| Et il faut se rendre compte que le monde en développement souffre de la pénurie des ressources tant au niveau mondial qu'aux niveaux nationaux. | UN | ويجب أن ندرك أن العالم النامي يعاني من ندرة الموارد على الصعيدين العالمي والوطني. |
| Cette difficulté tend à aggraver le problème de la pénurie de terres qui touche la majorité de la population rurale, laquelle contribue largement (85 %) à l'emploi dans le secteur agricole; | UN | ويسهم هذا التحدي في تفاقم مشكلة ندرة الأراضي لدى غالبية المواطنين الريفيين الذين يسهمون إلى حد كبير بنسبة 85 في المائة من العمالة في قطاع الزراعة. |
| Cette situation empirera probablement à mesure que les conséquences de la pénurie alimentaire, aggravée par une mauvaise récolte, se feront sentir sur les populations locales. | UN | ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل. |
| En outre, en raison de la pénurie notoire de personnel des services financiers, le rapprochement nécessaire n'avait pas été fait. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظرا للنقص المعروف جيدا في موظفي فرع الخدمات المالية، لم يجر التوفيق اللازم. |
| On a assisté à une augmentation des litiges concernant les droits fonciers et de propriété du fait de la pénurie croissante de terres. | UN | وزادت وتيرة التنازع على حقوق الملكية والأراضي بتفاقم ندرة الأراضي. |
| En cas d'absence de longue durée d'un fonctionnaire, pour quelque raison que ce soit, les possibilités de recourir à des fonds d'assistance temporaire sont très restreintes en raison de la pénurie de ressources. | UN | ففي حال تغيّب موظف لفترة طويلة، لأي سبب كان، ثمة إمكانات محدودة جدا لاستخدام أموال المساعدة المؤقتة بسبب ندرة الموارد. |
| Il s'agit d'une légère augmentation par rapport au niveau enregistré en 2003 (2,2 millions de tonnes), qui a été le plus bas de ces 70 dernières années, du fait essentiellement de la restructuration des sucreries et de la pénurie permanente d'intrants agricoles due au manque de fonds publics. | UN | ونتج هذا، أساسا، عن إعادة هيكلة قطاع المطاحن واستمرار نقص المستلزمات الزراعية بسبب ندرة التمويل الحكومي. |
| Compte tenu de la pénurie alimentaire, les femmes consentent d’énormes sacrifices pour leurs enfants dont la santé est très précaire. | UN | وبسبب ندرة اﻷغذية، تبذل النساء تضحيات كبيرة من أجل أطفالهن الذين صحتهم في تقلب مستمر. |
| L'aggravation de la pénurie d'eau contraindra certaines régions à recourir davantage à la récupération de l'eau et à la gestion des bassins hydrographiques. | UN | ومع تزايد ندرة المياه، ستُضطر بعض الأقاليم إلى الاعتماد بدرجة أكبر على حصاد المياه وإدارة مستجمعات المياه. |
| Renforcement des capacités nationales des pays touchés par des conflits sur le plan de la gestion de la pénurie d'eau | UN | تعزيز القدرات الوطنية للبلدان المتأثرة بالنزاعات لإدارة ندرة المياه والجفاف |
| En raison de la pénurie de spécialistes, les femmes handicapées bénéficient très peu de services de réadaptation. | UN | ونظراً لنقص الخبيرات، فإن النساء ذوات الإعاقة يعانين من نقص خدمات المساعدة. |
| Elles ont souffert de la pénurie alimentaire et du déclin de la sécurité sociale, des services sociaux et des soins. | UN | فقد تضرروا من نقص الغذاء وتدهور حالة الأمن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية والعناية الطبية. |
| Il est impossible d'enrayer la progression de cette maladie en raison de la pénurie chronique de médicaments. | UN | ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية. |
| En raison de la pénurie relative de pâturages, la plupart du boeuf consommé en Israël est importé de l’étranger, en premier lieu d’Argentine. | UN | ونظرا للنقص النسبي في أراضي الرعي فإن معظم لحم البقر مستورد من الخارج، وأساسا من الأرجنتين. |
| Nous éprouvons également des difficultés à gérer les problèmes indirects de la relocalisation de la population touchée et de la pénurie de soins médicaux pour la traiter. | UN | ونحن نكافح أيضا للتعامل مع المشاكل غير المباشــرة لــنزوح الســكان المتضررين، والافتقار إلى العناية الطبية الكافية لهم. |
| En dépit de la pénurie d'avocats, le barreau continue de freiner l'admission des jeunes licenciés en droit en s'appuyant sur une interprétation restrictive de l'article 32 de son règlement. | UN | وعلى الرغم من النقص في عدد المحامين فإن نقابة المحامين ما زالت تُفسر المادة 32 من قانون النقابة تفسيراً ضيقاً وذلك للحد من دخول الشبان من خريجي الحقوق إلى النقابة. |
| Depuis quelques années, quelques expériences sont faites de l'économie de marché sous l'impulsion de la pénurie alimentaire, des mécanismes fondés davantage sur les consommateurs venant diversifier l'ancien système appuyé par l'État. | UN | كما اضطُلع في السنوات الأخيرة ببعض التجارب لتطبيق اقتصاد السوق، مع التحوّل من النظام السابق المدعوم من الدولة إلى آليات تقوم أكثر تركيزاً على المستهلك، وكان المحرك هو أزمة نقص المواد الغذائية. |
| Cependant, compte tenu de la pénurie de ressources extrabudgétaires, il pourrait se révéler nécessaire que le Secrétaire général demande une nouvelle autorisation d'engagement de dépenses à cette fin. | UN | بيد أنه بالنظر إلى النقص في الموارد الخارجة عن الميزانية فقد يكون من الضروري أن يطلب الأمين العام أن يسمح له بالدخول في التزامات جديدة لهذا الغرض. |
| Le Comité consultatif recommande que le Tribunal consulte les autorités compétentes du gouvernement hôte à propos du problème de la pénurie de compétences spécialisées sur le marché local afin qu'elles le conseillent et l'aident à trouver du personnel supplémentaire. | UN | توصي اللجنة الاستشارية بأن تناقش المحكمة الصعوبات الناشئة عن نقص الخبرات في السوق المحلية مع سلطات الحكومة المضيفة ذات الصلة بهدف الحصول على المشورة والمساعدة في مجال التزود بموظفين محليين إضافيين. |
| Signe de la pénurie de terrains constructibles, 535 unités d'habitation sont construites dans la rade. | UN | وهناك ٥٣٥ وحدة سكنية موجودة بالفعل داخل مياه الميناء، وهو ما يدلّ على نقص أراضي البناء. |
| La délégation a demandé également si, compte tenu de la pénurie financière actuelle, la baisse de ressources du Fonds devait être supportée au prorata par les pays de catégories A, B et C, ou si les pays de la catégorie A devaient bénéficier d'un traitement préférentiel, la délégation préconisant cette dernière solution. | UN | وتساءل أيضا، بالنظر إلى العجز الحالي في الموارد، عما إذا كان ينبغي أن تتحمل بلدان الفئات ألف وباء وجيم بشكل تناسبي هذا العجز في موارد الصندوق أم تلقي بلدان الفئة ألف معاملة تفضيلية. |
| 302. En 1995, en dépit de la pénurie de ressources financières, on a réussi à construire autant de logements d'habitation que par le passé. | UN | ٢٠٣- وعلى الرغم من شح الموارد المالية في عام ٥٩٩١، أمكن الحفاظ على مستوى البناء المخصص للسكن. |
| Ils contribuent également à la mise en place de mécanismes permettant de faire face aux multiples problèmes liés au déficit prévisible de professionnels des langues, dans le cadre des efforts de planification de la relève entrepris par certaines organisations pour traiter la question du remplacement des générations et de la pénurie de candidats qualifiés aux postes d'interprètes et de traducteurs. | UN | كما أنها تسهم في إنشاء الآليات التي من شأنها المساعدة على مواجهة التحديات العديدة ذات العلاقة بالنقص المتوقع في أعداد المهنيين اللغويين وذلك في إطار الجهود المبذولة من قبل بعض المنظمات لوضع الخطط الخاصة بتعاقب الموظفين لمعالجة الاستعاضة عن الأجيال السابقة من الموظفين اللغويين وندرة المرشحين المؤهلين في ميداني الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية(). |
| Dans un premier temps, des rapports d’ensemble périodiques sont publiés sur les incidences de la pénurie de ressources, en mettant l’accent sur les modifications qu’il a fallu de ce fait apporter à l’ordre des priorités et sur les activités qui ont dû être supprimées faute de ressources. | UN | وكخطوة أولى، يجري إصدار تقارير موحدة منتظمة عن اﻵثار المترتبة على النقص في التمويل، تركﱢز على التغييرات الاضطرارية في اﻷولويات وإلغاء اﻷنشطة نتيجة للنقص في التمويل. |
| 127. De nombreuses délégations se sont vivement inquiétées de la pénurie de personnel dont souffrait la Division de l'audit et des études de gestion du PNUD. | UN | ٢٧١ - وأعربت الكثير من الوفود عن قلق عميق بشأن النقص في الموظفين الذي تعانيه شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري. |
| 6. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour résoudre le problème aigu de la pénurie d'eau et sensibiliser la population à ce problème. | UN | 6- وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة المشكلة الحادة المتمثلة في نقص المياه، فضلا عما تبذله من جهود لزيادة الوعي العام فيما يتصل بهذه المشكلة. |