Veuillez préciser également quelles sont les mesures prises pour éviter que ces efforts d'intégration lors de la formulation des politiques et programmes au niveau fédéral ne fléchissent aux niveaux des États et des municipalités. | UN | ويُرجى أيضا توضيح الطريقة التي يضمن بها عدم التخفيف من جهود مراعاة المنظور الجنساني المبذولة في صياغة السياسات والبرامج على الصعيد الاتحادي، عندما يتعلق الأمر بصعيد الولايات وصعيد البلديات. |
Séminaire sur le renforcement de la formulation des politiques et de la gestion | UN | حلقة دراسية بشأن تحسين تدابير صياغة السياسات الصناعية وإدارتها |
D'autres dispositifs concernant les échanges commerciaux, les finances, le développement et d'autres domaines de la formulation des politiques ont également joué un rôle essentiel dans la prise en considération de certains aspects du développement durable. | UN | كما تؤدي نظم أخرى تتصل بالتجارة والمالية والتنمية وغيرها من ميادين صنع السياسات دورا رئيسيا في معالجة بعض جوانب التنمية المستدامة. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer l'efficacité de la formulation des politiques et des décisions des parties prenantes en armant celles-ci d'informations et de connaissances scientifiques et en continuant de surveiller l'état de l'environnement mondial | UN | هدف المنظمة: تمكين أصحاب المصلحة من وضع سياساتها واتخاذ قراراتها من خلال توفير المعلومات والمعارف العلمية وإبقاء حالة البيئة العالمية قيد الاستعراض |
Nous constatons que les pays en développement s'efforcent de piloter plus fermement leur propre développement, les institutions et les mécanismes nationaux et d'acquérir la capacité voulue pour optimiser l'utilisation des aides en se concertant avec les parlements et les citoyens dans le cadre de la formulation des politiques et en approfondissant leur dialogue avec les organisations de la société civile. | UN | ونسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز قيادة عمليات التنمية الخاصة بها وتعزيز مؤسساتها ونظمها وقدراتها الوطنية ضمانا لتحقيق أفضل النتائج فيما يخص فعالية التنمية، عن طريق إشراك البرلمانات والمواطنين في رسم تلك السياسات وتعميق المشاركة مع منظمات المجتمع المدني. |
Tous ces éléments constituent le fondement de la formulation des politiques et plans destinés à la mise en œuvre de la présente Convention. | UN | وتوفر جميع هذه الأمور أدلة يصلح اتخاذها أساساً لصياغة السياسات ووضع الخطط لتنفيذ هذه الاتفاقية. |
Ces analyses ont été très utiles dans le domaine de la formulation des politiques. | UN | وكانت تلك التحليلات مفيدة للغاية في صوغ السياسات. |
Il faudra cependant y accorder encore plus d'attention à l'avenir, lors de la formulation des politiques générales et de l'élaboration des plans de développement. | UN | ولكن يتعين في المستقبل إيلاء المزيد من الاهتمام لهذه المسائل في صياغة السياسة العامة وتصميم الخطط اﻹنمائية. |
Le partage des responsabilités est assuré pour ce qui est de la formulation des politiques, de l'exécution des programmes et de l'éducation du public. | UN | ويشتمل توزيع المسؤوليات هذا على صياغة السياسات العامة ووضع البرامج وتوعية الجمهور. |
Mais l'incohérence règne encore, aux niveaux tant de la formulation des politiques que des institutions, ce qui nuit à l'application. | UN | غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ. |
La CEE a également contribué à l'amélioration de la formulation des politiques d'urbanisme. | UN | يسرت اللجنة الاقتصادية لأوروبا أيضا عملية تحسين صياغة السياسات العامة في مجال التخطيط الحضري. |
Les fonctions du Bureau en tant qu’autorité centrale pour les questions relatives aux ressources humaines, en tant que service responsable de la formulation des politiques dans ce domaine et de la planification, du contrôle et du suivi des ressources humaines et en tant que garant de l’autorité du Secrétaire général, devraient être clairement énoncées; | UN | وينبغي أن تسمى بوضوح مهام المكتب بوصفه السلطة المركزية للموارد البشرية المسؤولة عن صياغة السياسات والتخطيط ومراقبة ورصد الموارد البشرية وكذلك بوصفه الجهة التي تسهر على صون سلطة اﻷمين العام؛ |
L’aide à fournir aux pays en vue de la formulation des politiques de recherche-développement est par exemple un des domaines dans lesquels la Commission pourrait exercer une influence non seulement à l’intérieur du système des Nations Unies mais également auprès des États Membres eux-mêmes. | UN | وعلى سبيل المثال، تعد مساعدة البلدان في صياغة السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا مجالا يمكن للجنة أن يكون لها أثر فيه ليس فقط داخل منظومة اﻷمم المتحدة بل داخل الدول اﻷعضاء أيضا. |
On a souligné en outre l'importance des relations qui existaient entre la durabilité, l'emploi, le sexe, la mise en valeur des ressources humaines et l'élimination de la pauvreté aux fins de la formulation des politiques et des programmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم التأكيد على أهمية الربط بين الاستدامة، والعمالة، ونوع الجنس وتنمية الموارد البشرية والقضاء على الفقر في صياغة السياسات العامة والبرمجة. |
En conséquence, tous les ministres, de même que le Président et les Vice-Présidents, ont reçu une formation concernant les questions liées à la problématique hommes-femmes et sont conscients de la nécessité de faire en sorte que les droits des femmes soient pris en considération à l'étape de la formulation des politiques. | UN | وبالتالي، تلقى جميع الوزراء، فضلا عن رئيسة الجمهورية ونائبها، تدريبا بشأن القضايا الجنسانية، كما أنهم على وعي بضرورة كفالة الأخذ في الحسبان بحقوق المرأة في مرحلة صنع السياسات. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'il ne suffit pas de tabler sur la croissance. Des politiques actives sont aussi nécessaires pour promouvoir le fonctionnement efficace des marchés et favoriser l'emploi, en inscrivant la création d'emplois au cœur de la formulation des politiques économiques. | UN | واتضح من التجربة أنه لا يكفي الاعتماد على النمو وحده، بل يتعين أيضا اعتماد سياسات نشطة لكي تعمل الأسواق بفعالية واستحثاث التوظيف بوضع خلق الوظائف في محور صنع السياسات الاقتصادية. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer l'efficacité de la formulation des politiques et des décisions des parties prenantes en armant celles-ci d'informations et de connaissances scientifiques et en continuant de surveiller l'état de l'environnement mondial | UN | هدف المنظمة: تمكين أصحاب المصلحة من وضع سياساتها واتخاذ قراراتها من خلال توفير المعلومات والمعارف العلمية وإبقاء حالة البيئة العالمية قيد الاستعراض |
Nous constatons que les pays en développement s'efforcent de piloter plus fermement leur propre développement, les institutions et les mécanismes nationaux et d'acquérir la capacité voulue pour optimiser l'utilisation des aides en se concertant avec les parlements et les citoyens dans le cadre de la formulation des politiques et en approfondissant leur dialogue avec les organisations de la société civile. | UN | ونسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز قيادة عمليات التنمية الخاصة بها وتعزيز مؤسساتها ونظمها وقدراتها الوطنية ضمانا لتحقيق أفضل النتائج فيما يخص فعالية التنمية، عن طريق إشراك البرلمانات والمواطنين في رسم تلك السياسات وتعميق المشاركة مع منظمات المجتمع المدني. |
47. De nombreux titulaires de mandat ont recommandé aux États d'adopter un ensemble d'indicateurs des droits de l'homme, de compiler des données désagrégées pour ces indicateurs et de fixer des objectifs et des valeurs de référence compte tenu de ces indicateurs aux fins de la formulation des politiques et du suivi de leur mise en œuvre. | UN | 47- وأوصى العديد من المكلفين بولايات بأن تعتمد الدول مجموعة من مؤشرات حقوق الإنسان، وتجمع بيانات مصنفة عن هذه المؤشرات، وتضع أهدافاً ومعايير لها لصياغة السياسات ومراقبة تنفيذها(). |
Cuba a estimé que le centre de coordination devait être une instance gouvernementale, le Gouvernement étant responsable de la formulation des politiques nationales d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وذكرت كوبا أن مركز الاتصال ينبغي أن يكون داخل الحكومة، حيث أن الحكومة هي المسؤولة عن صوغ السياسات الوطنية للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Les décideurs nationaux de haut rang recevront une formation qui leur permettra de bien exploiter l'informatique, aux fins notamment de la formulation des politiques stratégiques. | UN | وسيدرب كبار صانعي القرارات العامة على إدارة تكنولوجيا المعلومات، بما فيها صياغة السياسة الاستراتيجية، إدارة فعالة. |
Action en faveur d'une approche fondée sur les droits dans toutes les activités de programmation, services consultatifs et assistance technique au titre de la formulation des politiques, du renforcement des capacités et des institutions et du respect des principes du droit ainsi que des normes et instruments juridiques internationaux | UN | تعزيز النهج القائم على الحقوق في جميع أنشطة البرمجة وإتاحة الخدمات الاستشارية والمساعدات التقنية المتعلقة بصياغة السياسات وبناء القدرات والمؤسسات لتوطيد سيادة القانون والامتثال للمعايير والصكوك القانونية الدولية. |
7.62 La dimension sociale du développement sera promue au sein des instances intergouvernementales compétentes et par le biais d'un dialogue et d'une coopération avec les entités intéressées du système des Nations Unies en mettant l'accent sur la prise en compte des préoccupations sociales aux niveaux de la formulation des politiques de la mise en oeuvre des programmes et de leur évaluation. | UN | ٧-٦٢ وسيتم الترويج للمنظور الاجتماعي بشأن التنمية وذلك في المحافل الحكومية الدولية المختصة ومن خلال الحوار والتعاون مع اﻷعضاء المعنيين في منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتصميم السياسات الحساسة اجتماعيا، وتنفيذ وتقييم البرنامج. |
De grands efforts sont faits pour transférer aux responsables iraquiens la responsabilité de la prise des décisions et de la formulation des politiques dans ce domaine. | UN | ويضطلع حاليا بكثير من الأعمال لتسليم المسؤولية عن صنع القرارات وصوغ السياسات إلى مسؤولين عراقيين. |
On a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée de la formulation des politiques concernant la population et noté que le développement rural devait faire partie d'une stratégie de développement équilibrée. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل في صوغ سياسات سكانية واﻹشارة الى ضرورة جعل التنمية الريفية جزءا من استراتيجية انمائية متوازنة. |