Cela se traduit par l'augmentation de la pauvreté chez les enfants et par l'accroissement du nombre de familles vivant en marge de l'économie et de la société. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة في انتشار الفقر بين اﻷطفال وارتفاع عدد اﻷسر التي تعيش على هامش اقتصادنا ومجتمعنا. |
L'élimination de la pauvreté chez les femmes bénéficierait aussi aux enfants et romprait ainsi un cercle vicieux. | UN | وذكرت أن القضاء على الفقر بين النساء سيساعد الأطفال أيضا بما يؤدي إلى كسر حلقة مفرغة. |
Bien qu'elle ait été conçue pour quantifier la pauvreté chez les enfants de moins de 18 ans, elle donne aussi une bonne indication de la pauvreté chez les jeunes. | UN | ورغم أن هذا المؤشر صُمم لقياس الفقر بين الصبية حتى عمر 18 سنة، فمن الممكن أيضا أن يسترشد به كمقياس للفقر بين الشباب. |
Les résultats de ces études sur les multiples aspects de la pauvreté chez les enfants servent de référence pour l'établissement des plans et budgets nationaux et inspirent des initiatives de protection sociale et des réformes politiques. | UN | وأسهمت النتائج التي توصلت إليها هذه الدراسات بشأن الأبعاد المتعددة لفقر الأطفال في إعداد الخطط والميزانيات الوطنية، وأثرت في مبادرات الحماية الاجتماعية وإصلاح السياسات. |
Dans cette optique, le projet cherche à améliorer le partage des données d'expérience entre les pays sur les questions prioritaires, en particulier sur la réduction de la pauvreté chez les peuples autochtones. | UN | وتمشيا مع ذلك، يهدف المشروع إلى تعزيز تقاسم الخبرات فيما بين البلدان بشأن المسائل ذات الأولوية، لا سيما فيما يتعلق بالحد من حدوث الفقر بين الشعوب الأصلية. |
Il s'agit là de facteurs qui contribuent à l'exacerbation de la pauvreté chez les Palestiniens et entraînent une détérioration de leur niveau de vie et de leurs conditions économiques. | UN | وهي عوامل تساهم جميعها في ازدياد حالة تفشي الفقر بين الفلسطينيين، وتدهور أحوالهم المعيشية وأوضاعهم الاقتصادية. |
Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث. |
Il faut donc prendre des mesures pour lutter spécifiquement contre la montée de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. | UN | ولذا يلزم اتخاذ تدابير محددة من أجل التصدي لانتشار الفقر بين الشباب واﻹناث. |
Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث. |
Il n'y a pas de raccourci pour parvenir à l'élimination de la pauvreté chez les jeunes. | UN | وليس هناك من طـــريق مختصر لاستئصال الفقر بين الشباب. |
Des mesures spécifiques doivent donc être prises pour lutter contre le développement de la pauvreté chez les jeunes et les femmes. | UN | ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محددة لعلاج شيوع الفقر بين اﻷحداث واﻹناث. |
Malheureusement, il n'existe aucune base de données universelle documentant l'ampleur de la pauvreté chez les personnes âgées. | UN | ومما يؤسف له أنه لا توجد قاعدة بيانات عالمية توثِّق مدى انتشار الفقر بين المسنين. |
Des indicateurs et des objectifs ont été fixés pour suivre l'évolution de la pauvreté chez les hommes et chez les femmes et ils sont utilisés dans le contexte du processus d'évaluation. | UN | وحُدِّدت مؤشرات وأهداف لرصد مدى حدة الفقر بين النساء والرجال، ويجري استخدام هذه المؤشرات والأهداف في عملية التقييم. |
6. L'une des tendances les plus inquiétantes est l'accroissement marqué de l'incidence de la pauvreté chez les femmes des zones rurales. | UN | ٦ - تمثل الزيادة الحادة في معدلات الفقر بين نساء الريف اتجاها من أكثر الاتجاهات إزعاجا. |
Dans les pays en transition, la diminution des prestations a entraîné une progression de la pauvreté chez les retraités, les jeunes couples avec enfants, les familles nombreuses et les handicapés. | UN | ففي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال ترجمت المزايا المنخفضة الى زيادة في الفقر بين أصحاب المعاشات والشباب المتزوج صاحب اﻷبناء واﻷسر كثيرة اﻷبناء والمعوقين. |
La féminisation de la pauvreté est attestée par l'incidence élevée de la pauvreté chez les femmes et la nature sexospécifique des infections à VIH et des décès dus au sida. | UN | ويتجلى تأنيث الفقر في ارتفاع معدل الفقر بين النساء، وفي الطبيعة الجنسانية للإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية والوفيات المتصلة بالإيدز. |
Il s'inquiète de l'incidence de la pauvreté chez les enfants, aussi bien dans les zones rurales que dans les zones urbaines, ainsi que des grandes disparités qui existent entre les enfants, s'agissant du niveau de vie, les enfants défavorisés et marginalisés étant particulièrement vulnérables. | UN | وهي تشعر بالقلق إزاء انتشار الفقر بين الأطفال في المناطق الحضرية والريفية، بالإضافة إلى التباين الكبير في مستوى المعيشة بين الأطفال، مع مواجهة الأطفال من الفئات الأشد حرماناً وتهميشاً لأوجه ضعف خاصة. |
S'ajoute à cela le fait qu'une attention insuffisante est accordée aux causes structurelles de la pauvreté chez les autochtones, notamment l'exclusion économique, sociale et politique, ainsi que l'absence de reconnaissance de leurs droits, dont celui à l'autodétermination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحظى الأسباب البنيوية لفقر الشعوب الأصلية وخصوصاً استبعاد هذه الشعوب اقتصادياً واجتماعياً وسياسياً بالاهتمام أو يكاد، فضلاً عن عدم الاعتراف بحقوقها، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
Causes structurelles de la pauvreté chez les peuples autochtones | UN | رابعا - الأسباب الهيكلية لفقر الشعوب الأصلية |
c) Les particularités de la pauvreté chez les femmes et chez les hommes et ses liens avec le traitement inégal des deux sexes dans les ménages et dans la société. | UN | )ج( الطابع المتباين للفقر في أوساط النساء والرجال وصلته بعدم المساواة بين الجنسين داخل اﻷسرة والمجتمع. |
La Chine a également pu, grâce aux stages de formation de la CESAP, améliorer son programme de réduction de la pauvreté chez les personnes handicapées en leur offrant la possibilité de s'établir à leur propre compte. | UN | كما ساعد التدريب الذي وفرته اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ للصين في تحسين برامج الصين الخاصة بالحد من الفقر في أوساط المعاقين عن طريق مزاولة الأعمال الحرة. |