Violations de la procédure pénale dans une affaire de condamnation à mort | UN | الموضوع: انتهاكات للإجراءات الجنائية في قضية عقوبة إعدام |
Torture, procès inéquitable et autres violations de la procédure pénale Griefs non étayés | UN | موضوع البلاغ: التعذيب، والمحاكمة غير العادلة، وانتهاكات أخرى للإجراءات الجنائية |
L'une d'elles a affirmé que ses avocats avaient déposé 20 plaintes qui, au moment de la visite, se trouvaient à différents stades de la procédure pénale. | UN | وذكرت إحدى هذه المنظمات أن محامييها قدموا 20 شكوى كانت، وقت الزيارة، في مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية. |
Le Code de procédure pénale s'applique aux étapes de la procédure pénale relatives à l'enquête, aux poursuites et au procès. | UN | وينطبق قانون الإجراءات الجنائية على مراحل التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة في الإجراءات الجنائية. |
Il a une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale et est considéré en Grèce comme l'un des principaux spécialistes de ces matières. | UN | وقد أثبت كفاءته وخبرته في القانون الجنائي والإجراءات الجنائية ويعتبر واحدا من أبرز خبراء اليونان في هذين المجالين. |
L'article 1978 du Livre Trois, " de la procédure pénale " du Code de procédure judiciaire stipule que le viol, l'enlèvement, le stupre, la corruption de mineurs et les attentats à la pudeur donnent lieu à une action pénale d'office, mais que l'instruction n'est ouverte que sur plainte de la personne lésée. | UN | وفي القانون القضائي، تنص المادة ١٩٧٨ من المجلد الثالث من الاجراءات الجنائية على أن جرائم الاغتصاب الجسدي، والخطف، وهتك العرض، والتغرير بالقصر، واﻷفعال الفاضحة تخضع للاجراءات القانونية، غير أنه لا يحقق في القضية إلا على أساس شكوى يقدمها الشخص المتضرر. |
Le jour même, le jury de jugement des magistrats a décidé de suspendre la procédure qu'il avait engagée jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية. |
Cette dernière ne couvre qu'une entrave au bon fonctionnement de la justice qui a de graves conséquences au cours de la procédure pénale. | UN | وهذا الجرم الأخير لا يشمل سوى إعاقة سير العدالة على نحو يسبب نتائج خطيرة أثناء سير الإجراءات الجنائية. |
De même, il faudrait prévoir dans la loi une durée maximale raisonnable pour la détention provisoire et pour l’achèvement de la procédure pénale. | UN | كما ينبغي للقانون أن يحدد حدا زمنيا معقولا للاحتجاز السابق للمحاكمة وﻹتمام اﻹجراءات الجنائية. |
Ce sont les dispositions générales de droit commun de la procédure pénale. | UN | يعالج هذه المسائل الأحكام العامة من القانون العام للإجراءات الجنائية. |
Les règles générales de la procédure pénale s'appliquent à ces infractions. | UN | وتنطبق القواعد العامة للإجراءات الجنائية على هذه الجرائم. |
L'auteur soutient que ces faits constituaient une violation de la procédure pénale interne qui exige qu'un accusé passible de la peine de mort assiste à son procès. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ما ورد أعلاه يشكل انتهاكاً للإجراءات الجنائية المحلية التي تقتضي أن يحضر المتهم الذي قد يحكم عليه بعقوبة الإعدام جلسات محاكمته. |
La participation des victimes aux stades appropriés de la procédure pénale était régie par le code pénal. | UN | وتنظِّم المدونة الجنائية مشاركة الضحايا في المراحل المناسبة من الإجراءات الجنائية. |
L'auteur estime qu'il devrait bénéficier, entre autres, d'une indemnité d'au moins 500 000 euros ainsi que de la reconnaissance de son droit de se défendre lui-même à tout stade de la procédure pénale. | UN | ويرى أنه ينبغي تعويضه، في جملة أمور، بمبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون لـه حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية. |
Le système mis en oeuvre dans le Statut de la CPI est inspiré de la procédure pénale adoptée dans nombre de systèmes judiciaires de droit écrit ainsi que de la Déclaration de 1985 et des Principes fondamentaux. | UN | ويستلهم النظام المنفذ في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية إجراءاته من الإجراءات الجنائية المعتمدة من نظم قضائية عديدة تقوم على القانون المدني من إعلان الضحايا والمبادئ الأساسية. |
Elles portent essentiellement sur la situation des victimes à l'égard de la procédure pénale relative à des actes de violence ou à des sévices sexuels. | UN | وهذا الأمر هو قيد النظر الآن، وسيركز فيه على وضع الضحية في الإجراءات الجنائية المتصلة بالعنف والجرائم الجنسية. |
Participation aux conférences importantes de droit pénal, de la procédure pénale et de philosophie du droit en Grèce et à l'étranger. | UN | شارك في مؤتمرات كبيرة في كل من اليونان والخارج عن القانون الجنائي والإجراءات الجنائية وفلسفة القانون |
5. Chaque État Partie, sous réserve de son droit interne, fait en sorte que les avis et préoccupations des victimes soient présentés et pris en compte aux stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les auteurs d'infractions d'une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | 5- تتيح كل دولة طرف، رهنا بقانونها الداخلي، امكانية عرض آراء وشواغل الضحايا وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الاجراءات الجنائية المتخذة ضد الجناة، على نحو لا يمس بحقوق الدفاع. |
Le jour même, le jury de jugement des magistrats a décidé de suspendre la procédure qu'il avait engagée jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وفي التاريخ نفسه، قررت هيئة المحلّفين تعليق الدعوى الإدارية إلى حين صدور قرار نهائي في الدعوى الجنائية. |
Très nombreuses formes d'aide aux États étrangers tout au long de la procédure pénale par l'application directe de la Convention ou à travers les dispositions du droit interne | UN | اتّباع العديد من الأساليب المتنوعة لتقديم المساعدة للدول الأجنبية طوال سير الإجراءات الجنائية بتطبيق الاتفاقية مباشرة أو بتطبيق أحكام القانون المحلي |
Cette disposition concrétise le principe général de la procédure pénale qui interdit toute détention en l'absence d'un acte de justice en bonne et due forme. | UN | ويتفق هذا الحكم مع المبدأ العام لقانون اﻹجراءات الجنائية الذي يمنع احتجاز اﻷفراد بدون حجة قانونية صحيحة. |
L'enfant victime de vente, de prostitution et de pornographie devrait être clairement défini dans la législation pertinente et les enfants victimes devraient être protégés à tous les stades de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | وينبغي أن يعرّف التشريع المعني بوضوح الأطفال من ضحايا البيع والاستغلال في البغاء وفي المواد الإباحية وحمايتهم في جميع مراحل عملية العدالة الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Les auteurs présumés d'infraction, uniquement pour corriger leurs données personnelles et demander à ce que le résultat de la procédure pénale soit consigné dans le registre; | UN | المسؤولون المحتملون، خصيصاً لتصحيح بياناتهم الشخصية والتماس إدراج نتيجة الإجراء الجنائي في السجل؛ |
Les enfants victimes devraient être protégés tout au long de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Le programme passe en revue les questions liées aux droits de l'homme qui se posent habituellement aux différents stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme. | UN | ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Les victimes de la corruption ne font pas exception et elles peuvent aussi obtenir réparation dans le cadre de la procédure pénale. | UN | ولا يستثنى من ذلك ضحايا الفساد الذين يمكن تعويضهم أيضا في إطار الإجراءات الجنائية. |
Les règles de la procédure pénale, de l'organisation et de la compétence judiciaires, qui ne sont pas expressément modifiées, restent d'application. " | UN | ويستمر سريان القواعد المتعلقة بالإجراءات الجنائية وتنظيم القضاء والاختصاصات القضائية، التي لم تعدل صراحة. " |