"de la déflation" - Translation from French to Arabic

    • الانكماش
        
    L'Équipe spéciale a privilégié la méthode de la déflation et, en particulier, l'approche de l'indice des prix plutôt que celle de l'indice de la valeur unitaire. UN وفضلت فرقة العمل أسلوب الانكماش وبصفة خاصة نهج الرقم القياسي للأسعار بدلاً من نهج الرقم القياسي لقيمة الوحدة.
    Quant au Japon, il n'est guère probable qu'il sorte de la déflation en 2001. UN أما اليابان فلا يتوقع أن تتغلب على الانكماش في عام 2001.
    Il ne s'agit pas de la nouvelle économie, mais d'une économie plus traditionnelle qu'on a fini par oublier au cours des crises des années 70 et de la déflation des années 80. UN وليس هذا اقتصاد جديد، وإنما هو اقتصاد قديم أُغفل خلال الأزمات التي وقعت في السبعينيات وحالات الانكماش التي شهدتها الثمانينات.
    Ce cadre macroéconomique rénové a permis l’introduction avec succès du franc congolais le 30 juin 1998, malgré la poursuite de la déflation accentuée par une gestion rigoureuse des finances publiques et l’absence de financements extérieurs. UN وأتاح هذا اﻹطار المجدد للاقتصاد الكلي طرح الفرنك الكونغولي بنجاح في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، رغم استمرار الانكماش الذي زاد نتيجة إدارة للميزانية العامة اتسمت بالصرامة وغياب التمويل الخارجي.
    Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. UN ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة.
    Certains pays d'Asie ont connu des périodes brèves de déflation sans effet pernicieux étendu mais l'expérience du Japon montre bien les dangers d'une persistance de la déflation. UN وقد شهدت بعض الاقتصادات الآسيوية فترات قصيرة من الانكماش دون حدوث آثار مضرة لكن تجربة اليابان تُبرز مخاطر السماح بترسخ الانكماش.
    Les pressions déflationnistes se sont relâchées au Japon, mais il est trop tôt pour conclure que le pays est entièrement sorti de la déflation. UN 24 - وخفت ضغوط النزعة الانكماشية في اليابان، غير أن الأمر ما زال بحاجة إلى دليل أكيد عل انتهاء فترة الانكماش.
    L’éventualité de la déflation est une question sérieuse car la chute des prix – et la perspective de les voir chuter davantage – ferait empirer la récession du moment de trois manières différentes. News-Commentary إن الانكماش قد يمثل مشكلة بالغة الخطورة، وذلك لأن هبوط الأسعار ـ والتوقعات باستمرار الأسعار في الهبوط ـ من شأنه أن يزيد من حِدة دورة الهبوط الاقتصادي الحالية من ثلاثة أوجه مختلفة.
    En attendant, l'élimination de la déflation exige qu'on s'occupe de plusieurs problèmes structurels comme le nombre décroissant mais toujours grand de prêts non productifs, la situation financière fragile des secteurs publics et privés et la nécessité de restructurer les entreprises. UN وفي الوقت نفسـه، يتطلب القضاء على الانكماش اتخـاذ إجراءات فيما يتعلق بعـدد من المشاكل الهيكلية، من قبيـل ضخامة حجـم الديون المتعذر سدادها، وإن كان في سبيله إلى التقلص، والأوضاع المالية الهشة في كل من القطاعين العام والخاص، والحاجة إلى إعادة تنظيم الشركات.
    Des politiques monétaires plus lâches devraient contribuer à amener la fin de la déflation en 2006, mais l'assainissement des finances publiques semble devoir encore se faire attendre, ce qui sera vraisemblablement source d'incertitude quant à la force réelle de la demande intérieure et à l'impact de taux d'intérêt plus élevés sur la performance budgétaire globale. UN ويُتوقع أن تساعد السياسات النقدية الخاسرة في إنهاء الانكماش في عام 2006. بيد أن التوحيد المالي يبدو أنه بعيد إلى حد ما ويُحتمل أن يولد عدم يقين إزاء القوة الفعلية للطلب المحلي وأثر ارتفاع معدلات الفائدة في النتيجة المالية الإجمالية.
    D'un côté, la déflation augmente le coût réel de l'encours de la dette et entraîne une diminution de la consommation, d'où une hausse des créances douteuses; d'un autre côté, l'augmentation du nombre de créances douteuses se traduit par un durcissement des conditions monétaires proposées aux entreprises et une diminution du prix des avoirs financiers, avec à la clef la poursuite de la déflation. UN فمن جهة، يؤدي استمرار الانكماش إلى زيادة العبء الحقيقي للديون غير المسددة وإلى تراجع الطلب الاستهلاكي، مما يؤدي إلى زيادة في القروض المعدومة؛ ومن جهة أخرى، تؤدي زيادة القروض المعدومة إلى تفاقم شروط الائتمان بالنسبة للأنشطة التجارية وإلى تقليص أسعار الأصول، مما يسفر عن المزيد من الانكماش.
    Certes, la possibilité de la déflation semble être encore lointaine dans la plupart des pays industrialisés, mais le risque s'est sans doute accru et ne devrait pas être ignoré. UN 52 - ورغم أن إمكانية الانكماش ما زالت تبدو بعيدة في معظم البلدان الصناعية، من المحتمل أن يزيد هذا الخطر وينبغي عدم تجاهله.
    CAMBRIDGE – La Banque centrale européenne (BCE) se dirige lentement mais sûrement vers une politique de relâchement monétaire. La menace de la déflation - et l'inefficacité des mesures prises précédemment - ne lui laissent pas le choix. News-Commentary كمبريدج ــ يبدو أن البنك المركزي الأوروبي بدأ يتحرك، بتردد ولكن بصورة يتعذر تفاديها، نحو التيسير الكمي. والواقع أن تهديد الانكماش ــ وعدم فعالية التدابير السابقة ــ لا يترك له أي خيار آخر. والمسألة الآن هي ما إذا كان البنك المركزي الأوروبي سيتمكن من التحرك بالسرعة الكافية.
    Dans le monde entier, les gens commettent une grave erreur de perception qui les empêche de prendre des mesures concrètes pour se protéger de l'inflation ou de la déflation. Cette erreur s'appelle “illusion monétaire,” c'est la croyance qu'une unité de compte nationale constitue la meilleure mesure de valeur, alors même que sa valeur réelle est instable. News-Commentary في كل أنحاء العالم يعاني الناس من خطأ إدراكي خطير أدى إلى منعهم من اتخاذ خطوات واقعية محددة لحماية أنفسهم من التضخم أو الانكماش. وهذا الخطأ يطلق عليه "وهم النقود" ـ أو الاعتقاد بأن وحدة اسمية من العملة تشكل المقياس الأفضل للقيمة، حتى مع أن قيمتها الحقيقية غير مستقرة.
    C'est pourquoi la meilleure chose que pourrait faire la BCE en faveur de la consolidation budgétaire et des réformes structurelles serait d'annihiler le spectre de la déflation, ce qui exige une politique de relâchement monétaire de grande ampleur. Ceux qui prétendent qu'une politique aussi audacieuse serait un obstacle à la consolidation fiscale et aux réformes structurelles devraient envisager les conséquences de la déflation. News-Commentary وهذا يعني أن أفضل تصرف من قِبَل البنك المركزي الأوروبي لتشجيع ضبط الأوضاع المالية والإصلاح البنيوي هو إبعاد شبح الانكماش. ولن يتسنى هذا إلا من خلال التيسير الكمي القوي. وينبغي لأولئك الذين يعترضون بزعم أن مثل هذا التهور من شأنه أن يثبط جهود ضبط الأوضاع المالية والإصلاح البنيوي أن يتأملوا في عواقب الانكماش.
    Historiquement, cet échec à se protéger de l'inflation ou de la déflation a débouché sur des catastrophes. Lorsqu'une inflation spectaculaire a frappé l'Allemagne en 1923, elle a effacé la vraie valeur des économies de toute une vie et des bénéfices de sécurité sociale (non couverts et non indexés) de millions de personnes, dont la colère a contribué à la montée du nazisme. News-Commentary على مدار التاريخ ساهم الإخفاق في الوقاية من التضخم أو الانكماش في وقوع عواقب مفجعة. فحين ضرب التضخم ألمانيا في العام 1923، أدى إلى تدمير قيمة مدخرات العمر وفوائد الضمان الاجتماعي (غير المحمية وغير المعدلة وفقاً للتضخم) لملايين من الناس، الذين أدى غضبهم إلى نشوء النازية.
    La conjoncture économique internationale et les incertitudes actuelles tiennent en partie à la longue période de morosité qui prévaut dans la plupart des pays industrialisés et au spectre de la déflation pour certains, à la fébrilité des marchés de capitaux et des taux de change, aux déséquilibres importants et croissants de l'économie américaine et aux fluctuations des cours du pétrole. UN 8 - وإلى حد ما، تولدت الأحوال الاقتصادية الدولية الجارية وحالات البلبلة السائدة عن فترة الركود المتطاولة التي شهدتها معظم البلدان الصناعية وعن شبح الانكماش في بعض تلك البلدان، والتقلب الحادث في أسواق رأس المال وفي أسعار الصرف، والاختلالات الكبيرة المتعاظمة في اقتصاد الولايات المتحدة، وتقلبات أسعار النفط.
    Ainsi que l’inflation sert les débiteurs en érodant la valeur réelle de leurs dettes, la déflation les pénalise en grossissant la valeur réelle de ce qu’ils doivent. Même si le taux actuel assez modéré de la déflation n’engendre pas de grave problème, il pourrait, si la crise continue dans cette veine, générer par accumulation une chute des prix d’environ 10 % dans les années à venir. News-Commentary يتلخص أشد التأثيرات المترتبة على الانكماش ضرراً في زيادة القيمة الحقيقية للدين. وكما يساعد التضخم المدينين من خلال تقليص القيمة الحقيقية لديونهم، فإن الانكماش يضر بهم عن طريق زيادة القيمة الحقيقية لهذه الديون. ورغم أن الدرجة المتواضعة للغاية من الانكماش الحالي لا تفرض مشكلة كبرى، إلا أنه إذا استمر فقد تسجل الأسعار هبوطاً تراكمياً يبلغ 10% على مدى الأعوام القليلة القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more