاً عن الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي والتي تأثّرت بفعل هذه التدابير. |
Rien dans la Constitution de la République n'interdit que la question d'une révision de la Constitution, ou de certaines de ses dispositions, fasse l'objet d'un référendum conformément au paragraphe 2 de l'article 93 de ladite Constitution. | UN | ولا يتضمن دستور جمهورية سلوفاكيا نصا يمنع إخضاع مسألة إجراء تغيير في الدستور أو في جزء منه إلى استفتاء وفقا ﻷحكام الفقرة ٢ من المادة ٩٣ من دستور جمهورية سلوفاكيا. |
L'annexe 3 de la Constitution stipule que le droit coutumier fait partie du droit des Îles Salomon dans la mesure où il ne va pas à l'encontre de la Constitution ou d'une loi votée par le parlement. | UN | وينص الملحق 3 للدستور على أن القانون العرفي هو جزء من قانون جزر سليمان، لكن هذا لا ينطبق على القانون العرفي المتعارِض مع الدستور أو مع قانون صادر عن البرلمان، بقدر تعارضه معه. |
Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
La Constitution gambienne dispose que dans l'exercice de ses fonctions en vertu de la Constitution ou de toute autre loi, la Commission électorale indépendante n'est placée sous l'autorité ou le contrôle de quelque personne ou organisme que ce soit. | UN | وينص دستور غامبيا على أن اللجنة الانتخابية المستقلة، في ممارسة مهامها بموجب الدستور أو أي قانون آخر، لا تخضع لتوجيه أو سيطرة أي شخص آخر أو سلطة أخرى. |
44. Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 44- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة بشأن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
Aucune dérogation à ces droits et libertés ne peut être faite en vertu de la Constitution ou du Pacte sauf conformément à leurs dispositions, et seulement si la présidence et la législation nationale l'autorisent, comme le prescrit le paragraphe 2.3.14 du présent Accord; | UN | ولا يمكن الانتقاص من هذه الحقوق والحريات بموجب الدستور أو بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية باستثناء ما يرد فيه من أحكام وبموافقة رئاسة الدولة والجهاز التشريعي الو |
Concernant l'inclusion de la définition de la discrimination contre les femmes dans la Constitution ou dans d'autres lois, le Gouvernement de la République démocratique populaire lao estime qu'une telle demande peut être satisfaite par l'amendement de la Constitution ou de toute autre loi. | UN | فيما يختص بإدراج تعريف التمييز ضد المرأة في الدستور وغيره من قوانين لاو، ترى حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أنه يمكن الوفاء بهذا الطلب عن طريق تعديل الدستور أو أي قانون ذي صلة. |
54. Le Président peut être amené à répondre de ses actes devant le Tribunal d'État pour une violation de la Constitution ou de la loi ou pour la commission d'un crime. | UN | 54- وتجوز مساءلة رئيس الدولة أمام محكمة الدولة عن انتهاك الدستور أو القانون أو ارتكاب جريمة. |
Ses dispositions visent à prévenir la diffusion sur le territoire national par les médias et sur l'Internet de matériels qui portent atteinte aux droits des citoyens garantis par les articles 17 et 18 de la Constitution ou qui prônent l'extrémisme politique, national ou religieux. | UN | وتهدف أحكام النص إلى منع نشر مواد تُلحق الضرر بحقوق المواطنين المكفولة بموجب المادتين 17 و18 من الدستور أو تدعو إلى التطرف السياسي أو القومي أو الديني في أرض الوطن. |
Les membres de la Cour suprême et de la Cour d'appel peuvent être démis de leur charge par le Parlement en cas de grave violation de la Constitution ou en cas de crime ou délit. | UN | ويمكن فصل قضاة المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف من مناصبهم من جانب البرلمان بموجب إجراء الاتهام بارتكاب انتهاك جسيم للدستور أو إذا كانوا قد ارتكبوا جريمة. |
De même, l'Uruguay a déclaré que la destitution des membres de la Cour suprême n'était possible que sur ordonnance judiciaire en cas de violation de la Constitution ou d'autre infraction grave. | UN | كما أفادت أوروغواي بأنه لا تقع إقالة أعضاء المحكمة العليا إلاّ بموجب أمر قضائي في حال حدوث انتهاك للدستور أو جريمة بالقدر نفسه من الجسامة. |
Toute personne qui se dit victime d'une violation de la Constitution ou des principes élémentaires de la justice peut s'adresser à la High Court pour qu'elle annule une décision rendue par le tribunal pénal spécial ou interdise à celui-ci d'aller à l'encontre des dispositions de la Constitution ou des principes élémentaires de justice. | UN | والشخص الذي يدعي خرق الدستور أو العدالة الطبيعية يمكن أن يلتمس استصدار أمر من المحكمة العليا يبطل قرارا صادرا عن المحكمة الجنائية الخاصة أو يمنعها من التصرف على نحو مخالف للدستور أو لقواعد العدالة الطبيعية. |
AI, Equal Rights Trust (ERT) et les auteurs de la communication conjointe no 2 notent que, bien qu'il se soit engagé à lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, le Gouvernement n'a pas introduit de modifications de la Constitution ou de la législation nationale tendant à interdire la discrimination fondée sur de tels motifs. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية، واتحاد المساواة في الحقوق، والورقة المشتركة 2 إلى أن الحكومة، رغم موافقتها على ضمان عدم التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية، لم تُجر تعديلات دستورية أو تَسنّ تشريعات محلية لحظر التمييز على هذين الأساسين. |
Il est certain que le gouvernement ne peut compter sur sa seule initiative ni même sur la seule force de la Constitution ou de la loi. | UN | ومن المؤكد أن الحكومة لا تستطيع أن تعتمد على مبادرتها الذاتية ولا حتى على قوة دستورها أو قوة قانونها. |