Néanmoins, leur mise en oeuvre nécessitera un appui financier de la part des institutions financières internationales. | UN | إلا أن تنفيذها سيتطلب دعما ماليا من المؤسسات المالية الدولية. |
Il importe également que cette aide soit assortie de conditions minimales de la part des institutions financières internationales. | UN | ومن الهام أيضا أن تقدم هذه المساعدة من المؤسسات المالية الدولية وبأقل الشروط. |
Le CSLP est en outre appelé à servir de référence pour l'attribution de toute nouvelle aide supplémentaire assortie de conditions de faveur de la part des institutions financières internationales. | UN | وتضع ورقة استراتيجية الحد من الفقر أيضاً الإطار لجميع المساعدات الجديدة التي تقدَّم بشروط تساهلية من المؤسسات المالية الدولية. |
Un appui continu, en particulier de la part des institutions financières internationales et d'autres organismes des Nations Unies, est nécessaire en vue de favoriser une évolution durable et concrète qui soit de nature à renforcer la stabilité politique dans le pays. | UN | إن الدعم المستمر، خصوصا من جانب المؤسسات المالية الدولية وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة، ضروري لتحقيق عملية متواصلة ودائمة تعزز الاستقرار السياسي في البلد. |
Dans le cadre de cette initiative, on a continué de promouvoir la coopération régionale de façon à susciter et à faciliter des investissements de la part des institutions financières internationales et des investisseurs privés. | UN | واستمر في تعزيز التعاون الإقليمي لجذب وتيسير الاستثمارات من جانب المؤسسات المالية الدولية ومن المستثمرين من القطاع الخاص. |
En plus des efforts faits pour maintenir les flux d'APD, davantage d'allégements de dettes et de prêts de la part des institutions financières internationales restent essentiels pour les pays à faible revenu. | UN | وبالإضافة إلى الجهود الرامية لاستدامة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، تظل زيادة التخفيف من عبء الدين والإقراض من قبل المؤسسات المالية الدولية من الأمور الأساسية بالنسبة للبلدان منخفضة الدخل. |
Le groupe a estimé que de nouveaux instruments étaient requis afin de soutenir les besoins en capitaux du secteur privé africain, notamment les fonds pour le capital-risque et la restructuration du financement disponible de la part des institutions financières régionales et internationales. | UN | وكان من رأيهم أن الحاجة تمس إلى وجود أدوات جديدة لدعم احتياجات القطاع الخاص الأفريقي من رأس المال، بما في ذلك صناديق رؤوس أموال المجازفة وإعادة هيكلة التمويل المتاح من المؤسسات المالية الإقليمية والدولية. |
Dans un monde interdépendant, la crise des monnaies dans l'Asie du Sud-Est exige une réaction de la part des institutions financières multilatérales, telles que la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et les pays développés, qui devraient aider les économies touchées de l'Asie de l'Est à surmonter les incidences de cette manipulation excessive et à empêcher qu'elle ne se répète. | UN | وفي عالم مترابط، تتطلب أزمة أسواق العملات في جنوب شرق آسيا التصرف السريع من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، مثل البنك الدولي وصنــدوق النقــد الدولي، والبلدان المتقدمة النمو، التي يجب أن تساعد اقتصادات شرق آسيا المتضررة على التغلب على آثار التلاعب المفرط وعلى منــع تكــراره. |
Quelques pays ont insisté sur la nécessité de considérer les petits États insulaires en développement comme une catégorie à part et de réexaminer les critères de radiation de la liste des pays les moins avancés ainsi que les conditions d'accès à des financements concessionnels de la part des institutions financières internationales. | UN | وشدّد بعض البلدان على ضرورة الاعتراف بالدول الجزرية الصغيرة النامية كفئة خاصة، وإعادة النظر في المعايير التي حددتها الأمم المتحدة لرفعها من قائمة أقل البلدان نموا فضلا عن معايير الحصول على التمويل بشروط ميسرة من المؤسسات المالية الدولية. |
Les pays à revenu intermédiaire très endettés, qui sont également extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs et se heurtent à d'importants problèmes de développement durable, devraient avoir accès à des prêts et des financements concessionnels de la part des institutions financières internationales pour les aider à atténuer les effets de la crise économique. | UN | وينبغي منح البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون وأيضا المعرضة إلى حد كبير للصدمات الخارجية وتواجه تحديات كبيرة متعلقة بالتنمية المستدامة إمكانية الحصول على القروض بشروط ميسّرة وعلى التمويل من المؤسسات المالية الدولية بغية مساعدتها على التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية. |
Compte tenu du ralentissement économique mondial, de telles mesures auront des effets sociaux négatifs considérables, ce qui souligne la nécessité d'un soutien extérieur accru, notamment d'aide, de mesures d'allégement de la dette ainsi que de prêts à des conditions de faveur de la part des institutions financières. | UN | وفي سياق التدهور الاقتصادي العالمي ، سيكون لهذه التدابير آثار اجتماعية سلبية ملموسة، مما يبرز الحاجة إلى مزيد من الدعم الخارجي ، بما في ذلك المعونة، وتخفيف عبء الديون ، فضلا عن الإقراض بشروط تساهلية من المؤسسات المالية الدولية. |
47. Pour recevoir un appui financier de la part des institutions financières internationales, l'Argentine devait adopter une politique de déficit zéro. | UN | 47- وكيما تحصل الأرجنتين على دعم مالي من المؤسسات المالية الدولية، كان يُشترط أن تتَّبع سياسة تقوم على خفض العجز في الميزانية إلى الصفر. |
Les Ministres ont noté avec une profonde préoccupation que les petits États insulaires en développement se voyaient toujours refuser l'octroi de financements à des conditions favorables de la part des institutions financières internationales, qui continuent d'utiliser comme critère le produit intérieur brut (PIB) par habitant, critère vieux de plusieurs décennies. | UN | 483- لاحظ الوزراء بقلق عميق أن الدول النامية الجزرية الصغيرة لا تزال محرومة من فُرص الحصول على التمويل التساهلي من المؤسسات المالية الدولية بناءً على معيار الناتج المحلي الإجمالي للفرد، الذي تحدّد منذ عدة عقود. |
143. Plaider en faveur d’un financement accru de la part des institutions financières internationales au profit des programmes en matière de population et de santé génésique. Les pays donateurs et les bénéficiaires devraient veiller à prévoir dans les accords de prêt des crédits suffisants pour les programmes en matière de population et de santé génésique. | UN | ١٤٣ - تأييد زيادة التمويل المقدم من المؤسسات المالية الدولية للسكان والصحة اﻹنجابية: وينبغي للبلدان المانحة والجهات المتلقية للقروض أن تكفل اشتمال اتفاقات اﻹقراض على مخصصات كافية لبرامج السكان والصحة اﻹنجابية. |
L'Inde espère, avec la conclusion des Négociations de Doha, l'expansion de l'aide consacrée au commerce extérieur, une aide substantielle de la part des institutions financières internationales et grâce à des politiques d'inclusion financière, les aptitudes des pays en développement seront renforcées et permettront de mobiliser des ressources internes très importantes à moyen et long termes. | UN | 56 - وتأمل الهند في أن يؤدي استكمال جولة الدوحة الطموحة، والتوسع في التجارة لصالح التنمية، وتقديم مساعدات كبيرة من المؤسسات المالية الدولية، ووضع سياسات للاندماج المالي إلى تعزيز قدرات البلدان النامية على تعبئة مزيد من الموارد المحلية على المدى المتوسط والمدى الطويل. |
Les solutions proposées qui reposent sur des politiques budgétaires suivant l'évolution de la conjoncture, assorties de contre-incitations, de la part des institutions financières internationales et des donateurs, visant les dépenses sociales anticycliques, pèsent sur la capacité qu'ont les pays en développement et tributaires de l'aide d'atténuer les répercussions des crises, notamment celles qui frappent les femmes. | UN | وأما الحلول المقترحة، مثل إتباع سياسات مالية مسايرة للدورات الاقتصادية في البلدان النامية، مقرونة بعوامل ردع من المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة من أجل إنفاق اجتماعي معاكس للدورات الاقتصادية، فتحد من قدرة البلدان النامية والبلدان المعتمدة على المعونات على التخفيف من الآثار السلبية للأزمات، بما فيها تلك التي تنعكس سلباً على المرأة. |
Les solutions proposées qui reposent sur des politiques budgétaires suivant l'évolution de la conjoncture, assorties de contre-incitations, de la part des institutions financières internationales et des donateurs, visant les dépenses sociales anticycliques, pèsent sur la capacité qu'ont les pays en développement et tributaires de l'aide d'atténuer les répercussions des crises, notamment celles qui frappent les femmes. | UN | وأما الحلول المقترحة، مثل اتباع سياسات مالية مسايرة للدورات الاقتصادية في البلدان النامية، مقرونة بروادع من المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة من أجل إنفاق اجتماعي معاكس للدورات الاقتصادية، فتحد من قدرة البلدان النامية والبلدان المعتمدة على المعونات على التخفيف من الآثار السلبية للأزمات، بما فيها تلك التي تنعكس سلباً على المرأة. |
Il sentait également une certaine réticence de la part des institutions financières à prévenir efficacement le blanchiment du produit de la corruption et à coopérer pour localiser ce produit. | UN | وقال إنه يرى أنَّ هناك بعض الممانعة من جانب المؤسسات المالية في منع غسل عائدات الفساد منعاً فعالاً وفي تتبع تلك العائدات. |
47. Pour combattre efficacement la corruption, il importe d'adopter de solides mesures de prévention, ce qui n'est possible que sur la base d'une étroite coopération internationale, d'une diligence appropriée de la part des institutions financières et de l'application de la réglementation applicable dans le contexte de l'entraide judiciaire internationale. | UN | 47 - وقال إن العمل الفعّال لمكافحة الفساد يتطلب اتخاذ تدابير وقائية كبيرة تتوقّف على التعاون الدولي الوثيق وتشمل اليقظة الواجبة من جانب المؤسسات المالية والالتزام بالقواعد من خلال المساعدة القانونية الدولية. |
Un nouvel engagement de la part des institutions financières internationales est plus que jamais nécessaire pour aider ces pays à assurer leur développement. | UN | ومن الواجب، أكثر من أي وقت مضى، أن يُضطلع بالتزام جديد من قبل المؤسسات المالية الدولية بهدف مساعدة هذه البلدان في كفالة تنميتها. |