surpopulation carcérale du fait entre autres de la lenteur de traitements des procédures ; | UN | اكتظاظ السجون لأسباب منها بطء معالجة الدعاوى؛ |
Le Comité s'inquiète néanmoins de la lenteur du processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, du fait, notamment, de la faiblesse des ressources financières allouées. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء بطء هذه العملية نتيجة لعدة عوامل منها محدودية الموارد المالية المخصصة لها. |
iv) Accroître la transparence du système judiciaire et régler le problème de la lenteur des procédures judiciaires; | UN | ' 4` تحسين الشفافية في نظام العدالة والتصدي لمشكلة بطء الإجراءات القضائية؛ |
Ces derniers se sont plaints des conditions de détention et de la lenteur du système judiciaire. | UN | وقد اشتكى المحتجزون من ظروف احتجازهم وبطء النظام القضائي. |
La principale raison de la lenteur du développement économique est le manque d’eau. | UN | والسبب الرئيسي لبطء التنمية الاقتصادية هو نقص المياه. |
Il s'agit la plupart des cas par rapport auxquels aucune décision de justice n'intervient à cause de la lenteur ou d'une mauvaise prise en charge. | UN | ويتعلق الأمر في أغلب الأحيان بقضايا لا تتخذ العدالة أي قرار بشأنها بسبب البطء أو سوء الاهتمام. |
La faiblesse des cours du pétrole est une des principales causes de la lenteur de la croissance; or, la plupart des projections semblent indiquer que ces prix resteront relativement faibles à moyen terme. | UN | وكان لضعف أسعار النفط إسهامه الكبير في تباطؤ النمو، وتشير معظم الاسقاطات الى أنها ستظل منخفضة نسبيا في اﻷجل المتوسط. |
Nous nous inquiétons de la lenteur des progrès dans l'examen des demandes. | UN | ونحن قلقون إزاء التقدم البطيء في النظر في الطلبات. |
iv) Accroître la transparence du système judiciaire et régler le problème de la lenteur des procédures judiciaires; | UN | ' 4` تحسين الشفافية في نظام العدالة والتصدي لمشكلة بطء الإجراءات القضائية؛ |
:: Les États Membres de l'ONU sont cependant responsables de la lenteur des réformes. | UN | :: إلا أن المسؤولية عن بطء وتيرة الإصلاحات تقع على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les fonctions de l'équipe spéciale ont été établies mais, en raison de la lenteur de l'application de l'Accord de paix pour le Darfour, aucun progrès n'a été réalisé dans la démarcation de la frontière nord. | UN | تم تحديد مهام الفريق التقني المخصص، ولكن لم يحرز تقدم بشأن تعيين الحدود الشمالية بسبب بطء وتيرة تنفيذ اتفاق سلام دارفور |
Un représentant s'est toutefois inquiété de la lenteur de la soumission de nouveaux produits chimiques à la procédure d'examen. | UN | بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه حيال بطء العملية الرامية إلى إضافة مواد كيميائية جديدة إلى إجراء الاستعراض. |
Le Comité s'inquiète de la lenteur avec laquelle les recommandations de cet organe sont appliquées. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق إزاء بطء تنفيذ توصيات المجلس. |
de la lenteur avec laquelle les recommandations de cet organe sont appliquées. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق إزاء بطء تنفيذ توصيات المجلس. |
Il s'inquiète également de la lenteur avec laquelle les recommandations de cet organe sont appliquées. | UN | ويساور اللجنة أيضا قلق إزاء بطء تنفيذ توصيات المجلس. |
Le Comité demeure également préoccupé par les informations faisant état de la longueur de la détention provisoire, et de la lenteur des procédures. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً إزاء ورود معلومات عن طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وبطء سير الإجراءات. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de la longueur de la détention provisoire, et de la lenteur des procédures. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً إزاء ورود معلومات عن طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وبطء سير الإجراءات. |
La tâche qui consiste à réformer les Nations Unies reste inachevée, compte tenu de la lenteur des progrès dans des domaines tels que le renforcement du Conseil économique et social et la réforme du Conseil de sécurité. | UN | مهمة إصلاح الأمم المتحدة لم تكتمل بعد، نظرا لبطء التقدم في مجالي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإصلاح مجلس الأمن. |
Le projet entrepris en faveur des personnes extrêmement vulnérables n'a donné que peu de résultats en raison de la lenteur avec laquelle le Gouvernement a agi. | UN | أما المشروع المعني باﻷشخاص المعرضين لخطر بالغ فلم يصادف إلا قدرا ضئيلا من النجاح نتيجة لبطء الاستجابة من جانب الحكومة. |
Les coprésidents de la Commission ont indiqué qu'il s'avérait difficile d'accélérer les travaux de celle-ci en raison de la lenteur avec laquelle les donateurs versaient les sommes promises. | UN | وأشار رئيسا اللجنة إلى أن الجهود المبذولة للتعجيل بإنجاز عمل اللجنة تعطَّلت نتيجة البطء في صرف أموال المانحين. |
On se rappellera que le Tribunal s’était heurté à de graves problèmes au cours des deux premières années en raison de la lenteur des achats. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المحكمة قد واجهت مشاكل خطيرة خلال سنتيْها اﻷوليين، بسبب تباطؤ عمليات الشراء. |
Aucune réunion n'a été organisée avant la crise postélectorale en raison de la lenteur persistante des progrès en matière de DDR et de l'absence d'informations sur les ex-combattants étrangers. | UN | لم تنظم الاجتماعات المقررة قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات نظراً إلى استمرار التقدم البطيء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج والافتقار إلى المعلومات بشأن المقاتلين السابقين الأجانب. |
Les rubriques dépenses générales de fonctionnement et fournitures et accessoires de bureau ont été révisées en baisse du fait de la lenteur de la mise en oeuvre du programme. | UN | أما التكاليف المتعلقة بمصروفات التشغيل العامة واللوازم والمواد المكتبية فهي أقل بسبب الوتيرة البطيئة في تنفيذ البرنامج. |
Certains membres du Comité se sont plaints de la lenteur des procédures de décaissement du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | واشتكى بعض أعضاء اللجنة من طول الإجراءات المتصلة بصرف أموال صندوق بناء السلم. |
L'objectif prévu n'a pas été atteint principalement en raison de la lenteur du processus et de la sous-estimation de la charge de travail correspondante. | UN | يعزى في الأساس انخفاض النواتج إلى العملية المطولة وما يرتبط بها من أعباء عمل لم تقدر تقديراً صحيحاً |
Elles s'impatientent du retard et de la lenteur de leur entrée dans le train de la mondialisation. | UN | وينفذ صبر السكان بسبب المماطلة والبطء في إدماجهم في العولمة. |
4. Le gel des avoirs libyens à l'étranger ne permet pas de bénéficier des facilités bancaires habituelles et retarde les transactions financières et la transmission des lettres de crédit en raison de la lenteur de la procédure de confirmation du crédit et de déboursement des fonds. 5. Augmentation notable des prix des biens et des services sur le marché intérieur. | UN | د - تجميد اﻷرصدة المالية الليبية بالخارج، مما أدى إلى فقدان التسهيلات المصرفية المتعارف عليها دوليا، وكذلك تأخير المعاملات المالية والاعتمادات )خطابات الاعتماد L/C( بسبب تأخر تعزيز الاعتمادات وتسييلها عند الاطلاع مما أدى إلى تأخر وصول المستندات المالية في أوقاتها المحددة. |