Cette nouvelle loi fondamentale s'inspire de la loi sur la liberté de la presse. | UN | ويستند القانون اﻷساسي الجديد إلى نموذج قانون حرية الصحافة. |
L'application de la loi sur la liberté d'accès à l'information a commencé aux niveaux de l'État et des Entités. | UN | وبدأ تنفيذ قانون حرية الحصول على المعلومات على صعيدي الدولة والكيانين على حد سواء. |
La liberté de religion est garantie par l'article 16 de la Constitution et l'article 6 de la loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses. | UN | وحرية الدين مكفولة بالمادة ٦١ من الدستور والمادة ٦ من قانون حرية الدين والمنظمات الدينية. |
:: La mise en application de la loi sur la liberté d'accès à l'information; | UN | :: متابعة وتنفيذ القانون المتعلق بحرية الوصول إلى المعلومات |
En particulier, les dispositions législatives relatives au secret ne devraient pas ériger en infraction la divulgation par des responsables d'informations qu'ils sont tenus de rendre publiques en vertu de la loi sur la liberté de l'informations. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي ألا تنص القوانين الخاصة بالسرّية على أن قيام المسؤولين بإعلان معلومات مطلوب منهم الكشف عنها بموجب قانون حرية تدفق المعلومات يعتبر أمراً غير مشروع. |
À terme, l'engagement devrait être pris de mettre les lois relatives à l'information en conformité avec les principes fondamentaux de la loi sur la liberté de l'information. | UN | وعلى المدى الأطول، ينبغي التعهد بتحقيق الاتساق بين جميع القوانين الخاصة بالمعلومات وبين المبادئ التي يقوم عليها قانون حرية تدفق المعلومات. |
Contrairement au motif déclaré de la réunion du parti, les participants recueillaient des signatures en faveur de l'abrogation de la loi sur la liberté de conscience et de religion. | UN | وعوضاً عن الالتقاء بالكاتب والناشط المشهور بافيل سيفيرينتس ومناقشة كتابه الجديد، وهو السبب المعلن لاجتماع الحزب السياسي، كان المشاركون يجمعون توقيعات لإلغاء قانون حرية الضمير والدين. |
Il a également renforcé la capacité des associations locales du Nigeria à se prévaloir de la loi sur la liberté de l'information et a contribué à améliorer l'accès des personnes handicapées aux services sociaux au Rwanda. | UN | وقام الصندوق أيضاً بتعزيز قدرات الجماعات في المجتمعات المحلية في نيجيريا على الاستفادة من قانون حرية المعلومات ودعم تحسين إتاحة الخدمات الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة في رواندا. |
Selon l'article 17 de la loi sur la liberté de religion et les organismes religieux, les statuts des organismes religieux doivent contenir une indication de leur emplacement. | UN | وبموجب المادة 17 من قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية يجب أن تقدّم النظم الأساسية للمنظمات الدينية معلومات تتعلق بعنوان مقر جمعيتها. |
En vertu d'un autre amendement adopté en 2007, les dispositions de la loi sur la liberté de l'information s'appliquent à toutes les entreprises publiques, à l'exception de celles définies par le Ministre de la justice et approuvées par la Commission de la Constitution, des lois et de la justice de la Knesset. | UN | وفي عام 2007، فرض تعديل آخر تطبيق أحكام قانون حرية الإعلام على جميع الشركات الحكومية، باستثناء الشركات التي يحددها وزير العدل وتوافق عليها اللجنة البرلمانية المعنية بالدستور والقانون والعدل. |
Afin de mettre en place des conditions facilitant l'application de la loi sur la liberté d'information, le Ministère de la culture, des sports et des médias a organisé plusieurs activités de formation à l'intention de fonctionnaires d'organes de l'administration publique chargés de répondre aux demandes d'informations. | UN | ولتهيئة الظروف المواتية لتنفيذ قانون حرية الإعلام، عقدت وزارة الثقافة والرياضة ووسائط الإعلام عدداً من الدورات التدريبية لموظفي الهيئات الحكومية المكلفة بمعالجة طلبات الحصول على المعلومات. |
En vertu de la loi sur la liberté d'expression, tous les citoyens ont le droit d'exprimer leurs pensées, leurs opinions et leurs sentiments à travers divers médias et de diffuser des informations sur n'importe quel sujet. | UN | ويضمن قانون حرية التعبير أيضاً لجميع المواطنين حق التعبير عن الأفكار والآراء والمشاعر تجاه الجمهور العام من خلال مختلف وسائط الإعلام، ونقل المعلومات عن أي موضوع. |
En outre, le paragraphe 2 de l'article 6 de la loi sur la liberté de religion stipule que les actes d'incitation à l'inimitié et à la haine en raison de convictions religieuses ou athées des citoyens sont contraires à la loi. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنص الفقرة ٢ من المادة ٦ من قانون " حرية الدين " على أن التحريض على العداوة والكراهية على أساس معتقدات المواطنين الدينية أو الالحادية يتنافى مع القانون. |
9. Conformément à l'article 43 de la loi sur la liberté d'accès à l'information, un fonctionnaire habilité d'un organe de l'État soumet tous les ans au Commissaire à l'information d'intérêt public un rapport sur les activités menées par ledit organe pour mettre en œuvre cette loi. | UN | 9- وفقاً للمادة 43 من قانون حرية الحصول على المعلومات، يقوم موظف مخول له ذلك في جهاز حكومي بتقديم تقرير سنوي إلى المفوض فيما يتعلق بأنشطة هذا الجهاز المتعلقة بتنفيذ هذا القانون. |
2.4 Le 7 septembre 2001, le Tribunal des recours administratifs a rejeté une demande de réexamen d'une décision antérieure du Département de refuser l'accès à l'information voulue au titre de la loi sur la liberté de l'information de 1982 (Cth). | UN | 2-4 وفي 7 أيلول/سبتمبر 2001، رفضت محكمة الطعون الإدارية طلباً لمراجعة قرار سابق اتخذته الإدارة برفض إتاحة الحصول على المعلومات المطلوبة بموجب قانون حرية الإعلام لعام 1982. |
Conformément à l'article 7 de la loi sur la liberté d'association, l'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé et la moralité publiques ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ولا يمكن بموجب المادة 7 من قانون حرية التجمع تقييد هذه الحرية إلا في ظل الظروف التي يحددها القانون والتي تعتبر هامة لأي مجتمع ديمقراطي، وذلك لما فيه مصلحة الأمن العام، والحؤول دون تعكير صفو الأمن أو ارتكاب الجرائم أو لحماية صحة الآخرين وأخلاقهم وحقوقهم وحرياتهم. |
56. Les États-Unis d'Amérique ont accueilli avec satisfaction l'adoption de la loi sur la liberté de l'information, initiative sans précédent en Afrique de l'Ouest. | UN | 56- ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية باعتماد قانون حرية المعلومات في ليبيريا، مشيرة إلى أنها أول بلد في غرب أفريقيا يعتمد مثل هذا القانون. |
L'article 5 de la loi sur la liberté de réunion dispose que le parcours des manifestations ainsi que l'heure et le lieu de rassemblement doivent être déterminés en coordination avec l'organe exécutif local par notification écrite aux fins de la mise en œuvre des mesures nécessaires. | UN | فالمادة 5 من القانون المتعلق بحرية التجمع تنص ضرورة تحديد مسار المظاهرة ووقت ومكان إجرائها بالتنسيق مع الجهاز التنفيذي المحلي بموجب إشعار خطي من أجل اتخاذ التدابير اللازمة. |
Toutes ces possibilités sont offertes et garanties par une disposition de la loi sur la liberté de l'information, en vertu de laquelle les projets de loi doivent être rendus publics par les parties qui les élaborent; il est également possible de donner son opinion via Internet. | UN | وكل ذلك يكفله حكم القانون المتعلق بحرية الإعلام الذي يجب بموجبه الإفصاح عن مشاريع أحكام القانون من قبل الأطراف المنخرطة في أعمال تحضيرية وتوفير إمكانية الإعراب عن الرأي عن طريق الإنترنت كذلك. |
L'incitation à la haine religieuse est également interdite en vertu de la loi sur la liberté de religion. | UN | كما أنَّ التحريض على الكراهية والأحقاد الدينية محظور أيضا بموجب قانون الحرية الدينية. |
Deuxièmement, il est interdit d'utiliser la religion pour inciter à la haine, à l'hostilité ou à la discorde entre groupes ethniques (article 5 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses); | UN | ثانياً، الحظر على استخدام الدين في إثارة العداوة أو الكراهية أو الشقاق بين الأعراق (المادة 5 من القانون الخاص بحرية الضمير وبالمنظمات الدينية)؛ |